Više od jednog od deset Nizozemaca ne govori drugi jezik, druga četvrtina govori samo dva jezika. Budući da Nizozemci također posjećuju zemlje u kojima se ne govori ni engleski ni nizozemski, dolazi do problema s prijevodom. Rotterdamski startup Travis želi to riješiti tako što će njihov 'Travis the Interpreter' sada biti dostupan. Uređaj za prevođenje razumije, prevodi i govori 80 najrasprostranjenijih jezika putem umjetne inteligencije.

Izumitelji žele osigurati da svi na zemlji mogu komunicirati jedni s drugima, posebno u ovom globaliziranom svijetu. Zato su napravili univerzalni prevoditelj koji izgovorene rečenice prevodi 'uživo'. Zgodan ako želite naručiti pivo na odmoru i neizostavan ako završite u bolnici tijekom putovanja. Možete se bolje izraziti i brže uspostaviti veze.

Nema mobilne aplikacije

Kreatori vide činjenicu da je Travis zaseban uređaj, a ne mobilna aplikacija, kao prednost jer to znači da ne morate stalno otvarati telefon, što je jako lijepo. Kontakt očima i neverbalna komunikacija stoga ostaju mogući, što je važno za međusobno razumijevanje. Osim toga, Travisov mikrofon bolji je od onog na vašem telefonu, tako da uređaj radi i u užurbanom pubu. Izvan mreže, uređaj prevodi 23 jezika, što mnoge aplikacije ne mogu.

Pametnije zajedno

Travis je prvi uređaj za prevođenje s umjetnom inteligencijom, pa postaje pametniji što ga više koristite. Bira najprikladniji softver za prevođenje za svaku jezičnu kombinaciju: od velikih strana kao što su Google i Microsoft do onih lokalnih strana. Korisnici Travisa će uskoro na platformi moći označiti kako im se sviđaju prijevodi, tako da će uređaj za prevođenje raditi još bolje.

Više informacija: www.travistranslator.com/nl/

24 odgovora na “Rotterdamov uređaj za prevođenje omogućuje vam da govorite i razumijete 80 jezika”

  1. Mesnica Kampen kaže dalje

    Još samo malo i više nećemo morati učiti nijedan jezik. Šteta za poliglote koji ovdje pokazuju svoje vladanje tajlandskim ili drugim prilično nedostupnim jezicima. Matematički čvor je sve poželjniji od jezičnog čvora

    • RonnyLatPhrao kaže dalje

      Možda ćete također morati naučiti tajlandski.
      Možete li svojoj obitelji matematički na tajlandskom objasniti koliko vas koštaju.
      Ne morate kukati zbog toga u svakom komentaru ovdje

  2. Fransamsterdam kaže dalje

    Sve što uređaj radi je odabir i korištenje 'najbolje' postojeće aplikacije za određeni prijevod, na primjer tajlandsko-engleski. Pretpostavimo da je to Google Translator, tada će uređaj odabrati (besplatnu) Google aplikaciju i koristiti je.
    Za to mi ne treba novi uređaj.

  3. Francois Nang Lae kaže dalje

    Lijep razvoj. Nažalost, web stranica gotovo da ne pruža nikakve informacije. Barem nisam uspio saznati koliko uređaj košta niti je li tajlandski jedan od jezika koji govori.

    • Francois Nang Lae kaže dalje

      offline govoreći, mislim. Već postoje dobre aplikacije na internetu.

    • Fransamsterdam kaže dalje

      149 USD, a uređaj također koristi aplikaciju koja prevodi tajlandski
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Kan Petar kaže dalje

        Velike tehnološke tvrtke poput Googlea i Microsofta već godinama razvijaju mogućnost dobrog prijevoda uobičajenih razgovora u stvarnom vremenu. Za sada im to nije uspjelo. Čini se vrlo teško. Dakle, iluzija je da ova tvrtka to može. Oni mogu pametno iskoristiti sve što već postoji i povezati to zajedno. Moje sumnje su velike.

    • Wilmus kaže dalje

      Dakle, nije jeftino od 149 USD.

  4. Ruud kaže dalje

    Kad pogledam rezultate google translatea pod engleski nizozemski prijevodi, malo pričekam prije nego što kupim prevoditelje s umjetnom inteligencijom.
    Tada su prevoditelji najviše korisni za razgovor prema sljedećem redoslijedu:

    Tri kave.
    Platiti.
    Gdje WC?

    Google translate je inače zgodan rječnik.

    • Rob E kaže dalje

      Pokušate li tajlandski prevesti s google prevoditeljem, ako vam je jezik preveden na tajlandski dok razgovarate s nekim, u trenu ćete se s njim žestoko posvađati.

  5. tona kaže dalje

    Trebali biste koristiti Google prevoditelj s nizozemskog na tajlandski.
    Zajamčeno ćete se posvađati sa svima ovdje. Dakle, takav džepni talent za jezike, bio bih jako iznenađen

  6. John Chiang Rai kaže dalje

    Ako pogledate postojeće aplikacije, vidjet ćete da prijevod radi najviše, s jednostavnim konceptima i pojedinačnim riječima. Čim je riječ o cjelovitoj rečenici, obično se morate suočiti s još jednom odstupajućom gramatikom, zbog čega ono što ste mislili čini nerazumljivim, tako da sugovornik može samo nagađati što zapravo mislite. I ako sam dobro shvatio, ovaj prevoditelj također radi isključivo s ovim aplikacijama, koje također možete pronaći na svakom pametnom telefonu, koje također ne rade optimalno. Onda me pitajte gdje leži velika prednost za korisnika?

    • Jack S kaže dalje

      Kada sami budete mogli govoriti nizozemski dobro i jasno, a ne onako kako pišete: zarezi gdje im nije mjesto, bez razmaka iza zareza, d umjesto t, riječi odvojene jedna od druge koje se moraju spojiti i točka za upitnik, možda upali.
      Ako već imate problema svladati vlastiti jezik, ne možete očekivati ​​da će vas takav uređaj razumjeti, zar ne?
      Mislim da je to veliki napredak. Ja osobno dobro govorim tri jezika i mogu se snaći s još pet drugih jezika. Ta bi mi naprava tu pomogla.

  7. Gerald Verboven kaže dalje

    Šteta je uvijek iznova čitati te negativne komentare.
    Čini se da nikada ne učimo.
    Svijet se toliko promijenio zbog svih mogućih izuma koje prihvaćamo.
    Zašto takvoj firmi sada ne damo šansu i srušimo je svojim komentarima?
    Tako je lako kritizirati s kauča, ustanite i učinite nešto sami!

    Srdačan pozdrav Gerard

    • Wilmus kaže dalje

      Ostaje činjenica da je puno preskupo, a povrh toga Googleova aplikacija TRANSLATE radi savršeno i besplatna je ako je koristim, uključim mikrofon i Tajlanđanin to sluša i razumije i nema problema.

    • Fransamsterdam kaže dalje

      Jezik je izuzetno složena materija. Prijevod je stoga težak, pogotovo za stroj. Znanstvenici već desetljećima rade na tome da napišu računalne programe koji iz toga čine nešto razumno. U stvari, postignut je mali napredak, relativno trivijalna pitanja još uvijek nisu riješena, a za sada je još uvijek više problema nego rješenja.
      Travis bi bio prvi uređaj za prevođenje s umjetnom inteligencijom, ali to je naravno besmislica. Kao prvo, oni koriste samo već postojeće programe, kao drugo, umjetno inteligentnim možete nazvati bilo koji heuristički pomoćnik ili bilo koje pravilo koje ne radi potpuno grubom silom, a štoviše postoje i 'umjetno inteligentni' programi koji uopće ne postaju bolji ako ih često koristite.
      Zanimljivo predavanje o problemima s kojima se ljudi susreću možete pronaći ovdje (na engleskom):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Isti problemi postojali su i prije 30 godina i neće se riješiti ako netko ne dođe s revolucionarnom idejom.
      Ono što su Travisovi 'izumitelji' učinili, iako bi htjeli prikazati drugačije, daleko je od revolucionarnog i stvaranje velikih očekivanja rezultirat će samo razočaranim kupcima.

      • Fransamsterdam kaže dalje

        Čisto za šalu, Google je preveo ovu reakciju na engleski, a onda sam se zapravo pozitivno iznenadio. Ponekad pomislim da je nered koji Google pravi od tajlandskih poruka od poznanika djelomično i zbog činjenice da to nije Civilized Thai, već Isaan Thai (oprostite, Isaan fanovi...).

        Jezik je vrlo složena materija. Prijevod je stoga težak, pogotovo za stroj. Znanstvenici su desetljećima bili zauzeti pisanjem računalnih programa. Zapravo, nije postignut toliki napredak, relativno trivijalna pitanja još uvijek nisu riješena i za sada je još uvijek više problema nego rješenja.
        Travis bi bio prvi prevoditelj s umjetnom inteligencijom, ali to je naravno besmislica. Prvo, oni koriste samo postojeće programe, drugo, možete napraviti bilo kakvu heurističku pomoć, ili bilo koje pravilo koje ne radi potpuno brute force, nazvati umjetnom inteligencijom, a tu su i “umjetno inteligentni” programi u potpunosti Nemojte se poboljšati ako ih puno koristite.
        Zanimljivo predavanje o problemima s kojima se susrećete možete pronaći ovdje (na engleskom):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Prije 30 godina isti problemi već su igrani i neće se riješiti ako netko ne dobije revolucionarnu ideju.
        Međutim, ono što su Travisovi 'osumnjičenici' učinili, oni očito žele napraviti razliku, sigurno ne stvaraju prekretnice, a visoka očekivanja rezultirat će samo razočaranim kupcima.

        • Kan Petar kaže dalje

          Prije nekoliko mjeseci došlo je do velikog ažuriranja Google prevoditelja i nakon toga sam također shvatio da je puno bolji. Nisu savršeni, ali su na dobrom putu.

          • RonnyLatPhrao kaže dalje

            Google nije tako loš kada prevedete riječ. Ništa loše u tome. Sve dok ga koristite kao rječnik.

        • Ruud kaže dalje

          Začudo, dio "koji nešto peku" potpuno je nestao iz prijevoda.
          Program za prevođenje koji jednostavno izostavlja dijelove teksta radi praktičnosti ne dobiva visoku ocjenu od mene.

          Inače, ako Google prevoditeljem prevodite veće dijelove teksta, primijetit ćete da program vrlo čudno reagira.
          Promjene u prethodnim rečenicama ponekad mijenjaju i prijevod kasnije rečenice.
          Štoviše, čini se da kvaliteta prijevoda također varira.
          Jednom dobijete gotovo čitke tekstove, a drugi put čistu glupost.

          Pogledajte i ove dvije rečenice:

          Znanstvenici već desetljećima rade na tome da napišu računalne programe koji iz toga čine nešto razumno.

          Znanstvenici su bili zaokupljeni pisanjem računalnih programa nekoliko desetljeća.

          Oni već desetljećima rade na pisanju računalnih programa koji čine nešto razumnim.

          Oni su bili zauzeti pisanjem računalnih programa nekoliko desetljeća, što je razumno.

          Zamjenom riječi znanstvenik riječju ona mijenja se prijevod rečenice.

          • Fransamsterdam kaže dalje

            I ja sam primijetio taj propust. Mogu zamisliti da ako je prijevod završio s kombinacijom riječi koja se ne pojavljuje u cijeloj bazi podataka programa, velike su šanse da je to besmisleno, da bi bilo bolje izostaviti ga.
            U prijevodu s 'oni' također vidite da je veliki problem odrediti na što se odnosi riječ kao što je 'to'.
            Kao što profesor u videu na YouTubeu također pokazuje, on ima garanciju na posao do svoje smrti (stvarno neće biti puno bolje prije toga), a upotreba programa za prevođenje uglavnom je da se ljudskim prevoditeljima omogući učinkovitiji rad.
            On procjenjuje godišnji prihod koji generiraju prevoditeljski programi na 100 milijuna dolara, dok ljudski prevoditelji i tumači generiraju desetke milijardi.

  8. Tarud kaže dalje

    Za prijevode na tajlandski i s tajlandskog (s bilo kojeg jezika) veliki je nedostatak što je ovo napisano uzastopnim riječima bez razmaka. To čini praktički nemogućim programe za prevođenje da proizvedu dobre prijevode. Pokušajte pročitati rečenicu sa susjednim nizozemskim riječima i ostavite je u prevoditeljskom stroju s prijevodom na primjer na engleski, mislim da nećete dobiti dobar prijevod.

    Drugačije je s razmacima između!

    Mislim da je svima u interesu da Tajlanđani to stvarno promijene.

    • Bert kaže dalje

      Predložite da svi Tajlanđani uče nizozemski i njemački i engleski i francuski i španjolski i kineski i portugalski itd.
      Jezik je jednostavno dio kulture, ako želite sudjelovati u tome morat ćete se potruditi naučiti jezik, tada ćete naučiti i dio kulture. Zar ne želite to, dobri prijatelji.

    • Lilian kaže dalje

      Čak sam i ja uspio naučiti čitati tajlandski i prepoznati riječi bez razmaka između njih zapravo nije teško ako samo primijenite pravila. To bi trebalo biti prilično jednostavno za računalo. Čini mi se težim da značenje tajlandske rečenice jako ovisi o kontekstu. Na primjer, glagol je često izostavljen u rečenici, pa aplikacija mora pogoditi o kome se radi. A kada se osoba spominje imenom, nedostaju velika slova, pa kako da računalo shvati da su Crveni, Zec, Mali, Miš ljudi?
      Ps.: Također sam primijetio da od nekoliko tjedana Google prevoditelj izostavlja stvari iz prijevoda s tajlandskog na engleski/nizozemski.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu