Sanook ne znači ono što vi mislite, ali što znači?

Tino Kuis
Geplaatst u Društvo
Oznake: , ,
8 veljače 2022

Lek i Noi izlaze iz kina. Lek pita: "Nang nie sanook mai?" "Je li vam se svidio ovaj film?" a Noi odgovara: "Mai sanook leuj!" 'Uopće nije smiješno!'

Lek se umoran od psa vraća s planinarenja. Nasmiješen i zainteresiran, Noi pita: "Pai thieaw sanook mai?" "Je li ti bila lijepa šetnja?" a Lek kaže, brišući znoj s čela, "Sanook make make!" 'Sjajno, prekrasno putovanje!'

"Khao khoei sanookmak." "On je dobar govornik, uživao sam."

Izraz 'sanook' često se pogrešno shvaća

สนุก (dvije niske note) 'sanook', također poznat kao 'sanuk', obično se prevodi na engleski kao 'zabava', 'zadovoljstvo, zabava, lol, veselje'. Kada čitate turističke vodiče i blogove ili slušate strance, to se često objašnjava kao stav u kojem su zabava i zadovoljstvo draži od posla i odgovornosti. Tajlanđani bi u tom smislu voljeli 'sanook'.

Naglasak na 'sanook' životu ukazivao bi na sklonost letargiji, lijenosti, sramežljivosti u radu i neodgovornosti. (Ovo je uobičajeni opis svakog poljoprivrednog društva u antropološkoj literaturi.) Zabava je na prvom mjestu, živite samo za danas, Carpe Diem, iskoristite dan. Jelo, piće i seks. Zabava pod svaku cijenu. Prema ovom gledištu, rad nikada nije i ne može biti 'sanook'. Postoji apsolutna odvojenost između posla i odgovornosti s jedne strane i 'sanooka' s druge strane. 'Sanook' bi tada značio ništa više od 'zabavljati se'.

Što 'sanook' može značiti

Sanuk je 'osjećaj užitka, uzbuđenja ili zadovoljstva koji netko ima sudjelujući u radu, igri ili bilo kojoj drugoj aktivnosti' Ralph E. Dakin. Strukovno obrazovanje u Tajlandu. stranica 51

'Društveni aspekti posla važni su u Tajlandu zbog kulturne vrijednosti zajedničkog rada kako bi posao bio zabavan.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988., str. 74

Pojam 'sanook' moramo staviti u kontekst važnosti koju Tajlanđani pridaju prijateljskim, ugodnim, nekonfliktivnim i neemotivnim međuljudskim kontaktima. To ponekad podrazumijeva i određenu površnost. Ja ovo zovem 'šminka' Tajlanđanina. Više vole glatku, nesmetanu interakciju s drugima, a poznati osmijeh i 'mai pen rai' su 'lubrikanti' za to, posebno u nesigurnim i nepredvidivim vremenima. Taj vanjski izgled ne govori sve o onom unutarnjem, osjećajima i mišljenjima, koja su svakako otprilike ista kao kod prosječnog zapadnjaka, ali su prezentirana krajnje kontrolirano, ili nikako. Pretpostavimo samo da Tajlanđani, u sličnim okolnostima, imaju iste emocije, bilo tugu, ljutnju ili ljutnju.

Sanook znači pronalaženje zadovoljstva u radu, učenju, igri, slobodnom vremenu

'Sanook' odgovara ovoj slici. 'Sanook' u tajlandskom kontekstu znači pronaći zadovoljstvo i uživati ​​u bilo čemu što radite, bilo da se radi o poslu, učenju, igri ili slobodnom vremenu, u dobrim i lošim vremenima. Ono što je 'sanook' za jednu osobu nije 'sanook' za drugu. Osobno smatram da je pisanje za thailandblog vrlo 'sanook', a čitanje članaka i komentara uglavnom 'sanook', a ponekad i 'nije sanook'. Dakle, to znači i pronalaženje vlastitog puta u granicama vlastitih mogućnosti i zahtjeva zajednice i kulture. Rad, uključujući težak, težak, monoton i prljav, može se doživjeti kao 'sanook' ako ga prati ugodan kontakt s kolegama i pristojna nagrada. Ako više nije 'sanook', možete osnovati vlastitu tvrtku.

Dakle, 'Sanook' je zapravo otprilike isto što i naša riječ 'cosy', odnosno 'ugodno druženje u maloj, poznatoj društvenoj grupi'. Možda biste mogli reći da su "sanook" i "coziness" univerzalne želje, iako se "sanook" odnosi na sve aspekte tajlandskog društva.

Da Tajlanđani ne teže samo zabavi, osim poslu i odgovornosti, potvrđuje istraživanje objavljeno 1991. godine u kojem je 'Zabava' na dvadesetom mjestu kao važna vrijednost (vidi moj članak 'Psihologija Tajlanđana').

Posljednji komentar koji ne smije biti osoban ili uvredljiv. Ako biste 'sanook' vidjeli samo kao 'zabavljati se i zabavljati se' onda ne znam je li ta riječ u tom (netočnom) smislu primjenjivija više na Tajlanđane ili na ovdašnje strance.

NB Vidi također "Mai pen rai" ne znači ono što mislite

20 odgovora na “Sanook ne znači ono što mislite, ali što znači?”

  1. Pujai kaže dalje

    Dobar članak Tony. Pojašnjavajući.
    Tajlanđani vole eufoniju, zbog čega često koriste riječ "sanaan" kao
    ("KY") je dodan. Dakle: sanuk sanaan.
    Također primjećujem da vam potpuni stranci, primjerice u liftu, često kažu: sanoek mai? Po mom mišljenju, to znači koliko i "je li ti ugodno?" Oprostite, ne znam dobar nizozemski izraz za ovo tako brzo.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ako biste također spomenuli tonove (niski, niski, niski, rastući) uz "sanoek sanaan", bilo bi savršeno, Pujai.
      "Je li ti udobno?" je na tajlandskom 'Khoen sabai die mai' (srednji, niski, niski, srednji, rastući). "Je li vam ugodno (ugodno, opušteno)?" To je ono čemu Tajlanđanin (i tko ne) teži.
      'Sanoek' gotovo uvijek pita o zadovoljstvu nekom aktivnošću. Dakle, pitanje je, što ste radili u tom liftu? Jeste li čačkali nos, potajno se ljubili s partnerom ili čitali novine? Zatim možete pitati: 'sanoek mai?'

      • Pujai kaže dalje

        @Tino

        Hvala Vam na odgovoru. Sljedeći put ću svakako spomenuti tonove. Naravno da znam ono "Je li ti ugodno?" je na tajlandskom. Ne radi se o tome.
        Ostaje moje pitanje zašto nas, za nas čudne, Tajlanđani (inače samo u BKK) često pitaju: "Sanoek Mai?". Usput, to se događa samo u situaciji kada je nekoliko ljudi blizu jedno uz drugo i imaju kontakt očima. Tako često u dizalu ili čekaonici. Nakon početnog kontakta očima često osmijeh, a zatim pitanje "Sanoek Mai?" Možda ljubazan poziv na daljnji razgovor za kraćenje vremena? Mi (moja supruga i ja) uvijek međusobno govorimo tajlandski.
        Možda želite pitati svog učitelja? To me intrigira jer, što se tajlandskog jezika tiče, uglavnom sama znam ili pronađem rješenje.

  2. Rob V. kaže dalje

    Lijep i dobar opis. Doista, bilo bi prilično kratkovidno prevesti 'sanook (sanouk) kao "zabavljati se". “Zabava i dobar provod” je točan prijevod. Kad bi zabava bila na vrhu, posao i usluge drugima ne bi bili ništa, to zna svatko na ovoj planeti, rad je dio toga, a tko ne želi dobro provesti vrijeme na poslu ili negdje drugdje ako je moguće? Onda to još uvijek može biti težak posao ili slabo plaćen, ali tada zabava/zabava ne isključuje nužno.

  3. eddo kaže dalje

    Sanook, ima mnogo konotacija i to ovisi o kontekstu u kojem se ta riječ koristi, samo treba biti u stanju prilično dobro ovladati tajlandskim jezikom i također imati osjećaj emocionalne vrijednosti u kontekstu rečenice ili u razgovoru razumjeti ono što netko govori i to u mnogim slučajevima može imati nešto drugačije značenje/emocionalnu vrijednost. Zapadnjaci (Farangi) imaju nedvosmisleno razumijevanje riječi. Nije tako u tajlandskom. Zapadni jezici su analitički jezici (racionalno orijentirani), a tajlandski jezik je u ovom slučaju izolacijski jezik, što znači da nema oblika množine, fleksija i sl., što je karakteristično za tonal. jezika kao što je tajlandski. Za stvari poput prošlog vremena, budućeg vremena, svršenog vremena, množine, pridjeva itd. izražava se indikativima i kvalifikatorima, npr. imam psa: pom mie ma neung tua (;lit, imam psa 1 životinju), imam 1 sin i 2 kćeri, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw pjesma khon (bukv. imam dijete muškarac 1 osoba i dijete žena XNUMX osoba), Primjer rečenice s faktorom vremena”; Uspio sam; Pom (jezik) tam lew, lit. Ja [radim] već/već što znači da sam to već učinio.

    Na tajlandskom se uvijek govori u sadašnjem vremenu iu jednini s daljnjim opisima i kvalifikatorima koji označavaju množinu, vremena i pridjeve.

    BV Sanook može značiti ugodan(nost) u jednom slučaju i zabava u drugom i zabavno ili smiješno u drugom kontekstu sa konotacijom da uživate u tome.

    Tko god me je nekoliko dana lupkao po prstima kako bi javio da tajlandski jezik (osobito glagoli) doista ima fleksije neka mi se opet javi, volio bih s njim uz piće razmijeniti misli.

    Čuvaj se, pozdrav Eddo

    • Ja Farang kaže dalje

      Moderator: Molim bez rasprava o jeziku izvan teme.

  4. Petar vz kaže dalje

    Samo da se zna. 'Pom tam lew' nije dobar tajlandski. Ja sam (već) napravio to je na tajlandskom "pom tam set riproi" ili "pom tam set lew". Pom tam lew moglo bi se prevesti kao 'Već sam zauzet', ali je bolje od 'pom kamlang tam joe'.

    U primjeru Phujaija gdje netko u dizalu pita 'sanoek mai'. Nema veze s udobnošću u dizalu ili tako nešto. Pitaju samo da li se općenito dobro zabavljate.

    Ugodno bih preveo u 'mie came souk'. Kad se koristi 'sanoek' mora postojati zabava, zabava, zabava ili nešto slično.

  5. Tino Kuis kaže dalje

    Hans i Cor,
    Možete osjetiti 'senang', ali ne možete osjetiti 'sanuk'. Zasigurno 'Sanoek' uvijek mora imati neke veze s (rezultatom) neke aktivnosti. To ne može biti samo stanje uma. Mislim da je "lijepo" prikladnije. Ali ni vi se ne možete osjećati 'lijepo'. Khroe sanoek', simpatičan učitelj, u smislu da predaje na ugodan i zabavan način. Izvan toga, on/ona možda i nije 'sanuk'. Ovaj blog možda nije 'sanuk', ali njegovo čitanje može ili ne mora biti 'sanuk', ovisi, zar ne.
    Svakako je za svaku pohvalu što 'sanuk' ne shvaćate samo kao 'zabavu, slavlje'. Moj se sin uopće nije slagao sa mnom, ali onda je on 'loek khreung'.

    • Chris Bleker kaže dalje

      draga tina,
      Moram vas opet pohvaliti za ovo djelo, čini jednostavne stvari, riječi, jasnima.
      Ne govorim tajlandski, ali čini mi se da mi moj znakovni jezik dobro ide. Palac gore i palac dolje, Sanook u oba slučaja.
      To je svakako zato što sam uvijek stiskao palčeve sa zadovoljstvom i zabavom, ali sigurno se nadajući zabavi, .... je li ovo Sanook ili nije?

  6. nestajati kaže dalje

    Kao odgovor na tu izjavu pitao sam suprugu što je sanook jednina, a odgovor je bio enyoy tj. uživajte. A Tajlanđanin bi trebao znati. Naravno, Tajlanđani ponekad ostavljaju vrlo različite dojmove o određenoj riječi.
    To je ono što čini jezik koji ne vladam tako kompliciranim.

  7. Eddie Lap kaže dalje

    Lijep komad. Edukativno i prosvjetljujuće.

  8. Ruud kaže dalje

    Ako se dobro sjećam svoje (nažalost izgubljene) gramatike, สนุก ima srednji i niski ton.
    Objašnjenje srednjeg tona je da se A od sanuka ne piše i stoga se niski ton ne može dati samoglasniku.
    Objašnjenje niskog tona na kraju riječi (koji bi zapravo trebao biti visok) je da se utjecaj ส koji se ne može dati prvom slogu prenosi na sljedeći slog.
    To se događa samo ako sljedeći slog počinje s n, m, l i još nekoliko slova.
    Međutim, čini se da se gramatike oko toga ne slažu.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ruud,
      สนุก sànoèk ima dva niska tona. sà zbog suglasnika visoke klase ส s i naknadnog kratkog samoglasnika –a-
      . นุก nóek sam po sebi doista ima visok ton, ali pod utjecajem prethodnog sà postaje niski ton. To nema nikakve veze s činjenicom da ne pišete a u sà na tajlandskom. Obično taj utjecaj postoji, ponekad ga nema. Ne znam kakve to veze ima. Mislim da tu nema nikakvog sustava. Isto vidimo u riječi ประโยชน์ pràjòot ('korist, korisnost') , dva niska tona, odvojeno jedan od drugoga to bi bilo prà jôot.

  9. Ruud kaže dalje

    @Tino:
    Prepisao sam dio teksta iz engleske gramatike.
    Pitao sam naglas, ali nisam dobio odgovor, pa mora biti dopušteno.

    Riječi od dva sloga
    Mnoge dvosložne riječi na tajlandskom imaju nenapisani samoglasnik u prvom
    slog. Prvi je slog nenaglašen i izgovara se srednjim tonom
    u normalnom govoru; ton drugoga sloga određen je
    drugi suglasnik u riječi (tj. početni suglasnik drugog
    slog), osim ako taj suglasnik nije ili ง-น-ม-ร-ว-ย ili ล, u
    u kojem slučaju prvi suglasnik 'nadvlada' njime i određuje ton:

    Više informacija
    sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ruud,
      Idemo čavrljati........
      Vaš engleski citat je iz knjige Davida Smytha. Dio o tome ima li ili ne -sà- utjecaj na drugi slog je točan, to još nisam znao, da budem iskren.
      Ali prvi -sà- u npr. สนุก sànoèk zapravo je nizak ton, David Smyth je pogriješio. Moj učitelj, kojeg sam upravo nazvao, Moergestel i http://www.thai-language.com/ svi kažu da je to nizak ton. Pa ni ti tonovi nisu zakon Medijaca i Perzijanaca. Također mislim da često čujem zloban ton -sa-.

  10. Ruud kaže dalje

    Čini mi se da sam sebi proturječiš.
    S jedne strane kažete da sanouk – da skratimo – znači druženje s drugima, dok s druge strane tvrdite da duga šetnja planinama (sama?) ili kino također mogu biti sanouk.

    • Tino Kuis kaže dalje

      To je dobar komentar. Riječ kao što je 'sanuk', poput 'ugodan, lijep, dobar', ima prilično širok raspon značenja.
      Srž je 'ugodan' i 'lijep', ali ponekad, samo ponekad, također se koristi samo za 'zabavu' ili opijanje u samoći (I netko bi mogao reći: 'Ti to zoveš sanoek?') Ali to nije jezgra. Samo se želim riješiti ideje da je sanoek samo zabava.

      Jezik je čudna stvar. Kad sarkastično kažem: 'Pa to je dobar otac!' Pod 'dobro' mislim loše.

  11. Daniel M kaže dalje

    Pročitao sam članak s velikim zanimanjem. Mislim da je to dobra izjava. Iako…

    Citat: “Sanuk je 'osjećaj užitka, uzbuđenja ili zadovoljstva koji netko ima sudjelujući u poslu, igri ili bilo kojoj drugoj aktivnosti' Ralph E. Dakin. Strukovno obrazovanje u Tajlandu. stranica 51”. Kraj citata.

    Vjerujem da je ovo doista značenje sanouka.

    Citat: “'Društveni aspekti posla važni su u Tajlandu zbog kulturne vrijednosti zajedničkog rada kako bi posao bio zabavan.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988., str. 74”. Kraj citata.

    Nešto tu nije u redu po mom mišljenju. Nije li ovdje riječ o tome da se osjećate dobro, da se osjećate ugodno kroz (dobre) društvene kontakte, da posao učinite ugodnijim i da se posao obavlja sa zadovoljstvom? Više volim povezati riječ "sabaai" s ovim značenjem. Sabaai u smislu ugodnog. Sabaai se ovdje može prebaciti na sanoek. Mai sabaai može prijeći na mai sanouk.

    Znamo da 'sabaaj die' znači: dobro sam, osjećam se zdravo; 'mai sabaai' znači: ne osjećam se dobro, nije mi dobro.

    Pogledao sam gore http://www.thai-language.com i pronašao sljedeća značenja riječi sabay:
    สบาย
    pridjev: [je] sretan; udobno; sadržaj; fino; dobro; cool; U REDU; dobro; Lijepo
    pridjev: [สบายๆ] [je] vrlo miran; miran; opušteno; udobno
    imenica: [ความสบาย] lakoća
    pridjev:[น่าสบาย] [je] pruža osjećaj ugode; sposobni proizvesti ugodan osjećaj
    glagol:[ทำให้สบาย] raskomotite se; olakšati
    imenica:[ที่สบาย] mjesto utjehe

    Vjerujem da postoji dodirna točka - ili čak blago preklapanje - između značenja riječi sanouk i sabaaj. Samo se pitam gdje povlačite crtu…

    Ali opet: ne proturječim izjavi u članku, ali imam neke rezerve u vezi s njom.

    Mislim da je to vrlo zanimljiva tema.

  12. Fransamsterdam kaže dalje

    Važan aspekt, ako sam dobro shvatio, je familijarnost grupe. Dopustite mi da dam kratki opis: društvenost u sigurnosti.

  13. Marc Dale kaže dalje

    Tako je. Ali puno riječi i puno objašnjenja za nešto što je vrlo očito i što svatko tko i malo poznaje Tajland zna i ispravno osjeća


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu