Dragi čitatelji,

Tražim sudskog prevoditelja za tajlandski na engleski ili nizozemski. Sudski prevoditelj mora znati sam staviti pečat za legalizaciju.

Unaprijed hvala.

S poštovanjem,

Cristian

Urednici: Imate li pitanje za čitatelje Thailandbloga? Iskoristi kontaktirati.

8 odgovora na “Tražim sudskog prevoditelja uključujući legalizaciju”

  1. Erik kaže dalje

    Cristian, moglo bi biti korisno ako prvo spomeneš gdje živiš/jesi. Država i regija.

  2. RonnyLatYa kaže dalje

    Prevoditelj ionako ne može staviti pečat za legalizaciju.

    Stavlja pečat i/ili potpis kojim dokazuje da je sudski prevoditelj i da je izvršio prijevod.

    Njegov potpis potom mora biti legaliziran. To može učiniti sud, državni odjel ili veleposlanstvo

  3. bregunica kaže dalje

    samo pogodak: (preko googla, bez iskustva)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Ljudi također češće govore o S & C travelu, suprotno od veleposlanstva.

    Ova agencija prevodi i predstavlja dokumente vanjskim poslovima Tajlanda, a zatim veleposlanstvu, kako je ovdje opisano:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Možete to učiniti i sami, može potrajati.

    Savjet: pažljivo provjerite možete li od tajlandske općine zatražiti i dokumente na engleskom jeziku. Moguće je češće nego što mislite i sprema prijevod.

    Ovo je također obrađeno mnogo puta na “Zakladni strani partner”

  4. Plućni Ivan kaže dalje

    Pozdrav,

    Gdje trenutno boravite. Belgija Nizozemska; ili Tajland.

    Možete li mi odgovoriti na to, možda znam nekog sudskog tumača.

  5. sve je u redu kaže dalje

    Ako sudski prevoditelj kojeg priznaje belgijsko ministarstvo stavi svoj pečat u Belgiji s ispravnim tekstom, to se ujedno legalizira u Belgiji. Mvg Roger. Za Antwerpen postoji jedan u Zwijndrechtu.

    • RonnyLatYa kaže dalje

      To je točno, ali se odnosi samo na legalizaciju prijevoda pod zakletvom i za upotrebu u Belgiji. Ne od legalizacije potpisa koji dokazuje vjerodostojnost izvornog dokumenta.

      “LEGALIZACIJA PRISEGENOG PRIJEVODA NA BELGIJSKI ZA INTERIJERE
      Od 01., prijevodi pod zakletvom koje koristi belgijska vlada više ne moraju biti legalizirani.
      Svi sudski prevoditelji dobili su novi službeni pečat 01. sa svojim službenim VTI brojem koji im je dodijelio NRBVT (Nacionalni registar sudskih prevoditelja i tumača). S ovim novim pečatom legalizacija više nije potrebna ako je prijevod namijenjen za domaću upotrebu.

      Međutim, ako se autentičnost dokumenta mora dokazati i za ili iz inozemstva, potrebno je ipak završiti cijeli postupak legalizacije potpisa jer se na taj način može zajamčiti vjerodostojnost dokumenta. Sudski prevoditelj to ne može učiniti.

      LEGALIZACIJA PRISEGENOG PRIJEVODA NA BELGIJSKI ZA INOZEMSTVO
      Ako se prijevod namjerava koristiti u inozemstvu, obično je potrebna legalizacija. Koji je točno postupak legalizacije potreban ovisit će o zemlji odredišta. Apostille je potreban za većinu zemalja. Da bismo dobili Apostille, prvo moramo legalizirati potpis sudskog prevoditelja od strane FPS Justice, a zatim imamo potpis FPS Justice legaliziran od strane FPS Foreign Affairs.

      Lanac legalizacije obično izgleda ovako:
      potpis sudski prevoditelj
      legalizacija od strane FPS Justice
      legalizacija FPS vanjskih poslova
      legalizacija od strane veleposlanstva ili konzulata zemlje odredišta

      LEGALIZACIJA STRANOG IZVORNOG TEKSTA ZA BELGIJU
      Vaša belgijska općina ili vaš belgijski bilježnik ne znaju je li potpis strane općine ili stranog bilježnika vjerodostojan. Zato biste svoje izvorne tekstove trebali legalizirati u zemlji porijekla prije nego što ih donesete u Belgiju. U Belgiji će strani dokumenti biti prihvaćeni samo ako imaju Apostille ili pečat za legalizaciju belgijskog veleposlanstva u zemlji podrijetla.

      Obično morate proći niz preliminarnih koraka prije nego što dobijete Apostille ili pečat za legalizaciju od belgijskog veleposlanstva. Veleposlanstvo Belgije na licu mjesta obično vam može savjetovati koji su koraci točno potrebni.

      Vaš lanac provjere autentičnosti vjerojatno će izgledati ovako:
      Legalizacija od strane lokalnih vlasti (općina, pokrajinska vlada, ministarstvo)
      Legalizacija od strane Ministarstva vanjskih poslova dotične zemlje
      Legalizacija od strane belgijskog veleposlanstva ili belgijskog konzulata u relevantnoj zemlji

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Za tvoju informaciju.
      Tajland nije potpisao Apostille sporazum, tako da se Apostille pečat ne može koristiti
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S kaže dalje

    To možete učiniti u Ministarstvu vanjskih poslova u Bangkoku. Tamo se legaliziraju dokumenti.
    Mogli biste potražiti prijevode kod priznatog prevoditelja, ali prema mom iskustvu najbolje je da i to obavite tamo.
    Po ministarstvu hodaju (bili) ljudi koji nude te prijevode. Naravno za cijenu koja je u redu za praktičnost koju imate kao rezultat.
    Mogu vam reći kako smo to uspjeli:
    Kad sam trebao prevesti i legalizirati naše vjenčane papire, prijevod smo obavili u Hua Hinu. Već smo upozoreni da je Ministarstvo dosta precizno s tekstovima prijevoda.
    Naš je dokument odbijen i morali smo ga ponovno prevesti.
    Ovo nakon što smo tamo čekali od osam ujutro do četiri popodne.
    Nakon tog razočarenja, prišao nam je mladić kojeg smo cijeli dan viđali kako hoda okolo. Rekao nam je da je iz zaklete prevoditeljske agencije i da može sve organizirati za nas. To znači: prevedite, isporučite, pokupite i pošaljite kući.
    Učinili smo to i ne samo da smo uštedjeli još jedan boravak u hotelu, već smo imali pogodnost da sve uredno dobijemo kod kuće.
    Naravno, u pozadini svog uma također sam znao da bi to mogao biti rizik. Ali mislim da bi te netko htio prevariti, to bi se brzo razotkrilo.

    Mislim da je ovo najbolja opcija. Ovdje je link na ministarstvo s radnim vremenom itd
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis kaže dalje

    Učinio sam to preko SC Travela u travnju (agencija koja je prije bila preko puta veleposlanstva, ali više nije). Telefon/Linija 066-81-914-4930. Kontakt je jednostavan i brz.

    Vjenčani list sam prevela i legalizirala. Oni mogu sve dogovoriti, ali se možete (osim prijevoda) i sami pobrinuti za legalizaciju u tajlandskom ministarstvu vanjskih poslova i nizozemskom veleposlanstvu. Legalizacija u nizozemskom veleposlanstvu košta 900 bahta po stranici. Pretpostavite da unatoč prethodnim dogovorima sve može potrajati dugo (tjednima), pa odvojite vrijeme ili jasno navedite kada sve treba biti spremno ako imate termine u veleposlanstvu. Stvarno trebate držati prst na pulsu. SC Travel će (ako je moguće) također doći u vaš hotel kako bi sredili papirologiju.

    SC Travel je preporuka, ali svakako ne najjeftiniji.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu