Prva tajlandska pjesma koju sam upoznala bila je od isključivo ženskog benda. Ime ovog benda? Ružičasta (พิงค์). Rock pjesma, a možda i one fine dame, na koje sam pao, zvala se “rák ná, dèk ngôo”. Što je bilo toliko posebno u toj pjesmi? Gledajte i slušajte.  

Kad sam prvi put upoznao svoju djevojku, još nismo govorili materinjim jezikom. A što može biti zabavnije od međusobnog podučavanja slatkim, lijepim, prljavim ili zadirkujućim riječima? Ubrzo sam znao što "rák ná" znači: (Volim te). Ali da me malo zezamo, ja sam imao 25 ​​godina, moja ljubav je imala 28 godina, ponekad je rekla “rák ná, dèk ngôo!”. Pokazala mi je video pjesme i ja sam pokušao ponoviti riječi što bolje, što bolje što sam mogao. Ovo je jako zabavilo moju ljubav. Ali o čemu je bila pjesma? Nema pojma…

Broj

Pjesma se doslovno prevodi kao "Volim te, blesavo dijete", ili "Volim te, ludi/čudan dječače, ludi dječače". Radi se o, po mom mišljenju, mladoj dami koja na zadirkivanje svom mlađem dečku daje do znanja da joj ne trebaju sve te nakaradne stvari u vezi. Ali njezin dečko je dosta emotivan i stalno slatkim riječima izražava koliko je voli, a svojoj dragoj zamjera što nije tako nježan i možda manje zaljubljen u njega nego u nju. No, dotična je sigurno luda za svojim dečkom, ali je i vesela i (mlada) zrela dama koja želi dati do znanja da više nije nabrijana tinejdžerica.

Hoće li pjesma govoriti o iskustvima jednog od članova benda? Tko je uopće bio ovaj bend? Pink/Phink (พิงค์) bio je 6-člani bend koji je djelovao između 2002. i 2009. Sve su dame rođene između 1980. i 1984. i sve su završile visoko obrazovanje, uglavnom u kreativnom sektoru (umjetnost, glazba, oglašavanje) itd. ). Njihove pjesme mogu se smjestiti u pop-rock ili punk-rock smjer. I sam sam ljubitelj rocka, pogotovo hard rocka i heavy metala, tako da svakako mogu cijeniti hrpu cool dama koje luduju za bubnjevima i gitarama.

Dosta priče, vrijeme je za glazbu! Ovdje pogledajte pjesmu "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รัก นะ นะ เด็ก เด็ก โง่ โง่), s albuma "Phai-Ró Phró Phink" (ไพเรา ะ พิงค์ พิงค์). Pjeva Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Moj nizozemski prijevod:

1) Da da, moram biti slađi.

Da najdraža, tako si me lijepo zamolio, zar ne?

Svaki dan mi pričaš o ušima.

Nevjerojatno je uvijek iznova govoriti da nisam dovoljno sladak.

 

2) Da, stvarno te volim. Ali prema vama, nedovoljno.

Gledaš me, zbunjeno i uzrujano.

U redu, što god želite...

Od sada ću te stalno zvati 'dušo'.

 

3) Čuješ li me? Volim te, blesavi dječače.

Molim te shvati to, zločesti dječače, slušaj pažljivo. (kakva drama)

Samo mi vjeruj kad ti kažem da te volim, blesavi dječače.

Samo te zezam, zločesto, ne čekaj. (volim te, pusa pusa)

Želeći sve uzburkati i ponašati se tako otrcano.

Zvuči li to tako lijepo?

Volim te, blesavi dječače (Volim te, blesavi dječače)

 

4) Stvarno! Ti si veliki dečko, zar ne?

A ipak radije se ponašaš kao blesav dječak.

Tako si osjetljiv.

Ako se ne ponašam slatko, plakat ćeš.

 

(Dva puta ponavljanje trećeg stiha)

 

nizozemska fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Dva puta ponavljanje trećeg stiha)

 

Tajlandski tekst:

1) Više informacija

Više informacija

pjesma: ทุกวัน

Više informacija

 

2) Više informacija

Više informacija

Više informacija

ต่อไปจะโ

 

3) Više informacija

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)

Vidi više

เอาให้หลอนไบ ๆ)

Više informacija

เป็นยังไงไบ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) Više informacija

Više informacija

pjesma:

Više informacija

(Dva puta ponoviti treći stih)

* Moguće oštećenje น้ำเน่า (o dramatičnom)?

izvori:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– povratne informacije od Tina Kuisa

4 odgovora na “Muzika iz Tajlanda: Volim te, blesavi dječače! - Mali prst"

  1. Rob V. kaže dalje

    Nizozemska fonetika koju koristim manje-više je ona koju koristi Ronald Schutte u svom udžbeniku tajlandskog jezika/gramatike. Engleski karaoke tekst u videoisječku bolji je nego ništa, ali ponekad ga je teško pratiti jer se dugi samoglasnici (aa, oo, uu, ee) pišu kao kratki samoglasnici (a, o, u e), a nema tonskih oznaka itd. Pogledajte uključujući niz lekcija (11) za one koji žele znati više o ovome ili o pisanju.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ovdje možete naručiti dobru knjigu Ronalda Schuttea:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Vi kaže dalje

        Lijepo!
        Naručio sam :))

  2. Simon kaže dalje

    Lijepa pjesma.
    Dobar ton i ne pjeva se 'na štima'.
    Uživati.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu