थाई तरीके से अंग्रेजी सीखें
कई थायस के लिए, अंग्रेजी भाषा का अत्यधिक महत्व है। अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल करने से पैसे कमाने के अवसर बढ़ जाते हैं। पर्यटन उद्योग किसी ऐसे व्यक्ति का उपयोग कर सकता है जो अच्छी अंग्रेजी बोलता हो। फिर आप जल्दी से दरबान, वेटर, नौकरानी, रिसेप्शनिस्ट या संभवतः एक बारगर्ल के रूप में काम करना शुरू कर सकते हैं।
एक ऐसे देश के लिए जो हर साल लगभग 14 मिलियन पर्यटकों को प्राप्त करता है, आप उम्मीद करेंगे कि सरकार अपने नागरिकों को अंग्रेजी भाषा में शिक्षित करने के लिए हर संभव प्रयास करेगी। यह सही है। थाई टीवी पर भाषा के पाठ हैं। हर जगह में थाईलैंड अंग्रेजी भाषा के पाठ्यक्रम दिए जाते हैं। बच्चे कम उम्र में स्कूल में अंग्रेजी सीखते हैं। नतीजतन, 'अंग्रेजी शिक्षकों' की कमी है। जब आप थाईलैंड में एक अंग्रेजी शिक्षक के रूप में काम करना शुरू करते हैं तो थाईलैंड में 'वर्क परमिट' की सख्त आवश्यकताएं लागू नहीं होती हैं।
बोलने का कौशल सीमित
फिर भी यह अजीब है कि इन प्रयासों के बावजूद अंग्रेजी भाषा के बोलने का स्तर सीमित है। थाई के अलावा जो विदेश में पढ़े या रहते हैं, बहुत से थाई ऐसे नहीं हैं जो धाराप्रवाह अंग्रेजी बोलते हैं। यहाँ तक कि विश्वविद्यालय की पढ़ाई पूरी करने वाले थाई लोग भी कभी-कभी मुश्किल से ही अंग्रेज़ी बोलते हैं। इसका कारण आंशिक रूप से खराब शिक्षा प्रणाली के लिए औसत दर्जे का पता लगाया जा सकता है।
सरबुरी के आसपास के क्षेत्र में मैं कई बार एक थाई परिवार का मेहमान था। एक गरीब परिवार लेकिन साफ-सुथरा और बहुत मेहमाननवाज। पारिवारिक रचना: पिताजी, माँ, दादी और दो बच्चे। एक 15 साल का लड़का और एक 12 साल की लड़की। पिताजी, जो पेशे से वन रक्षक की तरह हैं, अंग्रेजी का एक शब्द भी नहीं बोलते थे। लेकिन उन्होंने हाथ और पैरों से फरंग से संवाद करने की पूरी कोशिश की।
शर्माने के लिए
12 साल की बेटी को स्कूल में अंग्रेजी पढ़ाई जाती थी। जब उसने अपना होमवर्क किया, तो मैंने अंग्रेजी पाठ्यपुस्तकों को देखा। मैं प्रभावित हुआ, यह सभ्य स्तर का था। उसके द्वारा बनाई गई व्यायाम सामग्री से, मैं यह निष्कर्ष निकाल सकता था कि उसे पहले से ही अंग्रेजी भाषा का अच्छा ज्ञान होना चाहिए। दुर्भाग्य से मैं इसका पता नहीं लगा सका। लाख कोशिश करने पर भी वह मुझसे बात नहीं करती थी। उस समय मेरी प्रेमिका ने कहा, "शर्मीला" जो बिल्कुल भी शर्मीली नहीं थी।
वह भी समस्या का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है, अंग्रेजी का सैद्धांतिक ज्ञान बोलने के कौशल के अनुपात में नहीं है। बच्चे अक्सर फरंग से बात करने या किसी अन्य तरीके से भाषा का अभ्यास करने में बहुत शर्माते हैं। नतीजतन, ज्ञान जल्दी से दूर हो जाता है। बोलने के कौशल में महारत हासिल करने के लिए अंग्रेजी भाषा को व्यवहार में लाना महत्वपूर्ण है। कक्षा में शब्दों को दोहराने से बहुत कम प्रभाव पड़ता है।
"अरु तुम!"
जब आप ईसान में आते हैं, तो आधिकारिक भाषा एक प्रकार की लाओ बोली है, जो थाई लोगों के लिए भी समझ से बाहर है। कम्बोडियन सीमा की ओर वे खमेर को तीसरी भाषा के रूप में बोलते हैं। जब मैं सिसकेत प्रांत के एक गाँव में घूम रहा था, तो गाँव का युवक मेरे सामने आने पर चिल्लाया "अरे तुम!"। वे केवल अंग्रेजी बोल सकते थे।
सिसकेत स्टेशन
इसके विपरीत फरंग के लिए भी यह आसान नहीं होता है। इसका एक अच्छा उदाहरण आप सिसकेत के रेलवे स्टेशन पर देख सकते हैं। एकमात्र अंग्रेजी जिसे मैं पहचान सकता था, प्रसिद्ध अंतरराष्ट्रीय प्रतीकों के साथ एक संकेत पर था (ऊपर फोटो देखें)। मैं अभी भी समझता हूं कि एक टेलीफोन रिसीवर का मतलब है कि आप वहां कॉल कर सकते हैं। अंग्रेजी अनुवाद की कोई आवश्यकता नहीं है। जो वास्तव में महत्वपूर्ण है, अर्थात् रेल समय सारिणी, पर्यटकों के लिए अपठनीय थाई लिपि में एक बड़े चिन्ह पर लिखी गई थी। "पीठ पर यह अंग्रेजी में होना चाहिए", मैंने अपनी अज्ञानता में सोचा। नहीं, बोर्ड के पीछे अंग्रेजी नहीं है। इस वजह से एक फरांग के लिए बिना गाइड के इसान से गुजरना आसान नहीं है यात्रा.
जैसे ही आप पर्यटन केंद्रों से बाहर निकले, सड़क के संकेत, साइनेज और जानकारी सार्वजनिक परिवहन के संबंध में अब द्विभाषी नहीं है। थाई और अंग्रेजी दोनों का उल्लेख न केवल पर्यटकों और एक्सपैट्स के लिए अच्छा होगा, बल्कि थायस के लिए शैक्षिक भी होगा।
प्रांत और स्थान को कहा जाता है: सिसाकेट। स्टेशन का चिह्न श्रीसाकेत कहता है। वे अचानक वह 'र' कहाँ से प्राप्त करते हैं यह मेरे लिए एक रहस्य है।
शीर्ष तस्वीर पर भी अजीब: 'खाद्य दुकान' के बजाय 'खाना खरीदें'। रेस्टोरेंट भी हो सकता था, लेकिन स्टॉल 😉 के लिए वह बहुत ज्यादा श्रेय था
'पूछताछ' का अर्थ है सूचित करना। वह "सूचना" होनी चाहिए थी?
हाय पीटर, जैसा कि आप जानते हैं कि थाई जगहों के नाम अक्सर अलग-अलग तरीकों से लिखे जाते हैं। श्री संस्कृत शब्द है। थाईलैंड में अधिकांश 'श्री' को 'सी' के रूप में प्रस्तुत किया जाता है, लेकिन वास्तव में श्री और सी का मतलब एक ही है।
यदि आप थाई को देखते हैं, और मैं विशेषज्ञ नहीं हूं, लेकिन मैं इसे थोड़ा सा अनुसरण कर सकता हूं, तो मुझे लगता है कि यह अभी भी 'श्री' कहता है। पहला वर्ण 'सो' है, दूसरा वर्ण 'रो' है। 'रो' के ऊपर 'छत' 'इ' स्वर को दर्शाता है। तो अगर मैं इसे थाई में पढ़ता हूं तो मैं इसका उच्चारण 'श्री' के रूप में करूंगा न कि 'सी' के रूप में क्योंकि 'र' निश्चित रूप से है। लेकिन शायद एक नियम है जहां आपके पास एक मूक 'आर' या कुछ और है, मुझे नहीं पता। कम से कम यह बताता है कि 'आर' कहां से आता है।
ठीक है, मेरी प्रेमिका से रिडीमिंग शब्द: 'श्री' और थाई लोगों के आलसी होने की तुलना में 'सी' कहना आसान है।' हम यह भी जानते हैं। तो आप श्री लिखते हैं, लेकिन बोलचाल की भाषा सी है।
आह, स्पष्ट। अगर कोई इसके साथ आया तो मुझे आश्चर्य नहीं होगा। लेकिन आपका बयान अधिक समझ में आता है।
यह आधिकारिक तौर पर श्री है (एक आर के साथ) लेकिन बोलचाल की भाषा में आर को शायद ही कभी 100 के लिए उच्चारित किया गया है (1 टीवी शो होस्ट है जो करता है)। बोर्ड पर अंग्रेजी अनुवाद एक उच्चारण अनुवाद है…। और चूंकि थाई आर के बिना इसका उच्चारण करते हैं, इसलिए यह "अनुवादित" नहीं है।
चांग नोई
'
उडोर्न थानिट की तरह और इसी तरह
हां, अंग्रेजी पहले से ही मनोरंजक है, और थाई जो डच भी बोलते हैं। यह दूसरी तरह से भी लागू होगा। फिर भी, मुझे लगता है कि यह बहुत अच्छी बात है कि कई थाई लोगों ने अंग्रेजी को अपनी भाषा में बदल लिया है। उच्चारण और व्याकरण भले ही सही न हो, लेकिन समझ में आता है। "नहीं है" हर कोई समझता है। थाई विशेष रूप से व्यावहारिक हैं यदि आपके पास नहीं है तो इसे कठिन क्यों बनाएं।
उपरोक्त अंतर, संयोग से, अचूक हैं। क्या आपको किसी विदेशी को डेन बॉश या नीदरलैंड में हेग भेजना चाहिए ... वे इसे कभी नहीं ढूंढ पाएंगे!
एम्स्टर्डम में, एक अमेरिकी ने एक बार मुझसे लेड ज़ेपलिन के बारे में पूछा। मैंने उसे पारादीसो भेज दिया। बाद में मुझे पता चला कि उनका मतलब लीडसेप्लिन से था। डेन हाड में मैं एक जर्मन का उत्तर देने में असफल रहा जिसने सजीकादी के बारे में पूछा। उनका मतलब शिएकेड था। क्या मुझे बहुत कुछ पता था ....
वह लेड जेप्लिन मजेदार है!
साराबुरी थाई का उच्चारण सलाबुली के रूप में करता है जिसका उच्चारण करने में 'आर' मुश्किल रहता है।
एसन लोग आमतौर पर आरएल बनाते हैं न कि थायस
एक पूर्व अंग्रेजी शिक्षक के रूप में मैं यह कहने से खुद को नहीं रोक सकता: यह 'बहुत शर्मीला' है न कि 'शर्माना'। अंतिम क्रिया का अर्थ बिल्कुल अलग है। वैसे एक अच्छा टुकड़ा.
बहुत अच्छा हंस, मेरी अंग्रेजी धीरे-धीरे टेंग्लिश बन रही है। आप किसके साथ व्यवहार करते हैं ...
अब एक तरफ यह आश्चर्य की बात नहीं है कि थायस खराब अंग्रेजी बोलते या समझते हैं, यहां सुंगनोइन में एक अंग्रेज था जो यहां माध्यमिक विद्यालय में पढ़ाता था।
लेकिन यह थाई भाषा बिल्कुल नहीं बोल सकता था, (इसे अच्छी तरह से समझाएं)
तनख्वाह अच्छी थी, लेकिन जब उनका छह महीने का अनुबंध खत्म हुआ तो उन्होंने हार मान ली।
एक आयरिश परिचित यहाँ मेरे घर पर दो भतीजों और दो भतीजियों को अंग्रेजी पढ़ाता है, लेकिन वह थाई भाषा में कुशल है, 3 साल के लिए बैंकॉक आया, और उसके अच्छे शिक्षण परिणाम हैं।
लेकिन उसे स्कूल में नौकरी नहीं मिलती, क्योंकि उसके पास स्कूल में पढ़ाने के लिए जरूरी कागजात नहीं होते।
तो क्या मैं अब इतना समझदार हूँ, या वे इतने मूर्ख हैं।
हालाँकि, एक "लाओ" जिसने बैंकॉक में कई वर्षों तक उच्च शिक्षा प्राप्त की है, वह भी आर का उच्चारण करेगा। (यदि वह चाहता है तो कम से कम वह कोशिश करता है) तो उत्तर पूर्व की तरह "लॉन्ग लियान" नहीं बल्कि "रोंग रियान" (स्कूल) नहीं "लॉन्ग पजाबान या उससे भी बदतर लॉन्ग बाण" नहीं बल्कि रोंग पजबरन (अस्पताल) आदि।
मैं पिछले हफ्ते पहली बार च्यांगमाई गया था और मुझे वहां क्या लगा कि फुकेत और बैंकॉक की तुलना में बहुत बेहतर अंग्रेजी बोली जाती है, उदाहरण के लिए। और यह नहीं कि आप अंग्रेजी क्या कहते हैं, लेकिन सही सिंटैक्स और व्याकरण के साथ सभ्य वाक्य। जहां फुकेत और बैंकॉक में आपको कभी-कभी किसी ऐसे व्यक्ति को खोजने के लिए कड़ी मेहनत करनी पड़ती है जो अच्छी तरह से अंग्रेजी बोलता और समझता हो, चियांगमाई में कोई समस्या नहीं थी।
मैंने आसपास पूछा कि अंग्रेजी इतनी अच्छी तरह क्यों बोली जाती है, लेकिन मुझे "क्योंकि यह एक पर्यटन क्षेत्र है" से ज्यादा कुछ नहीं मिला। मैंने देखा कि फुकेत और बैंकॉक के लोग यह पसंद नहीं करते हैं जब आप कहते हैं कि चियांगमाई में कुछ चीजें उनके अपने शहर से बेहतर हैं।
शॉप फूड/फूड शॉप टिप्पणी के बारे में: मुझे लगता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि एक वाक्य में शब्दों का क्रम वास्तव में थाई में कोई मायने नहीं रखता है। अंग्रेजी में थाई तर्क व्यावहारिक है, आप कितने साल के हैं, मुझे नहीं पता कि यह किस बारे में है, लेकिन अगर आप पूछते हैं कि आप कितने साल का जवाब तुरंत देते हैं।
सभी अनावश्यक शब्द अक्सर छोड़ दिए जाते हैं, जो निःसंदेह बहुत स्पष्ट है। अगर आप इसके साथ थोड़ा भी चलेंगे तो आप बहुत आगे तक जाएंगे। उदाहरण के लिए, मेरे होटल के कमरे का एयर कंडीशनिंग टूट गया था। यदि मैं काउंटर पर जाता और कहता, "क्षमा करें, मेरे कमरे में एयर कंडीशनिंग ठीक से काम नहीं कर रही है क्योंकि फर्श पर पानी और बर्फ टपक रही है, तो क्या आप शायद इसे देखने के लिए किसी को भेज सकते थे?" तब शायद उन्हें अंदाज़ा नहीं होगा कि मेरा क्या मतलब है।
तो मेरी सबसे संक्षिप्त अंग्रेजी में: "एयर कंडीशनिंग से अच्छा पानी नहीं निकलता" "ओह, ठीक नहीं सर, हम किसी को इसे ठीक करने के लिए भेजते हैं" और 5 मिनट के भीतर इसे ठीक कर दिया गया।
दूसरी ओर, आप यह भी कह सकते हैं कि जब आप कम से काम चला सकते हैं तो इतने सारे शब्दों का उपयोग क्यों करें।
अच्छी प्रतिक्रिया, थाईलैंड पटाया और यह सच है कि आप क्या कहते हैं। थाई जो अंग्रेजी भाषा बोलते हैं वह टेंग्लिश है। सुनने में मजेदार और जल्दी से अंग्रेजी सीखने का तरीका। आप इसे अपनाते हैं क्योंकि यह थाई के साथ संचार को आसान बनाता है।
इसके अलावा, डच सोचते हैं कि हम बहुत अच्छी अंग्रेजी बोलते हैं। हालाँकि, ऐसा नहीं लगता, मुझे बताया गया है।
हां, अच्छी अंग्रेजी बोलना अक्सर ओवररेटेड होता है। मैं हुआहिन के पास था और मैंने किसी को होटल के कर्मचारी के साथ कोयले की अंग्रेजी में बात करते हुए सुना, इसलिए मैंने आश्चर्यचकित उत्तर के साथ "आह डचमैन" कहा "हाँ, आप कैसे जानते हैं!"
भाषा एक अद्भुत माध्यम है, यह आकर्षक है कि इस दुनिया में हर जगह लोग अपने होठों को हिलाते हैं और ध्वनि उत्पन्न करते हैं और उनके हमवतन ठीक-ठीक समझते हैं कि इसका क्या मतलब है।
यह थाईलैंड में मेरे लिए भी लागू होता है, मैं थाई लोगों को एक दूसरे से बात करने का आनंद ले सकता हूं और मुझे कुछ समझ में नहीं आता है। नहीं, मैं यहां कई सालों से रह रहा हूं, लेकिन मैं थाई नहीं बोलता। मैं 5 भाषाएं बोलता हूं और फिर अपनी खुद की ट्वेंटी बोली और मेरी उम्र में मेरे लिए यही काफी है।
यह सच है कि थाईलैंड में आपको साधारण अंग्रेजी बोलनी चाहिए और थाई लोगों की तरह चीजों का नाम रखना चाहिए। हमारा रेफ्रिजरेटर एक "बॉक्स" है, एक थाई रेफ्रिजरेटर कहें। उदाहरण के लिए, अंडरपैंट एक "बिकनी", एक रेस्तरां "टेटरॉन" और एक अस्पताल एक "कैपिटोन" है। मैं यहां अंग्रेजों के साथ काफी व्यवहार करता हूं, जो सादे अंग्रेजी में कहते हैं और यह अजीब लगता है कि उन्हें समझा नहीं जाता है। फिर मैं अकसर उन्हें सही शब्दों में एक ही बात कहने के लिए सही करता हूँ।
तो आप एक थाई (अंग्रेज़ी) से अंग्रेजी बोलते हैं, एक अमेरिकी से आप एक अमेरिकी से अंग्रेजी बोलते हैं, संक्षेप में, आप जिस भी देश में हैं, उनके अंग्रेजी बोलने के तरीके को अपनाने की कोशिश करें।
तब वाक्यों को छोटा करने की क्षमता होती है। मैंने एक बार एक अध्ययन पढ़ा था जिसमें पूर्वस्कूली बच्चों में भाषा के प्रयोग का अध्ययन किया गया था। एक बच्चा अभी तक पूरी तरह से भाषा में महारत हासिल नहीं कर पाया है, लेकिन यह स्पष्ट कर सकता है कि वह क्या चाहता है। बच्चा बिस्किट का टिन देखता है और यह नहीं कहता है: क्या मुझे बिस्किट मिल सकता है?, लेकिन बस: मैं, बिस्किट? बहुत कम उम्र में, लोग पहले से ही एक वाक्य का सार निकालने में सक्षम हैं और यह एक चमत्कार है! मैं अक्सर इस शोध के बारे में सोचता हूं, उदाहरण के लिए, जब मैं एक बार में होता हूं और बारमेड भी कहता है: मैं, पीता हूं?
मुझे लगता है कि सबसे खूबसूरत शॉर्ट ड्रिंक जिसे हर थाई जानता है: नहीं है!
हाँ, पहचानने योग्य। अंग्रेजी सीखने के लिए एक आसान भाषा है। खुद को समझाने के लिए आपको केवल कुछ अंग्रेजी शब्दों को जानने की जरूरत है। यह अच्छा होगा यदि दुनिया में सभी को द्विभाषी बनाया जाए। अंग्रेजी और मूल भाषा। तब हर कोई, दुनिया में कहीं भी, एक दूसरे से संवाद करने में सक्षम होगा।
अंग्रेज इतना पागल नहीं है...
फिलिपिनो के टैग्लिश, तागालोग-अंग्रेज़ी के साथ भ्रमित न हों।
इसे निश्चित रूप से भ्रमित नहीं होना चाहिए। फिलिपिनो आमतौर पर उत्कृष्ट अंग्रेजी बोलते हैं। संयुक्त राज्य अमेरिका के बाद सबसे बड़ी आबादी वाला देश, अंग्रेजी (दूसरी) आधिकारिक भाषा के रूप में। तागालोग (फिलिपिनो भाषा) इंडोनेशियाई का मिश्रण है, जो स्पेनिश और अंग्रेजी के साथ मिश्रित है।
जब आप फिलीपींस में हों, तो लगभग हर कोई आपसे अंग्रेजी में बात कर पाएगा, जब तक कि आप बहुत अच्छी अंग्रेजी (तागालोग?) नहीं बोलते।
हमें यह भी नहीं भूलना चाहिए कि अधिकतर टिंग्लिश का अनुवाद सीधे थाई से किया गया है। एशियाई भाषाएँ आम तौर पर बहुत अधिक प्रत्यक्ष होती हैं और उनमें 'मी टार्ज़न, यू जेन' सामग्री अधिक होती है। वे काल, संयुग्मन और बहुवचन नहीं जानते हैं। उदाहरण के लिए, 'नहीं है' 'माई मील' से आता है। कॉफ़ीशॉप 'रांकायकाफ़' है, जिसका शाब्दिक अर्थ है 'शॉप सेल कॉफ़ी'। रेस्तरां 'रानाहन' है, जिसका शाब्दिक अर्थ है 'दुकान का खाना'। अगर मुझे यकीन नहीं है कि थाई में कुछ कैसे कहना है, तो मैं मानसिक रूप से सीधे तिंग्लिश से थाई में अनुवाद करता हूं और ज्यादातर मामलों में मैं ठीक हूं।
थाई में बहुवचन की कमी स्पष्ट रूप से समस्याएँ पैदा कर सकती है। मैंने एक बार अपनी प्रेमिका से इस बारे में चर्चा की थी, जो सोचती थी कि बहुवचन को इंगित करने के लिए 's' का उपयोग क्यों किया जाता है। उसका तर्क: '1 कार, 2 कार। आप पहले से ही 2 कहते हैं, इसलिए आप पहले से ही जानते हैं कि 1 से अधिक है। 's' की आवश्यकता नहीं है। फिर मैं उसके साथ बहस नहीं कर सका। 😉
मेरे इतालवी मित्र रॉबर्टो को बैंकॉक में लोबेलो कहा जाता है। उस के साथ आपका क्या अनुभव है, रॉबर्ट? और जब एक जापानी कहता है कि मार्कोस लोगों से प्यार करता था, तो उसका मतलब है 'लोगों को लूट लिया'।
लोबेल्ट। जिसका थाई में अर्थ 'बम' होता है।
फर्डिनेंड, आप तागालोग को इंडोनेशियाई, अंग्रेजी और स्पेनिश का मिश्रण नहीं कह सकते हैं, वैसे ही जैसे डच फ्रेंच, अंग्रेजी और जर्मन का मिश्रण होगा। यह पूरी तरह से स्वतंत्र भाषा के रूप में डच की तरह और भी अधिक है, निश्चित रूप से पड़ोसी देशों की अन्य भाषाओं और इसके इतिहास से इसका प्रभाव है। तागालोग मुख्य रूप से एक पॉलिनेशियन भाषा है, जो यहाँ और वहाँ अंग्रेजी के टुकड़ों के साथ बोली जाती है, कभी-कभी एक इंडोनेशियाई शब्द और विशेष रूप से दक्षिण में, स्पेनिश शब्द या उनका भ्रष्टाचार भी।
दरअसल, थाई में बहुवचन, संयुग्मन और काल गायब हैं, रॉबर्ट। जहाँ तक बहुवचन का सवाल है, बहासा इंडोनेशिया और तागालोग के पास सबसे आसान समाधान है; वे बस एकवचन दोहराते हैं। उदाहरण के लिए, दोनों भाषाओं में बच्चे के लिए एक ही शब्द है, जिसका नाम है 'अनक', जो बहुवचन में अनाक अनाक बन जाता है। फिलिपिनो फ्रेडी एक्विलार का प्रसिद्ध गीत कौन नहीं जानता: अनाक! हालाँकि थायस में बहुवचन नहीं है, वे प्रत्येक संज्ञा के लिए बहुवचन रूप में एक तथाकथित 'क्लासिफायर' जोड़कर इसे प्रतिस्थापित करते हैं। डच में हम इसे केवल कुछ शब्दों के लिए जानते हैं, जैसे कि sla शब्द जिसमें हम जोड़ते हैं क्लासिफायर 'क्रॉप'। बहुवचन प्राप्त करने के लिए जोड़ने की आवश्यकता है। थायस इसे कई श्रेणियों में विभाजित करते हैं, जैसे छत वाली सभी वस्तुओं (घर, मच्छरदानी) का वर्गीकरण 'लंबा' होता है, सभी खोखली वस्तुएं (बैरल), किताबें, चाकू, सुई (लेम), जानवर (टुआ) आदि। आदि। तो 2 किताबें नांगसू सॉन्ग लेम हैं, 2 हाउस जॉब सॉन्ग लैंग हैं, आदि।
चूंकि इस ब्लॉग पर पहले से ही एक फर्डिनेंड है, यह फर्डिनन (टी) है। अच्छा, वह एक तरफ।
क्योंकि कई अंग्रेजी शब्द और अवधारणाएं तागालोग या फिलिपिनो में होती हैं, इसे टैग्लिश कहा जाता है। तागालोग "तगा" मूल और इलॉग (नदी) शब्दों से बना है। भाषा के बोलने वालों को कहा जाता है: "कटगलुगन" (शाब्दिक रूप से। नदी के निवासी)। तागालोग ऑस्ट्रोनेशियन भाषा परिवार से संबंधित है, जिसमें मालागासी (मेडागास्कर की भाषा), मलय, बिकोल और जावानीस भी शामिल हैं। इसलिए इन भाषाओं के बीच कुछ संबंध है और स्पेनिश और अमेरिकी प्रभुत्व के कारण, यही बात स्पेनिश और अंग्रेजी पर भी लागू होती है। इसलिए यह आश्चर्य की बात नहीं है कि फिलीपींस में अंग्रेजी दूसरी आधिकारिक भाषा है। टैग्लिश अंग्रेजी इसलिए निश्चित रूप से थाई टेंग्लिश के साथ भ्रमित नहीं होना चाहिए, क्योंकि औसत फिलिपिनो उत्कृष्ट अंग्रेजी बोलते हैं।
वह तागालोग, जिसमें यहां-वहां केवल अंग्रेजी के टुकड़े हैं, कभी-कभी इंडोनेशियाई शब्द वो अनाक होता है, गलत है। अनाक के अलावा, ऐसे कई शब्द हैं (माता/आँखें, मुख/चेहरा, कुमकैन/भोजन, पिंटो/दरवाजा, मुरा/सस्ता इत्यादि), जो बेहसा इंडोनेशिया में थोड़े अलग तरीके से लिखे गए हैं।, लेकिन जिनका उच्चारण लगभग वैसा ही है वही। 4 अन्य भाषाओं के अलावा, मैं मलय भी बोलता हूं और तागालोग में बातचीत से उचित रूप से बता सकता हूं कि मेरे फिलिपिनो दोस्त किस बारे में बात कर रहे हैं।
विकिपीडिया कहता है: तागालोग मलय-इंडोनेशियाई, जावानीस और हवाई जैसी ऑस्ट्रोनेशियाई भाषाओं से संबंधित है और मलय-पोलिनेशियन भाषा परिवार से संबंधित है।
ठीक है, आप पहले से ही सही दिशा में जा रहे हैं।