थाईलैंड के शहरों के नाम और उनका अर्थ
क्या आपने कभी सोचा है कि थाई शहरों के उन खूबसूरत नामों का क्या मतलब है? उन्हें जानकर बहुत अच्छा लगा। निम्नलिखित एक छोटी गाइड है।
सभी नहीं, लेकिन थाईलैंड में कई जगहों के नामों का एक निश्चित अर्थ है। नीचे मैं विभिन्न स्थानों के अर्थ से गुज़रता हूँ। मैं आधिकारिक लिप्यंतरण (ध्वन्यात्मकता) में संकेतों और कार्डों पर पहले नाम लिखता हूं, फिर थाई अक्षरों में और फिर सही उच्चारण कोष्ठक में दिया जाता है।
उच्चारण
रूफ वाले अक्षर (ए) गिरते स्वर को दर्शाते हैं, उल्टी छत (ǎ) बढ़ते स्वर को, तीव्र उच्चारण (ए) उच्च स्वर और गंभीर उच्चारण को इंगित करते हैं
(ए) एक कम स्वर। आखिरकार, उपरोक्त चिह्न (ए) के बिना पत्र मध्य स्वर है।
मुझे कुछ ऐसे शब्दों से शुरू करना चाहिए जो जगह के नामों में अधिक बार दिखाई देते हैं।
क्रुंग กรุง (क्रोंग): एक खमेर शब्द जिसका अर्थ है 'राजधानी, शहर'।
फिर मै ธานี (थानी): 'शहर' लेकिन संस्कृत से आता है।
नखोर्न นคร (नखोन): 'शहर', संस्कृत से भी।
-बुरी -बस (बोरी): कई जगहों के नाम -बुरी में समाप्त होते हैं जिसका अर्थ है 'शहर' या 'गढ़वाली जगह', इंडो-यूरोपीय संस्कृत से भी। बड़ा रोचक शब्द है। थाईलैंड में, उदाहरण के लिए, कंचनबुरी ('द गोल्डन सिटी')। यह सिंगापुर में -पुर ('लायन सिटी') के रूप में, जबलपुर (भारत) में -पुर के रूप में, स्कारबोरो (इंग्लैंड) में -बरो और मिडलबर्ग में -बर्ग के रूप में भी होता है। और 'किले' में।
अब विभिन्न स्थानों के अलग-अलग नाम और उनके अर्थ। सबसे पहले, बैंकॉक।
बैंकाक ठीक है (बांग-कोक): 1782 में नए चाकरी राजवंश के तहत सियाम की राजधानी बनने से पहले शहर को यही कहा जाता था। 'बैंग' का अर्थ है 'पानी पर गांव' और 'कोक' शायद 'माकोक' का संक्षिप्त नाम है, एक प्रकार का जैतून। तो असली थाई नाम। विदेशी जहाजों को अयुत्या के लिए आगे बढ़ने की अनुमति देने से पहले स्याम देश के अधिकारियों द्वारा जाँच करने के लिए वहाँ डॉक करना पड़ा, जिस तरह से यह नाम पश्चिम में आया।
क्रुंग थेप महानखोर्न (क्रोंग-थीप मा-हा-ना-खोन) पंजीकृत तो 1782. 'सिटी ऑफ़ एंजल्स, द ग्रेट सिटी'। यदि आप थाईलैंड में अच्छी तरह से एकीकृत करना चाहते हैं, तो आपको पूरा नाम कंठस्थ करना सीखना चाहिए!
กรุงเทพมหานคร अधिक जानकारी अधिक जानकारी अधिक जानकारी अधिक जानकारी ทธิ์
क्रुंगथेपमहानाखोन अमोनरतनकोसिन महिन्थरायुत्थाय महादिलोकफॉप नोप्फ्रात्राचथानीबुरीरोम उडोमरतचानिवेतममहासथन अमोनफिमानवतानसथित सक्कथत्तियाविट्सानुकमप्रासीत
ये लगभग सभी संस्कृत शब्द हैं। यदि कोई भारत में इसका पाठ करता है, तो बहुतों को इसका अर्थ पता चल जाएगा। अनुवादित:
देवदूतों का शहर, महान शहर, पन्ना बुद्ध का निवास, भगवान इंद्र का अजेय शहर, नौ कीमती रत्नों से सुशोभित दुनिया की महान राजधानी, खुशहाल शहर, स्वर्ग में स्थित एक महान शाही महल से समृद्ध निवास ऐसा लगता है जहां पुनर्जन्मित भगवान शासन करता है, इंद्र द्वारा दिया गया शहर और विष्णु द्वारा निर्मित।
यहां एक अच्छे गीत के साथ क्रुंग थेप महानखोर्न का नाम और उच्चारण सीखें:
पटाया พัทยา (फट-था-या): का अर्थ है 'दक्षिण-पश्चिम वर्षा मानसून'
हुआ हिन หัวหิน (हुवा-हन): 'हुवा' का अर्थ है 'सिर' और 'हिन' का अर्थ है 'चट्टान'। तो 'पत्थर का सिर'।
चोनबुरी ชลบุรี (चॉन-बोई-री): 'चॉन' 'पानी' है। 'वाटर सिटी'।
फुकेत ภูเก็ต (फो-केट): 'फु' का अर्थ है 'पहाड़'। लेकिन मैं निश्चित रूप से 'केट' का अर्थ नहीं समझ सका। शायद 'गहना' या एक पेड़ की प्रजाति?
अयूथया อยุธยา (अ-योए-था-या): प्रारंभिक ध्वनि ए 'नहीं, बिना' (जैसा कि 'असामाजिक' में है) के लिए है, युत ('प्रयुत' के रूप में) 'संघर्ष' है। साथ में इसका अर्थ है 'अजेय शहर'।
Isaan อีสาน (यानी-सान): यह संस्कृत में 'पूर्वोत्तर' है।
उडोन थानी อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'उडोन' 'उत्तर' है और 'थानी' शहर है''। 'उत्तरी शहर'
नखोर्न फनोम นครพนม (ना-खोन फा-नॉम): नखोर्न 'शहर' है। 'फनोम' खमेर से आता है, जो उस समय इसान की सबसे महत्वपूर्ण शक्ति थी। यह शब्द कंबोडिया की राजधानी 'नोम पेन्ह' में भी आता है, और इसका अनुवाद 'पहाड़ी, पहाड़' के रूप में किया जाता है। 'द हिल सिटी'।
Buriram บุรีรัมย์ (बोई-री-राम): 'बुरी' पहले से ही ऊपर वर्णित है: 'शहर'। 'मेष' 'खुशहाल, हर्षित' है। 'द जॉयफुल सिटी'। अच्छा हुह?
नखोर्न रत्चासिमा นครราชสีมา (ná-khon raat-chá-sǐe-maa): 'ratcha' वाले सभी शब्द 'royal' को संदर्भित करते हैं। रत्चदाम्नोएन ('रॉयल वे'), रत्चप्रसॉन्ग ('रॉयल विश')। 'सिमा' 'सीमा (पत्थर)' है। 'राज्य की सीमा पर शहर'। इसान तब भी सियाम, लाओस और कंबोडिया के बीच एक विवादित क्षेत्र था। सियाम जीत गया। शहर को इसके संक्षिप्त नाम कोराट โคราช (खू-राट) से भी जाना जाता है। 'खू' 'गाय' है, ये दो शब्द संबंधित हैं और संस्कृत से हैं, और 'राट' 'शाही' है। इसका मतलब 'रॉयल गाय' नहीं होगा, है ना?
नोंग खाई หนองคาย (nǒng khai): 'नोंग' का अर्थ है 'दलदल' और 'खाई' का अर्थ है 'टोंटी'। 'मेकांग नदी में बहने वाला दलदल', मुझे नहीं पता कि इसे छोटे शब्दों में कैसे रखा जाए।
Phitsanulok พิษณุโลก (Phiet-sà-noe-lôok): 'Phitsanu' हिंदू भगवान विष्णु का एक संस्करण है। 'लोक' 'संसार' है। 'विष्णु की दुनिया'।
Phichit พิชิต (फी-चिट): यह आसान है। फिचित का अर्थ है 'विजय'।
नखोर्न पाथोम นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'पाथोम' 'पहला, मूल' है। उदाहरण के लिए, 'पथोम सुक्सा' (पा-थम-सूक-सा) का अर्थ 'प्राथमिक शिक्षा' है। तो 'द फर्स्ट सिटी'।
नखोर्न सावन นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'सावन' 'स्वर्ग' है। 'आकाशीय शहर'।
Hat Yai หาดใหญ่ (हाट-याई): 'हाट' 'समुद्र तट' है, और हम सभी पहले से ही 'याई' जानते हैं, है ना? नहीं? ठीक है, इसका मतलब है "बड़ा, महत्वपूर्ण।" तो 'द बिग बीच'।
सूरत थानी สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'सु' का अर्थ 'अच्छा' है और इसे कई थाई शब्दों में पाया जा सकता है। 'चूहा' 'रत्सडॉर्न' (राट-सा-डॉन) के लिए छोटा है और इसका अर्थ है 'लोग'। हाल के प्रदर्शनकारियों में एक समूह खुद को ऐसा कहता है। और यह शब्द बुमरुंग्रद (बम-रोएंग-राट), 'केयर फॉर द पीपल' और सिरिराज (सी-री-राट), 'ग्लोरी ऑफ द पीपल' अस्पतालों के नाम से प्रकट होता है। तो 'अच्छे लोगों का शहर'।
मुझे खुशी होगी अगर प्रिय पाठक कुछ अन्य नामों की व्याख्या कर सकें!
थाई व्यक्तिगत नामों के अर्थ के लिए यहां देखें:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
सही उच्चारण के साथ ध्वन्यात्मकता के लिए रोब वी. को बहुत-बहुत धन्यवाद। वह हमेशा एक काम है।
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद! और यह जानकर अच्छा लगा कि मेरा परिवार एक सूखे दलदल के पास रहता है... :)
टैम्बॉन को संयोग से ต के रूप में लिखा जाता है। หนอง กอม เกาะ जिसमें नोंग शब्द वापस आता है।
नाकोर्न (संस्कृत शहर से) इंडोनेशियाई के माध्यम से डच नेगोरिज (हैमलेट) से संबंधित है। गूगल देखें।
चाय नट (नाखोन सावन और अयुत्या के बीच का शहर) का अर्थ है शानदार जीत.. देखें https://wikitravel.org/en/Chainat
बहुत खूब। ठंडा। फिर से बहुत कुछ सीखा। मेरी पत्नी भी, वैसे।
उन अर्थों को जानकर हमेशा अच्छा लगता है। अच्छा! 🙂 कहो, क्या नकलुआ के वे फरांग अब นาเกลือ (naa-kluua) या หน้ากลัว (Nâa-kloewa) में रहते हैं?
सुप्रभात, रोब। หน้ากลัว น่ากลัว होना चाहिए। वही उच्चारण, अलग वर्तनी।
मैं गलत हो सकता हूं, लेकिन पटाया कंबोडिया से आता है और वहां इसका एक ही अर्थ है, घर या घर। लेकिन आगे एक अच्छी कहानी है
अब मैं देखता हूं, या यूँ कहें कि गीत में सुना है, कि 'बुरीराम' बैंकॉक के संस्कृत नाम में भी आता है। वहां इसका अनुवाद 'हैप्पी सिटी' के रूप में किया गया है।
थाई भाषा और थाई संस्कृति कितनी सुन्दर है! अन्य संस्कृतियों और भाषाओं से बहुत सारी चीज़ें!
अच्छा
मैं उत्तरादित शहर के पास रहता हूँ।
हालाँकि, माँ के अनुसार, इस शहर को बंग फो कहा जाता था।
बैंग इज सिटी ऑन द वॉटर सही है क्योंकि यह नान नदी और पुराने दलदल पर स्थित है। (अब सूख गया)।
फो नूडल्स हैं। कोई नहीं कह सकता कि वह रिश्ता क्या है।
मुझे यकीन नहीं है क्योंकि मुझे थाई अक्षरों की याद आती है लेकिन 'फो' लगभग हमेशा โพธิ์, पेड़ फो या बोडी है जिसके तहत बुद्ध को ज्ञान प्राप्त हुआ था और लगभग हर मंदिर में पाया जा सकता है। पक्षी बीज खाते हैं और उन्हें फिर से शौच करते हैं। इस तरह हमारे बगीचे में एक बोडी का पेड़ उग आया... मेरे पूर्व ने उस पवित्र पेड़ को निकाल लिया, एक साधारण बगीचे में इसकी अनुमति नहीं थी, उसने कहा।
महिला का अनुसरण करें क्या यह पानी का किनारा (नदी के किनारे का रास्ता) है या बंदरगाह है? इसलिए सब कुछ अलग तरीके से समझाएं
बैंग फो तह भी होता है तो पता करें?
हैलो, क्या आपकी प्यारी पत्नी ने आपको वह थाई लिपि में भेजा है, ठीक है? संभव होना चाहिए।
मुझे लगता है कि 'था' एक बंदरगाह या घाट है और यह 'ईंट' है।
थाई विकिपीडिया के अनुसार: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) บางโพธิ์ท่าอิฐ (Baang-phoo-thâa-otet) Baang = एक जलमार्ग के साथ क्षेत्र हुआ करता था
फू = बोदी, वह वृक्ष जिसके नीचे बुद्ध को ज्ञान की प्राप्ति हुई थी।
था = बंदरगाह या घाट
ईट = ईंट
"बोदी वृक्ष के तट पर ईंट की गोदी/बंदरगाह" या ऐसा ही कुछ।
वर्तमान อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = उत्तर का बंदरगाह।
अच्छा है, मुझे बिल्कुल पता नहीं था, धन्यवाद मार्ट
क्या आप सुवर्णभूमि हवाई अड्डे को भी जानते हैं? वह थाई สุวรรณภูมิ में है जिसका उच्चारण 'सोईवानाफोएम' (टोन लो, मिडिल, हाई, मिडिल) है, यह नाम स्वर्गीय राजा भूमिबोल द्वारा दिया गया है। सुवान थाई में सोने के लिए कई नामों में से एक है (पेटी, सुफान, कंचना अन्य हैं) और भूमिबोल में फोम का अर्थ 'भूमि, क्षेत्र' भूम के रूप में है। तो 'द गोल्डन लैंड'। इसे ही भारतीय दक्षिण पूर्व एशिया कहते थे।
चियांग माई, नया शहर
खाम्पेंग फेट, हीरे की दीवार
दुर्भाग्य से मैं टिनो का कोई अन्य उदाहरण नहीं दे सकता, लेकिन मेरे पास एक प्रश्न है।
स्थान के नाम कभी-कभी एक साथ और कभी-कभी अलग-अलग क्यों लिखे जाते हैं, जैसे चोनबुरी सम्मान। चोन बरी?
पता नहीं गेराल्ड। थाई में यह अच्छी तरह से एक साथ चिपक जाता है, लेकिन फिर वे लिप्यंतरण के साथ सभी दिशाओं में जाते हैं।
सुनिए असनी वासन का गाना
ये दो भाई हैं।
ये बक्क के पूरे नाम के बारे में गाते हैं
न खोन सा वान = स्वर्ग का शहर
सुफन बूरी = सोने की नगरी
बुरी खिड़की = गड़गड़ाहट का शहर ???
मैं उबन रतचथानी शहर के पास रहता हूँ।
लेकिन मुझे बहुत सारे उबोल रतचथानी भी दिखाई देते हैं, क्या किसी को इसका मतलब पता है?
थाई में यह อุบลราชธานี है, जिसका उच्चारण òe-bon-râat-chá-thaa-nie है। ऊपर एल
อุบล अक्षर दर अक्षर oe-bl है। तो आप अंत में L लिखें, लेकिन वाणी नियमों के अनुसार आपको N का उच्चारण करना होगा। तब आपको ओई-बीएन मिलता है। फिर आपको अंतिम दो व्यंजनों के बीच एक स्वर स्वयं भरना होगा। अक्सर A, लेकिन यहाँ की तरह O भी हो सकता है। तो यह oe-bon (òe-bon) बनाता है। वह 'कमल' या 'वॉटर लिली' है
ราช (râatchá) = शाही
ธานี (था-नी = शहर
शाही कमल (फूल) शहर।
यह उबोन (या उबोल) रतचथानी है।
रैचा का पहले ही ऊपर उल्लेख किया गया है: शाही, और थानी और साथ ही: शहर, साथ में 'द रॉयल सिटी'।
आप इसे थाई में उबोल कहते हैं और इसका सही उच्चारण उबोन (ओबोन) है। उदाहरण के लिए, भूमिबोल का उच्चारण 'फोमीफॉन' है। (मध्य, उच्च, मध्य स्वर) जिसका अर्थ है 'भूमि का नेता'।
उबोन 'कमल' के लिए खड़ा है।
राजा वजिरालोंगकोर्न की सबसे बड़ी बेटी का नाम उबोल रतना है। 'रत्न' गहना है'। 'कमल रत्न'।
मेरी ओर से क्या बेवकूफी भरी गलती है, क्षमा करें। राजकुमारी उबोन रत्ना वर्तमान नरेश की बेटी नहीं बल्कि बड़ी बहन हैं।
और उन शहरों का क्या जिनके नाम में बुरी है?
यह लेख में है...
-बुरी -บุรี (बीरी): कई स्थानों के नाम -बुरी में समाप्त होते हैं जिसका अर्थ है 'शहर' या 'गढ़वाली जगह', यह भी इंडो-यूरोपीय संस्कृत से है। यह बहुत दिलचस्प शब्द है. उदाहरण के लिए, थाईलैंड में कंचनबुरी ('द गोल्डन सिटी')। यह सिंगापुर में -पोर ('लायन सिटी'), जबलपुर (भारत) में -पुर, स्कारबोरो (इंग्लैंड) में -बोरो और मिडलबर्ग में -बर्ग के रूप में भी होता है। और 'किले' में.
रोचक और बेहतरीन कहानी। मुझे पता था कि शहरों के नाम का अर्थ होता है, लेकिन कई शहरों के लिए यह एक अनुमान है ... और फिर भी मुझे एक वर्तनी त्रुटि मिली ... ऐसा लगता है जैसे मैं एक बड़े वर्ग में चल रहा हूं और मैं उस एक ढीले पर ठोकर खा रहा हूं पत्थर जो अभी-अभी कहीं गिरा है। ऊपर गोता लगाता है:
देवदूतों का शहर, महान शहर, पन्ना बुद्ध का निवास, भगवान इंद्र का अजेय शहर, नौ कीमती रत्नों से सुशोभित दुनिया की महान राजधानी, खुशहाल शहर, स्वर्ग में स्थित एक महान शाही महल से समृद्ध निवास ऐसा लगता है जहां पुनर्जन्मित भगवान शासन करता है, इंद्र द्वारा दिया गया शहर और विष्णु द्वारा निर्मित।
सजाता है? सजाया गया या नहीं?
कृपया इसे ज्यादा गंभीरता से न लें... मैं खुद और भी बहुत गलतियां करता।'
मुझे कभी-कभी आश्चर्य होता है कि क्या यहाँ के लेखक भी नीदरलैंड में उन स्थानों के नामों की व्याख्या करने में रुचि रखते थे जहाँ वे रहते थे।
इसके बारे में क्या है: एम्स्टर्डम, हिल्वारेनबीक, थॉर्न, नोर्ग, गैसेल्टर्निजवीन्सचेमोंड, बोर्केल एन शाफ़्ट, विंटर्सविज्क, एडे, एपे, निबिक्सवौड, गेर्व्लियट, हेनव्लिएट, ड्रेइशोर, आईजेएलएसटी, स्टावोरेन, ज़ीवोल्डे और इतने पर
Nederlandblog.nl पर एक नज़र डालें
मैं करता हूँ, क्रिस। मैं नियमित रूप से अपने व्युत्पत्ति संबंधी शब्दकोश की जाँच करता हूँ। मेरा जन्म डेल्फ़ज़ील शहर में हुआ था। डेल्फ़ में 'ज़िज़ल (स्लुइस)'।
अयुत्या शहर का सही नाम "फ्रा नकोर्न श्री अयुत्या" है। तब लोकप्रिय रूप से "अयुत्या" या "फ्रा नकोर्न"
थाई संस्कृति के अर्थों में इस दिलचस्प और अद्भुत योगदान के लिए और सुंदर और दिलचस्प परिवर्धन के लिए भी धन्यवाद।
अच्छा विषय।
मैंने देखा कि छायाफुम नाम अक्सर मृत्यु और दाह संस्कार समारोहों में प्रयोग किया जाता है।
विकिपीडिया के अनुसार अर्थ "विजय की भूमि" है।
नखोन सावन की तरह। मृतक की आत्मा नखोन सावन में है; स्वर्गीय शहर।
कितना अच्छा टीनो... धन्यवाद !!!!
टिनो क्या आप जानते हैं कि डच में प्राचीन संस्कृत के शब्द भी हैं? इसान की तरह।
क्या नीदरलैंड यूरोपीय संघ का ईसान है? हाहा।
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
देखें: इंडो-यूरोपियन (एरियन) भाषाएँ।
डच 'नाम' कभी-कभी थाई में 'नाम' ('नाम सकोएन' उपनाम), फ़ारसी में 'नाम' और संस्कृत में 'नाम' भी होता है।
अभी भी व्यापक रूप से उपयोग किया जाता है:
बन = गाँव
बैंग = डिट्टो, लेकिन पानी पर
खेत (हालांकि मुझे नहीं पता, यहां थाई वर्तनी की तुरंत जांच नहीं कर सकता) = जिला, बीकेके के बड़े शहर की 50 उप-नगर पालिकाओं को 'खेत' कहा जाता है, इसलिए पर्वत-जिला प्रशंसनीय है।
बीकेके के आसपास दर्जनों 'बैंग' = अर्थ के साथ कुछ है। इतना प्रसिद्ध बंग लम्फू = खाओसरन आरडी के आसपास का पड़ोस, एक प्रकार का पेड़ का गांव (पानी पर) है।
पेई, मुझे आशा है कि मैं यहाँ नीचे की तरह एक और गलती नहीं करूँगा। मैं बहुत शर्मिंदा हूँ।
खेत थाई लिपि में เขต है (निम्न स्वर खेत), बैंकाक में जिलों (देश के बाकी हिस्सों में एम्फ़ो) का नाम, सॉरी क्रिंग थेप।
…क्रुंग थेप…मैं कल 78 साल का हो गया। 'जन्मदिन' का अर्थ है 'आपके जन्मदिन का दिन'।
अब जब मैंने इस लेख को पढ़ लिया है, तो यह बहुत रोचक है और इसके लिए धन्यवाद।
मेरी प्रेमिका और मेरे पास सोंगखल्हा में एक झोपड़ी है…। उसका अर्थ क्या है?
यह उस समय दक्षिणपूर्व एशिया में एक आम भाषा मलय से आती है।
सोंगखला (थाई: สงขลา, उच्चारण [sǒŋ.kʰlǎː]), जिसे सिंगगोरा या सिंगोरा (पट्टनी मलय: ซิงกอรอ) के नाम से भी जाना जाता है।
मैं इसका मतलब नहीं समझ सकता।
अभी भी मिला:
सोंगखला नाम वास्तव में सिंगगोरा (जावी: سيڠڬورا) का थाई भ्रष्टाचार है; इसका मूल नाम मलय में "शेरों का शहर" है (सिंगापुरा के साथ भ्रमित नहीं होना)। यह सोंगखला शहर के पास शेर के आकार के पहाड़ को संदर्भित करता है।
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
बढ़ते स्वर के साथ "गाओ" थाई में "शेर" भी है।
सोंगखला मूल रूप से एक मलय शब्द है, सिंगोरा ("शेरों का शहर") और थाई द्वारा अपने वर्तमान नाम में भ्रष्ट कर दिया गया था। सुदूर दक्षिण में कई स्थानों का मूल रूप से मलय नाम है।
आपके विवरण के लिये धन्यवाद। यहां तक कि मेरी प्रेमिका भी इसे समझा नहीं सकी।
हाट याई में 'हैट' शब्द का अर्थ 'समुद्र तट' नहीं है। वहां कोई समुद्र तट नहीं है, तो कोई शहर को "बिग बीच" क्यों कहेगा?
"नाम" हट याई "महत याई" का एक छोटा संस्करण है, जिसका अर्थ है बड़ा महत (थाई: มะหาด) पेड़, जीनस आर्टोकार्पस में कटहल का एक रिश्तेदार।
"हट याई - विकिपीडिया" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
आप बिल्कुल सही कह रहे हैं, क्षमा करें। यह तो है:
"हट याई" नाम "महत याई" का एक छोटा संस्करण है, जिसका अर्थ है बड़ा महत (थाई: มะหาด) पेड़, जीनस आर्टोकार्पस में कटहल का एक रिश्तेदार।
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
संक्षिप्त नाम หาด नफरत (कम स्वर) या टोपी का अर्थ है 'समुद्र तट'।
थाईलैंड में हमारा घर लोपबुरी के करीब है, जो थाईलैंड के सबसे पुराने शहरों में से एक है। विकिपीडिया से:
"शहर का एक लंबा इतिहास है, जो 1000 साल से भी पहले द्वारावती काल से जुड़ा है। उत्तरी कालक्रम के अनुसार, इसकी स्थापना राजा कलवर्णादीश ने की थी, जो 648 ईस्वी में तक्षशिला (तक्कसिला) उत्तर-पश्चिमी भारत (अब पाकिस्तान) से आए थे। यह मूल रूप से लावो या लावापुरा के रूप में जाना जाता था, जिसका अर्थ प्राचीन दक्षिण एशियाई शहर लावापुरी (वर्तमान लाहौर) के संदर्भ में "लावा का शहर" है।
बेशक लावापुरा और लोपबुरी में समानता है, लेकिन मुझे कभी-कभी आश्चर्य होता है कि क्या नाम के पहले भाग को बाद में जानबूझकर 'लोप' में बदल दिया गया था। यह भी एक थाई शब्द है, और इसका अर्थ 'मोती' और 'घटाव' (उच्चारण के आधार पर) दोनों है। मुझे उम्मीद है कि पहले 🙂 ..... या किसी को इसके बारे में और पता है?
वह इतिहास सही है. थाई लिपि में लोपबुरी को ลพบุรี है। मुझे ลพ लोप का अर्थ नहीं मिल रहा है। मेरा मोटा शब्दकोश कहता है कि यह पाली से आया है और इसका अर्थ है 'भाग, पानी की बूंद'... लेकिन यह 'लावा' का अपभ्रंश होना चाहिए...
काम्फेंग फेट = हीरे की दीवार = मुझे लगता है कि इसका इस तथ्य से लेना-देना है कि किले की दीवार अभेद्य थी।