पाठक प्रश्न: ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण?

सबमिट किए गए संदेश द्वारा
में प्रकाशित किया गया था पाठक प्रश्न
टैग: ,
जुलाई 22 2021

प्रिय पाठकों,

मेरी थाई गर्लफ्रेंड ने 2 महीने पहले इंटीग्रेशन परीक्षा पास की थी। इसके लिए उन्हें ईसान से बीकेके स्थित दूतावास तक का सफर करना पड़ा। और वापसी पर 2 हफ्ते (घर पर) क्वारंटाइन में। हम एक एमवीवी प्रक्रिया शुरू करना चाहते हैं और हमारे पास अनुवाद और वैधीकरण के लिए 1 दस्तावेज़ (अविवाहित स्थिति की घोषणा) है।

कोविड-19 को देखते हुए, बैंकॉक में अभी चीज़ें चुनौतीपूर्ण हैं। ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण करवाने के लिए क्या विकल्प (और लागतें) हैं? विशिष्ट अनुभव वाला कोई?

सुझावों के लिए धन्यवाद!

साभार,

विलेम

संपादक: क्या आपका थाईलैंडब्लॉग के पाठकों के लिए कोई प्रश्न है? इसका इस्तेमाल करें संपर्क.

7 प्रतिक्रियाएँ "पाठक प्रश्न: ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण?"

  1. klmchiangmai पर कहते हैं

    हैलो विलियम

    पिछले साल मुझे भी यही समस्या हुई थी। उस समय, कांसुलर सेवाओं के फिर से खुलने के बाद, मेरे पास दो दस्तावेज़ वैध थे। मेरी प्रेमिका की अविवाहित स्थिति और जन्म प्रमाण पत्र। उत्तरार्द्ध तब उपयोगी होता है जब आपका साथी नीदरलैंड आता है और बीएसएन नंबर के लिए नगरपालिका के साथ पंजीकृत होता है।

    उस समय (दिसंबर 2020) ई-मेल से दूतावास को दस्तावेज भेजना संभव नहीं था। मेरे साथी को कागजात सौंपने के लिए बैंकॉक जाना था। लगभग 10 कार्य दिवसों के बाद उसे मेल द्वारा सब कुछ वापस मिल गया। शायद अब बस या हवाई जहाज से बैंकॉक पहुंचना लगभग असंभव होने के कारण। मुझे लगता है कि आपकी प्रेमिका के पास पहले से ही थाई से अंग्रेजी में अनुवादित सभी कागजात हैं और एक हॉलमार्क प्रदान किया गया है। अंतिम चरण बैंकॉक में डच दूतावास की मोहर है।

    मेरी टिप यह सुनिश्चित करना है कि यह सावधानी से किया जाए, क्योंकि नगरपालिका में जहां मेरे साथी ने नीदरलैंड में सूचना दी थी, इन दस्तावेजों की प्रामाणिकता के लिए पूरी तरह से जांच की गई थी। मैं इसे अच्छी तरह समझता हूं। हमारे मामले में एक सफेद रूप के बारे में कुछ भ्रम था जिसे पीला होना चाहिए था। ठीक है, बाद में नहीं

    संक्षेप में, मैं अब दूतावास के साथ इसकी जांच करूंगा। उस समय यह काम नहीं करता था। मैं बहुत निराश था क्योंकि दिसंबर में उड़ानें भी काफी सीमित थीं और सख्त नियम थे। सभी प्रकार की उड़ानें और आवास की व्यवस्था करनी थी

  2. Kees पर कहते हैं

    मुझे इसी तरह की समस्या हो रही है। अपने तलाक को प्रभावी बनाने के लिए, मुझे अपने पासपोर्ट का अनुवाद और वैधीकरण करवाना होगा। जब यात्रा सामान्य थी तो मैं बैंकॉक जा सकता था। नीदरलैंड में दूतावास के सामने एक अनुवाद एजेंसी थी जिसने सब कुछ व्यवस्थित किया। अब मैंने सुना है कि यह चला जाएगा।
    ज्ञान क्या है अब कैसे सब कुछ व्यवस्थित करें। आगे मेरी मदद कौन कर सकता है?

    Bedankt

  3. जॉन लाओ पर कहते हैं

    मैं पूरी तरह सहमत हूँ। सब कुछ ध्यान से देखें। आप जो दस्तावेज़ देते हैं और जो दस्तावेज़ आपको प्राप्त होता है, दोनों का अनुवाद किया जाता है।
    मैं लाओस में रहता हूं लेकिन स्थिति वही है। लाओस में मैंने एक एजेंसी द्वारा लाओटियन से अंग्रेजी में अनुवादित 10 दस्तावेज़ों के बारे में सोचा था जो पुलिस द्वारा तब उपलब्ध कराए गए थे जब मैं किशोर था। हालाँकि, नीदरलैंड में समस्या उत्पन्न हुई। रजिस्ट्री कार्यालय को मेरी पत्नी के अंतिम नाम की तीन वर्तनी मिलीं (बेशक मुझे यह पहले ही देख लेना चाहिए था)। नगर पालिका ने कहा कि वे उसका पंजीकरण नहीं कर सकते क्योंकि उन्हें नहीं पता कि वह किस नाम से है। मुझे दस्तावेज़ों का एक शपथ अनुवादक द्वारा फिर से लाओ डच में अनुवाद करवाना पड़ा। अब वह यूरोप में नहीं मिल सकता, मुझे इंग्लैंड में एक अनुवादक मिला, लेकिन उसने शपथ नहीं ली थी। एक लंबी कहानी को छोटा करने के लिए। मेयर के साथ एक बैठक का अनुरोध किया, जिसके परिणामस्वरूप मुझे यह बताना पड़ा कि सही वर्तनी कौन सी थी। मुझे लगता है कि आधे साल से अधिक समय के बाद, मेरे साथी ने आखिरकार पंजीकरण कराया और बीएसएन के लिए आवेदन करने में भी सक्षम हो गया। थोड़ी सी साइड स्टोरी, लेकिन यह सामान्य ज्ञान है कि थाई और लाओटियन नामों का अनुवाद करना कभी-कभी मुश्किल होता है

    • विनलूइस पर कहते हैं

      प्रिय जान, मैं भी उसके बारे में बात कर सकता हूं
      मेरी पत्नी का अंतिम नाम चोईचैम के रूप में अनुवादित है। उसकी बहन के परिवार का नाम चोइजेम के रूप में अनुवादित है। !!
      मेरे बेटे के जन्म प्रमाण पत्र पर मेरे परिवार का नाम, "बायल" का अनुवाद "बॉयल" के रूप में किया गया था।
      अगर आपने समय रहते इस पर ध्यान नहीं दिया तो आप बड़ी मुसीबत में हैं.!!
      यह बेल्जियम/नीदरलैंड में भी होता है। मेरा पहला नाम "हेरविन" है
      मुझे अक्सर एक दस्तावेज़ में संशोधन करना पड़ा क्योंकि मेरा नाम इरविन लिखा गया था, जो वास्तव में सही वर्तनी है। !! लेकिन 1952 में Boerenbuiten पर मेरा नाम एक "H" Herwin क्रिया के साथ अंकित किया गया है। !!

  4. नीलकंठ पर कहते हैं

    मेरे पोते और उसकी प्रेमिका ने पिछले मंगलवार को कार से बैंकॉक की यात्रा की और एक्सप्रेस अनुवाद एजेंसी के पास और नेड से ज्यादा दूर नहीं, एवरग्रीन सियाम में 700 baht के बड़े कमरे, अलग रसोईघर और बाथरूम के लिए एक होटल बुक किया। दूतावास.

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    अगले दिन अपने कागजात के साथ अनुवाद एजेंसी को विवाह पंजीकृत करने के लिए जो वैधीकरण के बारे में थाई विदेशी मामलों के साथ सब कुछ भी व्यवस्थित करता है। वे यह भी जानते हैं कि उसे कौन से कागजात चाहिए। पिछले सोमवार को उन्हें एक्सप्रेस बैक से कागजात मिले।

    कल नेड दूतावास में उनकी नियुक्ति थी और उन्होंने सभी कागजात की व्यवस्था की और उन्हें वैध बनाया। वह इसके लिए इंतजार कर सकता था. वह इसे अनुवादित और वैध बनाने के लिए उसी दिन एक्सप्रेस में वापस ले गए।

    वह अब उसका इंतजार कर रहा है और जब एक्सप्रेस के पास कागजात होंगे, तो वह और उसकी प्रेमिका एक्सप्रेस को बैंकॉक की नगरपालिका में विवाह का पंजीकरण कराने के लिए ले जाएंगे। एक्सप्रेस का कहना है कि इसमें इतना समय नहीं लगेगा। वे उनके साथ जाते हैं।

    कुछ खर्च होता है, लेकिन एक ऐसी एजेंसी ढूंढना हमेशा अच्छा होता है जो सब कुछ व्यवस्थित करना और आपके लिए करना जानती हो।

    [ईमेल संरक्षित]

    वह नेड दूतावास के पास प्रति घंटे 100 baht पर पार्क कर सकता था

  5. रंग पर कहते हैं

    फ़ो
    मेरी प्रेमिका ने हर चीज़ का ध्यान रखा, सभी कागजात का अनुरोध किया और उनका अनुवाद कराया।
    नागरिक एकीकरण परीक्षा उत्तीर्ण की
    यहाँ इंडस्ट्रीज़ से mvv और tev मिला है
    नागरिक सेवा संख्या के लिए अल्मेरे नगर पालिका में अभी पंजीकरण करें
    तो जहां पहले से ही प्रामाणिकता के लिए थाई नगरपालिका की मुहर है
    अनुवादक, थाई दूतावास और आईएनडी अपनी मुहर लगाते हैं और उन्हें वास्तविक मानते हैं
    यदि यह नगर पालिका में कर्मचारी के लिए पर्याप्त नहीं है, तो कोई पंजीकरण नहीं
    और अगर 3 महीने के भीतर इसकी व्यवस्था नहीं की जाती है, तो हम पर लगभग 350 € का जुर्माना लगाया जाएगा
    सोचें कि अधिक लोगों ने अपना जन्म प्रमाण पत्र खो दिया है और थाई नगरपालिकाएं केवल प्रतियां जारी करती हैं, मूल नहीं
    तो अब क्या?
    क्या किसी के पास इसका अनुभव है?

  6. जान सी थेप पर कहते हैं

    सुनो,

    एससी ट्रांस और यात्रा का प्रयास करें। यह वह डेस्क है जो दूतावास में सोई टॉनसन में है/था।
    ई-मेल: [ईमेल संरक्षित]

    इस साल (मई) की शुरुआत में मेरा उनसे संपर्क हुआ था। मुझे लगता है कि वह ईमेल के जरिए हर चीज का ध्यान रख सकती है। इसलिए थाई मंत्रालय को वैधीकरण के लिए और डच दूतावास को अनुवाद करें।
    मुझे दस्तावेज़ के केवल 1 पृष्ठ (अंग्रेजी) को वैध बनाना था और फिर लगा कि कीमत बहुत अधिक है (2.500 baht)। फिर मैंने सब कुछ खुद किया। लेकिन फिर भी आप बैंकॉक जा सकते हैं और मेरे लिए यह अपेक्षाकृत करीब (3 घंटे) है।

    पुनश्च: आप पहले से ही एम्फुर में कई मानक दस्तावेजों (जन्म, विवाह प्रमाण पत्र, मृत्यु) का अंग्रेजी संस्करण प्राप्त कर सकते हैं। अनुवाद एजेंसी पर प्रति पृष्ठ 10 baht के बजाय 20-400 baht खर्च होता है।

    सादर, जनवरी


एक टिप्पणी छोड़ें

थाईलैंडblog.nl कुकीज़ का उपयोग करता है

कुकीज़ के लिए हमारी वेबसाइट सबसे अच्छा काम करती है। इस तरह हम आपकी सेटिंग्स को याद रख सकते हैं, आपको एक व्यक्तिगत प्रस्ताव दे सकते हैं और आप वेबसाइट की गुणवत्ता में सुधार करने में हमारी सहायता कर सकते हैं। और अधिक पढ़ें

हां, मुझे एक अच्छी वेबसाइट चाहिए