थाईलैंडblog.nl में आपका स्वागत है
प्रति माह 275.000 यात्राओं के साथ, थाईलैंडब्लॉग नीदरलैंड और बेल्जियम में थाईलैंड का सबसे बड़ा समुदाय है।
हमारे मुफ़्त ई-मेल न्यूज़लेटर के लिए साइन अप करें और सूचित रहें!
समाचार पत्र
तालिनस्टेलिंग
थाई बात को रेट करें
प्रायोजक
नवीनतम टिप्पणियां
- एरिक कुयपर्स: En van de ‘ringen-putten’, wij hebben er drie, gaat het van tijd tot tijd de ‘strontzuiger’ in tegen een p
- एटलस वैन पफ़ेलेन: मैंने एक बार सुना था कि यह सुदृढीकरण है, रोब, हम अन्य चीजों के लिए सुदृढीकरण करते हैं। कंक्रीट में पाइपों को जोड़ना I
- विलियम-कोराट: वास्तव में, मेरा उद्धरण आपके उद्धरण एरिक में शामिल है। यह संभवतः 'फ्रांसीसी' वर्चस्व, क्रॉस से आता है
- RonnyLatya: "सीवरेज के लिए एक सेप्टिक टैंक देखें, लेकिन थाई रिंग वेल भी देखें।" हमारे साथ भी ऐसा ही है. सेप्टिक में
- लूटना: मुझे बस इस बात का डर है कि प्रकाश के कारण फर्श अंततः टूट जाएगा
- जोश एम: मेरे पास 2 प्रश्न हैं, मैं सीवरेज के लिए एक सेप्टिक टैंक देखता हूं, लेकिन थाई रिंग कुआं भी देखता हूं। इसके अलावा, मुझे आश्रय की याद आती है
- जोश एम: जब मैं देखता हूं कि कैथोलिक धर्म फिलीपींस में क्या लेकर आया है, तो मुझे खुशी होती है कि थाईलैंड को नुकसान सीमित हुआ है
- जोश एम: मेरे साले, जिनकी पत्नी की हमारी दुकान के बगल में सब्जी की दुकान है, ने भी दिन में कई बार फरंग के बारे में बात की, जबकि मैं 5 मीटर की दूरी पर था।
- एरिक कुयपर्स: विलेम, यह बहुत आसान है। यह वेबसाइट क्वोरा कहती है: हिंदुस्तानी शब्द फिरंगी (फिरंगी, فرنگی) उधार लिया गया था
- विलियम-कोराट: 'हम' अपने मूल में खुद को फिर से अमीर मान सकते हैं, हम अब उतने महत्वपूर्ण नहीं थे। रंगद्रव्य से भरपूर व्यक्ति के लिए
- अल्फोंस: सुंदर कहानी!! मेरी शादी को यहां बेल्जियम में लगभग 50 साल हो गए हैं, और 25 साल बाद भी मुझे थाईलैंड बहुत पसंद है, मैंने कई दोस्त बनाए हैं
- बैंकॉक गीर्ट: हालाँकि, मेरे थाई शिक्षक ने मुझे सिखाया कि फ़रांग शब्द फ्रांसीसी के लिए थाई शब्द से आया है: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ क्योंकि
- एरिक कुयपर्स: मेरे थाई फिटनेस मित्र ने इसका अनुवाद इस प्रकार किया 'देर से सोया, लंबी नाक!' लेकिन यह इसके पीछे के विचारों में से एक हो सकता है
- फ्रैंक: हमें धर्मयुद्ध में फ़रांग शब्द की उत्पत्ति की तलाश करनी चाहिए। वर्तमान फ्रांस के शूरवीर और पैदल सैनिक, जब पंक्ति
- क्रिस: इसका उत्तर नहीं है, यदि केवल इसलिए कि पर्यटक इसके लिए अपने हवाई जहाज के टिकट में भुगतान करता है और उसे इसके बारे में पता भी नहीं चलता है।
प्रायोजक
बैंकाक फिर से
मेन्यू
अभिलेख
विषयों
- पृष्ठभूमि
- गतिविधियों
- advertorial
- कार्यसूची
- कर प्रश्न
- बेल्जियम प्रश्न
- जगहें
- बिझर
- बुद्ध धर्म
- पुस्तक समीक्षाएं
- स्तंभ
- कोरोना संकट
- संस्कृति
- डायरी
- डेटिंग
- का सप्ताह
- डोसियर
- गोते मारना
- अर्थव्यवस्था
- के जीवन में एक दिन…..
- द्वीप समूह
- खाद्य और पेय
- घटनाएँ और त्यौहार
- एक्सपैट्स और सेवानिवृत्त
- Aow
- कार बीमा
- बैंकिंग
- नीदरलैंड में कर
- थाईलैंड कर
- बेल्जियम दूतावास
- बेल्जियम के कर अधिकारी
- जीवन का सबूत
- डिजीडी
- विदेशवास करना
- एक मकान किराए पर लेने के लिए
- घर खरीदिए
- एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा मृत्युलेख
- आय विवरण
- राजा का दिन
- जीवन यापन की लागत
- डच दूतावास
- डच सरकार
- डच संघ
- समाचार
- निधन
- पासपोर्ट
- पेंशन
- ड्राइवर का लाइसेंस
- वितरण
- चुनाव
- सामान्य तौर पर बीमा
- देखना
- काम
- अस्पताल
- स्वास्थ्य बीमा
- वनस्पति और जीव
- सप्ताह की फोटो
- गैजेट्स
- पैसा और वित्त
- इतिहास
- स्वास्थ्य
- दान
- होटल
- घरों को देख रहे हैं
- Isaan
- खान पीटर
- कोह मूक
- राजा भूमिबोल
- थाईलैंड में रह रहे हैं
- पाठक सबमिशन
- पाठक कॉल
- पाठक युक्तियाँ
- पाठक प्रश्न
- समाज
- बाज़ार
- चिकित्सा पर्यटन
- परिवेश
- नाइटलाइफ़
- नीदरलैंड और बेल्जियम से समाचार
- थाईलैंड से समाचार
- उद्यमी और कंपनियां
- ओन्डरविज
- अनुसंधान
- डिस्कवर थाईलैंड
- Opinie
- उत्कृष्ट
- कार्रवाई के लिए आह्वान करने के लिए
- बाढ़ 2011
- बाढ़ 2012
- बाढ़ 2013
- बाढ़ 2014
- हाइबरनेट
- राजनीति
- मतदान
- यात्रा वृत्तांत
- Reizen
- रिश्तों
- खरीदारी
- सोशल मीडिया
- स्पा और वेलनेस
- खेल
- स्टेडेन
- सप्ताह का कथन
- स्ट्रैंडन
- भाषा
- बिक्री के लिए
- टीईवी प्रक्रिया
- सामान्य तौर पर थाईलैंड
- बच्चों के साथ थाईलैंड
- थाई टिप्स
- थाई मालिश
- पर्यटन
- बाहर जाना
- मुद्रा – थाई बात
- संपादकों से
- संपत्ति
- यातायात और परिवहन
- वीज़ा शॉर्ट स्टे
- लंबे समय तक रहने वाला वीजा
- वीजा प्रश्न
- एयरलाइन टिकट
- सप्ताह का प्रश्न
- मौसम और जलवायु
प्रायोजक
अस्वीकरण अनुवाद
थाईलैंडब्लॉग कई भाषाओं में मशीनी अनुवाद का उपयोग करता है। अनुवादित जानकारी का उपयोग आपके अपने जोखिम पर है। हम अनुवाद में त्रुटियों के लिए ज़िम्मेदार नहीं हैं।
हमारा पूरा यहां पढ़ें त्याग.
ऑटोर्सरेचटेन
© कॉपीराइट थाईलैंडब्लॉग 2024। सर्वाधिकार सुरक्षित। जब तक अन्यथा न कहा जाए, सूचना (पाठ, छवि, ध्वनि, वीडियो, आदि) के सभी अधिकार जो आप इस साइट पर पाते हैं, थाईलैंडब्लॉग.एनएल और इसके लेखकों (ब्लॉगर्स) के पास हैं।
संपूर्ण या आंशिक अधिग्रहण, अन्य साइटों पर प्लेसमेंट, किसी अन्य तरीके से पुनरुत्पादन और/या इस जानकारी के व्यावसायिक उपयोग की अनुमति नहीं है, जब तक कि थाईलैंडब्लॉग द्वारा व्यक्त लिखित अनुमति नहीं दी गई है।
इस वेबसाइट पर पृष्ठों को लिंक करने और संदर्भित करने की अनुमति है।
होम » पाठक प्रश्न » पाठक प्रश्न: ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण?
पाठक प्रश्न: ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण?
प्रिय पाठकों,
मेरी थाई गर्लफ्रेंड ने 2 महीने पहले इंटीग्रेशन परीक्षा पास की थी। इसके लिए उन्हें ईसान से बीकेके स्थित दूतावास तक का सफर करना पड़ा। और वापसी पर 2 हफ्ते (घर पर) क्वारंटाइन में। हम एक एमवीवी प्रक्रिया शुरू करना चाहते हैं और हमारे पास अनुवाद और वैधीकरण के लिए 1 दस्तावेज़ (अविवाहित स्थिति की घोषणा) है।
कोविड-19 को देखते हुए, बैंकॉक में अभी चीज़ें चुनौतीपूर्ण हैं। ई-मेल द्वारा अनुवाद और वैधीकरण करवाने के लिए क्या विकल्प (और लागतें) हैं? विशिष्ट अनुभव वाला कोई?
सुझावों के लिए धन्यवाद!
साभार,
विलेम
संपादक: क्या आपका थाईलैंडब्लॉग के पाठकों के लिए कोई प्रश्न है? इसका इस्तेमाल करें संपर्क.
हैलो विलियम
पिछले साल मुझे भी यही समस्या हुई थी। उस समय, कांसुलर सेवाओं के फिर से खुलने के बाद, मेरे पास दो दस्तावेज़ वैध थे। मेरी प्रेमिका की अविवाहित स्थिति और जन्म प्रमाण पत्र। उत्तरार्द्ध तब उपयोगी होता है जब आपका साथी नीदरलैंड आता है और बीएसएन नंबर के लिए नगरपालिका के साथ पंजीकृत होता है।
उस समय (दिसंबर 2020) ई-मेल से दूतावास को दस्तावेज भेजना संभव नहीं था। मेरे साथी को कागजात सौंपने के लिए बैंकॉक जाना था। लगभग 10 कार्य दिवसों के बाद उसे मेल द्वारा सब कुछ वापस मिल गया। शायद अब बस या हवाई जहाज से बैंकॉक पहुंचना लगभग असंभव होने के कारण। मुझे लगता है कि आपकी प्रेमिका के पास पहले से ही थाई से अंग्रेजी में अनुवादित सभी कागजात हैं और एक हॉलमार्क प्रदान किया गया है। अंतिम चरण बैंकॉक में डच दूतावास की मोहर है।
मेरी टिप यह सुनिश्चित करना है कि यह सावधानी से किया जाए, क्योंकि नगरपालिका में जहां मेरे साथी ने नीदरलैंड में सूचना दी थी, इन दस्तावेजों की प्रामाणिकता के लिए पूरी तरह से जांच की गई थी। मैं इसे अच्छी तरह समझता हूं। हमारे मामले में एक सफेद रूप के बारे में कुछ भ्रम था जिसे पीला होना चाहिए था। ठीक है, बाद में नहीं
संक्षेप में, मैं अब दूतावास के साथ इसकी जांच करूंगा। उस समय यह काम नहीं करता था। मैं बहुत निराश था क्योंकि दिसंबर में उड़ानें भी काफी सीमित थीं और सख्त नियम थे। सभी प्रकार की उड़ानें और आवास की व्यवस्था करनी थी
मुझे इसी तरह की समस्या हो रही है। अपने तलाक को प्रभावी बनाने के लिए, मुझे अपने पासपोर्ट का अनुवाद और वैधीकरण करवाना होगा। जब यात्रा सामान्य थी तो मैं बैंकॉक जा सकता था। नीदरलैंड में दूतावास के सामने एक अनुवाद एजेंसी थी जिसने सब कुछ व्यवस्थित किया। अब मैंने सुना है कि यह चला जाएगा।
ज्ञान क्या है अब कैसे सब कुछ व्यवस्थित करें। आगे मेरी मदद कौन कर सकता है?
Bedankt
मैं पूरी तरह सहमत हूँ। सब कुछ ध्यान से देखें। आप जो दस्तावेज़ देते हैं और जो दस्तावेज़ आपको प्राप्त होता है, दोनों का अनुवाद किया जाता है।
मैं लाओस में रहता हूं लेकिन स्थिति वही है। लाओस में मैंने एक एजेंसी द्वारा लाओटियन से अंग्रेजी में अनुवादित 10 दस्तावेज़ों के बारे में सोचा था जो पुलिस द्वारा तब उपलब्ध कराए गए थे जब मैं किशोर था। हालाँकि, नीदरलैंड में समस्या उत्पन्न हुई। रजिस्ट्री कार्यालय को मेरी पत्नी के अंतिम नाम की तीन वर्तनी मिलीं (बेशक मुझे यह पहले ही देख लेना चाहिए था)। नगर पालिका ने कहा कि वे उसका पंजीकरण नहीं कर सकते क्योंकि उन्हें नहीं पता कि वह किस नाम से है। मुझे दस्तावेज़ों का एक शपथ अनुवादक द्वारा फिर से लाओ डच में अनुवाद करवाना पड़ा। अब वह यूरोप में नहीं मिल सकता, मुझे इंग्लैंड में एक अनुवादक मिला, लेकिन उसने शपथ नहीं ली थी। एक लंबी कहानी को छोटा करने के लिए। मेयर के साथ एक बैठक का अनुरोध किया, जिसके परिणामस्वरूप मुझे यह बताना पड़ा कि सही वर्तनी कौन सी थी। मुझे लगता है कि आधे साल से अधिक समय के बाद, मेरे साथी ने आखिरकार पंजीकरण कराया और बीएसएन के लिए आवेदन करने में भी सक्षम हो गया। थोड़ी सी साइड स्टोरी, लेकिन यह सामान्य ज्ञान है कि थाई और लाओटियन नामों का अनुवाद करना कभी-कभी मुश्किल होता है
प्रिय जान, मैं भी उसके बारे में बात कर सकता हूं
मेरी पत्नी का अंतिम नाम चोईचैम के रूप में अनुवादित है। उसकी बहन के परिवार का नाम चोइजेम के रूप में अनुवादित है। !!
मेरे बेटे के जन्म प्रमाण पत्र पर मेरे परिवार का नाम, "बायल" का अनुवाद "बॉयल" के रूप में किया गया था।
अगर आपने समय रहते इस पर ध्यान नहीं दिया तो आप बड़ी मुसीबत में हैं.!!
यह बेल्जियम/नीदरलैंड में भी होता है। मेरा पहला नाम "हेरविन" है
मुझे अक्सर एक दस्तावेज़ में संशोधन करना पड़ा क्योंकि मेरा नाम इरविन लिखा गया था, जो वास्तव में सही वर्तनी है। !! लेकिन 1952 में Boerenbuiten पर मेरा नाम एक "H" Herwin क्रिया के साथ अंकित किया गया है। !!
मेरे पोते और उसकी प्रेमिका ने पिछले मंगलवार को कार से बैंकॉक की यात्रा की और एक्सप्रेस अनुवाद एजेंसी के पास और नेड से ज्यादा दूर नहीं, एवरग्रीन सियाम में 700 baht के बड़े कमरे, अलग रसोईघर और बाथरूम के लिए एक होटल बुक किया। दूतावास.
https://www.facebook.com/expresstranslationservice/
अगले दिन अपने कागजात के साथ अनुवाद एजेंसी को विवाह पंजीकृत करने के लिए जो वैधीकरण के बारे में थाई विदेशी मामलों के साथ सब कुछ भी व्यवस्थित करता है। वे यह भी जानते हैं कि उसे कौन से कागजात चाहिए। पिछले सोमवार को उन्हें एक्सप्रेस बैक से कागजात मिले।
कल नेड दूतावास में उनकी नियुक्ति थी और उन्होंने सभी कागजात की व्यवस्था की और उन्हें वैध बनाया। वह इसके लिए इंतजार कर सकता था. वह इसे अनुवादित और वैध बनाने के लिए उसी दिन एक्सप्रेस में वापस ले गए।
वह अब उसका इंतजार कर रहा है और जब एक्सप्रेस के पास कागजात होंगे, तो वह और उसकी प्रेमिका एक्सप्रेस को बैंकॉक की नगरपालिका में विवाह का पंजीकरण कराने के लिए ले जाएंगे। एक्सप्रेस का कहना है कि इसमें इतना समय नहीं लगेगा। वे उनके साथ जाते हैं।
कुछ खर्च होता है, लेकिन एक ऐसी एजेंसी ढूंढना हमेशा अच्छा होता है जो सब कुछ व्यवस्थित करना और आपके लिए करना जानती हो।
[ईमेल संरक्षित]
वह नेड दूतावास के पास प्रति घंटे 100 baht पर पार्क कर सकता था
फ़ो
मेरी प्रेमिका ने हर चीज़ का ध्यान रखा, सभी कागजात का अनुरोध किया और उनका अनुवाद कराया।
नागरिक एकीकरण परीक्षा उत्तीर्ण की
यहाँ इंडस्ट्रीज़ से mvv और tev मिला है
नागरिक सेवा संख्या के लिए अल्मेरे नगर पालिका में अभी पंजीकरण करें
तो जहां पहले से ही प्रामाणिकता के लिए थाई नगरपालिका की मुहर है
अनुवादक, थाई दूतावास और आईएनडी अपनी मुहर लगाते हैं और उन्हें वास्तविक मानते हैं
यदि यह नगर पालिका में कर्मचारी के लिए पर्याप्त नहीं है, तो कोई पंजीकरण नहीं
और अगर 3 महीने के भीतर इसकी व्यवस्था नहीं की जाती है, तो हम पर लगभग 350 € का जुर्माना लगाया जाएगा
सोचें कि अधिक लोगों ने अपना जन्म प्रमाण पत्र खो दिया है और थाई नगरपालिकाएं केवल प्रतियां जारी करती हैं, मूल नहीं
तो अब क्या?
क्या किसी के पास इसका अनुभव है?
सुनो,
एससी ट्रांस और यात्रा का प्रयास करें। यह वह डेस्क है जो दूतावास में सोई टॉनसन में है/था।
ई-मेल: [ईमेल संरक्षित]
इस साल (मई) की शुरुआत में मेरा उनसे संपर्क हुआ था। मुझे लगता है कि वह ईमेल के जरिए हर चीज का ध्यान रख सकती है। इसलिए थाई मंत्रालय को वैधीकरण के लिए और डच दूतावास को अनुवाद करें।
मुझे दस्तावेज़ के केवल 1 पृष्ठ (अंग्रेजी) को वैध बनाना था और फिर लगा कि कीमत बहुत अधिक है (2.500 baht)। फिर मैंने सब कुछ खुद किया। लेकिन फिर भी आप बैंकॉक जा सकते हैं और मेरे लिए यह अपेक्षाकृत करीब (3 घंटे) है।
पुनश्च: आप पहले से ही एम्फुर में कई मानक दस्तावेजों (जन्म, विवाह प्रमाण पत्र, मृत्यु) का अंग्रेजी संस्करण प्राप्त कर सकते हैं। अनुवाद एजेंसी पर प्रति पृष्ठ 10 baht के बजाय 20-400 baht खर्च होता है।
सादर, जनवरी