थाईलैंड में जीवन: वान दी, वान माई दी (भाग 1)
मैं बैंकॉक में सोइ 33 में एक कॉन्डोमिनियम बिल्डिंग में रहता हूँ। हर दिन कुछ न कुछ होता रहता है. कभी-कभी अच्छा, कभी-कभी बुरा, लेकिन अक्सर मेरे लिए आश्चर्य की बात होती है।
कॉन्डोमिनियम बिल्डिंग का संचालन एक वृद्ध महिला द्वारा किया जाता है। मैने उसे बुलाया दादी, क्योंकि वह स्थिति और उम्र दोनों के मामले में ऐसी है। दादी की दो बेटियाँ (डोआ और मोंग) हैं, जिनमें से कागज पर मोंग इमारत का मालिक है।
जब तक मैं अपनी वर्क परमिट बुकलेट में पता बदलने के लिए श्रम मंत्रालय नहीं गया तब तक मुझे यह नहीं पता था। तब मुझे भवन के मालिक से एक प्रति की आवश्यकता थी। डोआ तलाकशुदा है (लेकिन इसके बारे में अगले एपिसोड में और अधिक) और मोंग की शादी एक पुलिस अधिकारी से हुई है और उसकी एक बेटी है।
दादी और दादा बिल्लियों और कुत्तों की तरह रहते हैं
दादी की शादी दादा से हुई है. इससे आपको आश्चर्य नहीं होगा. यह जोड़ा बिल्लियों और कुत्तों की तरह रहता है और मेरा मतलब यह नहीं है कि थाईलैंड में कई मंदिरों में बिल्लियों और कुत्तों की तरह रहते हैं। उनके पास हमेशा शब्द होते हैं और वे किसी भी चीज़ और हर चीज़ पर बहस भी करते हैं। छोटी चीज़ों के बारे में लेकिन जीवन की बड़ी चीज़ों के बारे में भी।
इसके चलते दादाजी को हाल के वर्षों में कई बार किसी अन्य महिला के साथ 'मोक्ष' की तलाश करनी पड़ी। आमतौर पर थोड़े समय के लिए, लेकिन अब उसे एक ऐसी महिला मिल गई है जिसके साथ वह काफी समय से है। दादी यह जानती हैं और उन्हें यह पसंद नहीं है। दादाजी की अपनी आय (पेंशन) है, अपनी आय है और - जहाँ तक दादी अनुमति देती हैं - वही करते हैं जो वह चाहते हैं।
जब वह कॉन्डो में नहीं आता है, तो दादी उसे लगातार बुलाती हैं। और यदि वह काम नहीं करता है, तो दाओ या मोंग उसे बुलाते हैं। वह अब अपनी दादी से प्यार नहीं करता, लेकिन वह अपनी बेटियों और पोती से प्यार करता है। तो: मैं दादाजी को हर दिन नहीं देखता, लेकिन मैं उन्हें नियमित रूप से देखता हूं। और जब दादी आसपास होती हैं तो झगड़ा होता ही रहता है.
दादी पेनी बुद्धिमान हैं, पाउंड मूर्ख
दादी, जैसा कि अंग्रेज बहुत खूबसूरती से कहते हैं, "पेनी वाइज, पाउंड फ़ूलिश" हैं। वह उन्मत्त ढंग से कंजूस है। कम से कम: जब कॉन्डो बिल्डिंग और निवासियों को प्रदान की जाने वाली सेवा की बात आती है। मुझे नए बाथरूम के दरवाजे के लिए लगभग नौ महीने इंतजार करना पड़ा और अब मुझे सबसे सस्ता दरवाज़ा मिला जो वह पा सकती थी।
लॉन्ड्रेट और रेस्तरां अब बंद हो गए हैं क्योंकि दादी दोनों सुविधाओं के नए ऑपरेटरों को पैसे के मामले में कोई रियायत नहीं देती हैं: कम से कम समान किराये की राशि और पुराने ऑपरेटरों के समान अग्रिम भुगतान।
तथ्य यह है कि निवासी शिकायत करते हैं कि सुविधाएं बंद हैं (और कुछ किरायेदार सोई से 200 मीटर नीचे एक नई इमारत में चले गए हैं) उसे इस हद तक दिलचस्पी नहीं देता है कि वह बढ़ी हुई रिक्ति के बारे में शिकायत करती है, लेकिन इससे संबंधित नहीं है यह उसके अपने व्यवहार के कारण है। दादाजी कभी-कभी दुखती रग पर उंगली रख देते हैं और जाहिर है फिर बहस हो जाती है। यह मेरी सोई में "जीवन का चक्र" जैसा लगता है।
क्रिस डी बोअर
"वान दी, वान माई दी' का अर्थ है अच्छा समय, बुरा समय।"
ये पूरी तरह सही नहीं है.
इसका अर्थ है "एक अच्छा दिन, एक बुरा दिन"।
वान का अर्थ है दिन. वीला का अर्थ है समय। 😀
शायद थियास ने एक किताब से सीखा... वान डी, वान माई डी का मतलब अच्छा और बुरा समय होता है और थाई में लगभग हर जगह इसका इस्तेमाल किया जाता है। कहावतों का कभी भी शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जाता। मुझे लगता है कि यदि आप कहेंगे: वीला दे, वीला माई दे, तो थायस की भौहें चढ़ जाएंगी। और यह ध्वन्यात्मक रूप से भी सही नहीं है क्योंकि समय "वीला" नहीं बल्कि "वेला" है जिसमें लघु ई और ए पर उभरता हुआ स्वर है।
बिल्कुल फ़्रेंच की तरह, उदाहरण के लिए: डच में हरी हँसी फ़्रेंच में रेरे "जौने" (पीला) है। कहावतें किसी भाषा के लिए विशिष्ट होती हैं। बस फ़्रेंच में कहें: il rit vert...
वान डाई: वान माई डाई का अर्थ है 'अच्छा समय, बुरा समय', यह सही है।
लेकिन เวลา 'वीला' 'समय' एक लंबे -ई-, लंबे -एए- और दो सपाट मिडटोन के साथ वास्तविक है।
เวลานอน वेला नो:एचएन 'सोने का समय'
เวลาเท่าไร वेला थोराई 'क्या समय हो गया है?'
मैं बस 'वाई ला' सुनता हूं, अंतिम भाग थोड़ा लंबा है - और पहले की तुलना में अधिक उच्चारित होता है...
समय के उच्चारण के बारे में Google Translate की एक अलग राय है।
ए के साथ कोई उभरता हुआ स्वर नहीं है और ई का उच्चारण ए की तुलना में छोटा है, लेकिन इसका शायद इस तथ्य से अधिक लेना-देना है कि ए शब्द के अंत में है।
किसी शब्द के भीतर के शब्दांश संभवतः स्वचालित रूप से पिछले वाले की तुलना में छोटे उच्चारित होते हैं।
जब आप अनुवाद करते हैं तो उच्चारण सुनें और थाई में समय शब्द और अप्रैल शब्द का उच्चारण करें।
शब्द เวลา = समय में भी उस बढ़ते स्वर, या लघु ई का कोई संकेत नहीं है।
तब यह शब्द उच्चारण के सामान्य नियमों का अपवाद होना चाहिए।
मुझे शुरुआती लोगों के लिए थाई में एक और किताब मिली और वहां उच्चारण वी-ला लिखा गया है।
तो दो बार लंबा और बिना उठे हुए स्वर के।
ผ่านร้อนผ่านหนาว... फान रॉन फान नाओ...गर्मी से ठंड या अच्छे समय, बुरे समय के माध्यम से
आपकी कहानियाँ और अनुभव दोबारा पढ़कर अच्छा लगा, क्रिस्टीना को शुभकामनाएँ