इट्स गोना मूव (नौवरत पोंगपाइबून की एक कविता)
यह चलने वाला है
=
चील के पंख फड़फड़ाना
सूर्य की गर्मी को नरम करता है।
एक पेड़ के पत्ते का आंदोलन
हवा की घोषणा करता है।
=
चमक जो लहरों को दर्शाती है
आपको बताता है कि पानी है, कांच नहीं।
दर्द जो आँखों से बयां करता है
साबित करता है कि एक दिल है।
=
खड़खड़ाती जंजीरें और बंद दरवाजा
दुख के विलाप को बढ़ाओ।
लेकिन वह रोशनी जो वहां टिमटिमाती है
कानाफूसी "एक रास्ता है, वहाँ है।"
=
लंबे इंतजार के बाद, मुक्का बजता है, भारी और भयंकर।
क्यों नहीं! फिर से वार करता है और हिट करता है।
यह महसूस करते हुए फिर से हमला करता है और हिट करता है
यह कैसा लगेगा।
=
कातिल हाथों से कमजोर पकड़,
अभी तक ताकत देने के लिए काफी मजबूत है।
हवा में लहराते घास के तिनकों की तरह
जो चट्टान की दरारों से निकलता है।
=
चार-शून्य वर्षों से घोर खालीपन।
चौरासी लाख के बीच सन्नाटा। (*)
पृथ्वी तब रेत बन जाती है, लकड़ी पथरा जाती है।
पूर्ण ठहराव; खाली; लापरवाह।
=
जैसे पंछी आसमान की सोचता ही नहीं,
और मछली पानी से अनजान है,
या पृथ्वी के गहरे में केंचुए की तरह
वा सड़े हुए मांस पर कीड़े की तरह।
=
मूक दलदल में भ्रष्टाचार रेंगता है।
लेकिन उसमें से अपघटन उत्पन्न होता है
पहला डरपोक आंदोलन, एक शुद्ध कदम,
और कमल के फूलों से भरा मैदान इंतजार कर रहा है।
=
गति में वादा, कोई नुकसान का इरादा नहीं
लेकिन पुण्य और वैभव बन रहे हैं
वहाँ, उस उदास सन्नाटे में।
शुरुआत हो चुकी है।
=
मंदिर में बड़ा ढोल सुनें।
एक नया पवित्र दिवस मनाएं।
तोपों की गड़गड़ाहट सुनें
और लोगों के युद्ध के गीत को याद रखना।
-O-
स्रोत: द साउथ ईस्ट एशिया राइट एंथोलॉजी ऑफ़ थाई शॉर्ट स्टोरीज़ एंड पोयम्स। पुरस्कार विजेता लघु कथाओं और कविताओं का संकलन। रेशमकीट किताबें, थाईलैंड। अंग्रेजी शीर्षक 'मायर मूवमेंट'। एरिक कुइजपर्स द्वारा अनुवादित और संपादित।
कवि नवरात पोंगपाईबून ( अधिक जानकारी1940, कंचनबुरी) ने थम्मासैट विश्वविद्यालय, बैंकॉक से 1965 में स्नातक की उपाधि प्राप्त की। वह एक लेखक, कवि और प्रतिभाशाली बांसुरी वादक हैं, जो अपनी कविताओं के साथ मधुर संगीत देते हैं। 1980 में साउथ ईस्ट एशिया राइट अवार्ड जीता और 1993 में थाईलैंड के राष्ट्रीय कलाकार बन गए।
(*) 40 के अशांत वर्ष में थाईलैंड में 1973 मिलियन निवासी थे। यह कविता थाईलैंड में उत्पीड़न के खिलाफ एक विरोध है।
यह शानदार है कि आप उन कविताओं को हमारे लिए सुलभ बनाते हैं, एरिक! मैं हमेशा थाई साहित्य का आनंद लेता हूं।
पर पाया गया:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
एक जिद्दी आदमी के रूप में मैं अंतिम दो पंक्तियों का अनुवाद इस प्रकार करूंगा:
तोपों की गड़गड़ाहट सुनें
और जान लो कि लोग लड़ेंगे।
और ये दो पंक्तियाँ:
चार-शून्य वर्षों से घोर खालीपन।
चौरासी लाख के बीच सन्नाटा। (*)
वास्तव में, चालीस मिलियन थाई आबादी होगी, चार-शून्य (चालीस) वर्ष जून 1932 की क्रांति का समय है, मुझे लगता है।
मॉडरेटर: थाई टेक्स्ट को हटा दिया। थाईलैंडब्लॉग पर आधिकारिक भाषा डच है।
टीना, धन्यवाद। मैं आपको आश्वस्त कर सकता हूं, आने के लिए और भी बहुत कुछ है!
लेकिन मेरे अनुवाद हमेशा अंग्रेजी या जर्मन से एनएल में होते हैं और मैं अच्छी तरह जानता हूं कि मुझे थाई भाषा में लिखी गई बारीकियों की याद आती है। इसलिए यह अच्छा होगा यदि आप मुझे संबंधित नियमों का थाई पाठ ई-मेल द्वारा भेज सकें।
मैं देखता हूं कि ब्लॉग बॉस ने आपका थाई टेक्स्ट हटा दिया है। मैं समझ सकता था कि यदि थाई का प्रयोग यहाँ सामान्य था, लेकिन ऐसा नहीं है।
कुछ ब्लॉग लेखक थाई बोलते हैं, कहते हैं पूरे प्रतिशत, और मुझे लगता है कि यहां थोड़ी सी थाई की अनुमति दी जानी चाहिए। इसलिए मैं खुन पीटर से कहना चाहता हूं कि इन पाठों में बहुत जल्दी लाल इरेज़र का उपयोग न करें… ..
यह थोड़ा सा थाई नहीं था, लेकिन पूरी कविता थाई में कॉपी और पेस्ट की गई थी। टिनो मूल के लिंक के साथ भी पर्याप्त हो सकता है। मॉडरेटर थाई नहीं पढ़ सकता है, तो जब थाई ग्रंथ टिप्पणियों में दिखाई देते हैं तो वह अपना काम शालीनता से कैसे कर सकता है?
यह बहुत उत्साहजनक है! मैं केवल लेखकों के नाम थाई में रखता हूँ और कभी-कभी पुस्तक का शीर्षक भी क्योंकि इससे थाई वेबसाइटों पर खोजना आसान हो जाता है।
मूल देखने के लिए हमेशा आसान। "चार शून्य" के बारे में वाक्य वहाँ सिर्फ चालीस कहता है। मैं उनका अनुवाद इस प्रकार करूंगा:
चालीस साल का पूरा खालीपन
चालीस लाख कभी गतिहीन
इसका शाब्दिक अर्थ है: "चालीस वर्षों का खालीपन लगातार/हमेशा खुला रहता है, चालीस मिलियन ने कभी भी अपनी स्थिति नहीं बदली"। थाई पाठ अनुप्रास से भरे हुए हैं और दो शब्द एक दूसरे के ठीक बगल में हैं जिनका मतलब एक ही है लेकिन साथ में बेहतर लगते हैं। यहाँ यह है เปล่าโล่ง (2x खाली/मुक्त/खुला) और เขยื้อนขยับ (2x शरीर को हिलाना/पुनर्स्थापित करना)। डच में यह अधिक कठिन है...
एरिक, इस कविता को साझा करने के लिए धन्यवाद।
रोब वी, अच्छी बात यह है कि थाई से अंग्रेजी में अनुवादक चंचम बन्नाग (บุนนาค) है, जो फ़ारसी मूल के एक प्रभावशाली थाई परिवार का वंशज है। जैसा कि मैंने लिखा था, मेरी थाई पूरी कविताओं या गद्य का अनुवाद करने के लिए पर्याप्त नहीं है, इसलिए मैं इस बात पर निर्भर करता हूं कि अंग्रेजी या जर्मन की किताबें मुझे क्या प्रदान करती हैं। वैसे, रेशमकीट और सफेद कमल दोनों के साथ मुझे कभी यह आभास नहीं हुआ कि लोग सस्ते हैं।
भाषा भावों की अभिव्यक्ति का अद्भुत साधन है और सौभाग्य से भावों का निरूपण एकरूपता नहीं हो पाता।
क्योंकि कविता के पूर्ण मूल थाई संस्करण को पोस्ट करने की अनुमति नहीं थी, यहाँ कविता का थाई शीर्षक है: "เพียงความเคลื่อนไหว"
इससे टिनो या इंटरनेट पर कहीं और दिए गए लिंक पर खोज करना थोड़ा आसान हो जाता है।
शाबाश, थियो! यहां एक छात्र द्वारा कविता को जोर से पढ़ते हुए एक वीडियो दिया गया है:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI