जुड़ें और साथ गाएं

ग्रिंगो द्वारा
में प्रकाशित किया गया था स्तंभ
टैग: , , , ,
नवम्बर 6 2011

सोर्नकिरी श्रीप्रचुआब ने इसे सही पाया। दशकों पहले इसने गाया था थाई कठिनाई से भरी आवाज में देशी गायक: "लड़की, तुम कहती हो कि बड़ी बाढ़ सूखे से बेहतर है / मैं तुमसे कह रहा हूं, सूखा आने दो और पानी को बढ़ने मत दो।"

भविष्यसूचक शब्दों के साथ, गायक आगे कहता है: "इस साल बाढ़ हर घर में डर लाती है / मैं छत पर भाग गया, लेकिन पानी मेरे आँसुओं में मिल जाता है।"

कृपया मेरे अनुवाद को क्षमा करें। सोर्नकिरी के गीतों की समृद्ध और आंतरिक शक्ति के साथ-साथ 40 साल पहले लिखी गई पैबून बुटरखान की अविस्मरणीय कविता को व्यक्त करने के लिए यह कलम बहुत सूखी है और यह दिमाग बहुत सुस्त है, जिसका हर शब्द आज भी प्रासंगिक है।

यदि फ्रॉक - फ्रॉग रिवोल्यूशन ओह-ला-ला क्रोकोडाइल - ने व्यंग्य के दलदल में रुग्ण अफवाहों के आगे घुटने टेक दिए हैं, तो कोई भी हमारे वास्तविक राष्ट्रगान के बाद हर दिन शाम 6 बजे इस गीत को एक नए गान की तरह बजाकर हमारे दुखी मन को सांत्वना दे सकता है। न केवल इसलिए कि पाइबून के बोल अत्यंत सुंदर हैं, बल्कि इसलिए भी कि गीत "नाम तुम" हमारे देश में बाढ़, सूखे, के साथ हमेशा से रहे जटिल संबंधों का प्रतीक है। मानसून, कीचड़, हवा, जलवायु: जीवन का जल और आंसुओं और भय का जल। इस कृषि यूटोपिया में, पानी का मतलब चावल और धन है, लेकिन महामारी और गरीबी भी है, और हमारे उदास दिमाग में यह कविता में बदल जाता है। सोर्नकिरी की आवाज़ और पाइबून के बोल के साथ, प्रसिद्ध गीत क्राई मी ए रिवर बच्चों के गीत जैसा लगता है।

नाम - पानी - प्रेरणा का एक स्रोत है जो थाई भाषा के काव्यात्मक कलाबाजियों में हर जगह दिखाई देता है। और सियामीज़ उच्चारण और वाक्यों में "पानी" संदर्भों का एक साधारण अनुवाद की तुलना में अधिक गहरा अर्थ है। सोर्नकिरी की कविताओं को दूसरी भाषा में व्यक्त किया जा सकता है, लेकिन उनमें छिपे राष्ट्रीय चरित्र को नहीं।

हमारी मैडम प्राइम मिनिस्टर उस चीज़ का एक प्रमुख उदाहरण हैं जिसे हम "नाम तुम पाक" (शाब्दिक रूप से, "मुंह में बाढ़") कहते हैं। तरल और ठोस विरोधियों से अभिभूत होकर, हमारे बेचारे प्रधान मंत्री बहुत अधिक उम्म...अर्र...इर्र...उर्ग कहकर घबरा जाते हैं, और वास्तविक बाढ़ से निपटने में उनका काम इस रूपक तुलना से जटिल हो जाता है।

उसके प्रति मेरी सच्ची सहानुभूति है। लेकिन हमें अभी भी फ्रोक से "नाम निंग लाई ल्यूक" का समाधान चाहिए - शेक्सपियर ने हमें अंग्रेजी संस्करण दिया, "जहां नाला गहरा है वहां पानी आसानी से बहता है।") - लेकिन इसके बजाय हमारे पास मुख्य रूप से नाम तुआम थूंग पाकबोंग रोंग है रेंग. यह पहले से ही शेक्सपियरियन है, इस शब्द का शाब्दिक अर्थ है "खेत में बाढ़ आ गई है, लेकिन भविष्य में बहुत कम गौरव है"। यह कहावत उच्च ज्वार के प्रत्यक्ष संदर्भ के साथ व्यंग्य और मानहानि दोनों को जोड़ती है, और इसकी रूपक संभावनाओं में यह "बात से कोई छेद नहीं भरता" की तुलना में अधिक उन्नत, अधिक जैविक है या जैसा कि मैंने एक बार एक टेक्सन को यह कहते हुए सुना था "सभी टोपी लेकिन कोई मवेशी नहीं" "

फ्रॉक के कांपते हाथ से हम पानी से जुड़ी और भी कहावतें पढ़ सकते हैं। वे पहले मेरे साथ एक जोड़ देंगे: "मुए माई फाई ओआ थाओ रा नाम - "आपका हाथ चप्पू नहीं चला रहा है और आप पानी में अपने पैर से नाव को धीमा कर रहे हैं"। यह शायद सच है, लेकिन यह कहावत पानी में नाव के बारे में है, सड़क पर कार या बाढ़ वाले रनवे पर फंसे विमान के बारे में नहीं।

और "नाम चिउ या ओआ रुआ क्वांग" में यह फिर से पानी और एक नाव के बारे में है। फ्रॉक अनिवार्य रूप से इसकी अनुशंसा करेगा, क्योंकि इसका मतलब कुछ इस तरह है "नाव को धारा के विपरीत मत बांधो"। यह दर्शन पुराना और स्पष्ट है और ऐसा लगता है कि इसका जन्म सदियों से चली आ रही जहाज़ों की तबाही और बाढ़ के साथ सह-अस्तित्व के लंबे इतिहास से हुआ है: पानी को गुजरने दें, या इसे गुजरने का रास्ता खोजें, क्योंकि इसे प्राकृतिक बनाए रखने की कोशिश करने का कोई मतलब नहीं है। , एक कठोर और अपरिवर्तनीय पाठ्यक्रम को अवरुद्ध करने के लिए।

यह बहुत देर हो चुकी है। पानी को रोकने या उसका रुख मोड़ने के लिए बिग बैग्स की शुरुआत से बहुत पहले ही, हमारे अशांत शहरीकरण ने पहले ही कंक्रीट, सड़कों, इमारतों और सामान्य रूप से स्थानिक योजना की कमी के कारण प्रवाह को अवरुद्ध कर दिया था। इस आपदा की गंभीरता जल्द ही स्पष्ट हो जाएगी "नाम लोद तोर फुड - "जब पानी घटेगा, जड़ें उजागर हो जाएंगी" - जब कई समस्याएं जो अभी भी पानी के नीचे हैं, सामने आएंगी। वास्तव में, हम पहले से ही उनमें से कुछ पेड़-पौधों के अवशेष, मल, सांप आदि देख रहे हैं और कोई केवल (उम्मीदों के विपरीत) इच्छा ही कर सकता है कि उन्हें समय रहते हटा दिया जाए,

सोर्नकिरी सही है, पानी अभी भी हमारे आंसुओं में मिल जाता है। शामिल हों और साथ गाएं!

बैंकॉक पोस्ट में कोंग रिथडी द्वारा कॉलम, (कभी-कभी स्वतंत्र रूप से) ग्रिंगो द्वारा अनुवादित

"हुक इन एंड सिंग अलॉन्ग" पर 6 प्रतिक्रियाएं

  1. कोर वर्होफ पर कहते हैं

    मैंने भी यह अंश पढ़ा. यह स्तंभकार कोंग रीथी बीपी स्टाफ पर मेरा पसंदीदा लेखक है। वह आदमी बहुत आगे तक जाता है और बढ़िया अंग्रेजी लिखता है। अच्छा अनुवाद ग्रिंगो!!

    • हंस वैन डेन पिटक पर कहते हैं

      मैं आपसे सहमत हूं कोर. मैं बस आशा करता हूं कि वह अंग्रेजी हो, उसकी अंग्रेजी। मेरा एक मित्र बैंकॉक पोस्ट में प्रूफ़रीडर है। उन्होंने मुझे बताया कि वह एक प्रूफरीडर के रूप में पेरोल पर हैं, लेकिन वास्तव में वह लगभग सभी योगदानों को फिर से लिखते हैं। लेकिन हो सकता है कि उन्होंने खुद को अच्छी तरह से प्रोफाइल करने के लिए ऐसा कहा हो।

      • कोर वर्होफ पर कहते हैं

        @हंस वैन डेन पिटक,

        यह उसकी अंग्रेजी है. मैं बीपी के उप-संपादक थिरासंत मान को जानता हूं और उन्होंने मुझे बताया कि कोंग अपने लेखों का संपादन स्वयं करता है क्योंकि इसे उससे बेहतर कोई नहीं कर सकता। ब्रिटिश कर्मचारी भी नहीं। बीपी को उससे सावधान रहना चाहिए।

        • हंस वैन डेन पिटक पर कहते हैं

          यह सुनकर/पढ़कर अच्छा लगा और यह जानकर अच्छा लगा। धन्यवाद।

  2. ग़ैरमुल्की पर कहते हैं

    मैं (अभी तक) यूट्यूब पर सोर्नकिरी का गाना ढूंढने में कामयाब नहीं हुआ हूं। मैं इस बारे में स्तंभकार से संपर्क करूंगा.

  3. कोर वर्होफ पर कहते हैं

    ग्रिंगो, कोंग रिथे एक आदमी है, इसे अपने ईमेल में ध्यान में रखें 😉


एक टिप्पणी छोड़ें

थाईलैंडblog.nl कुकीज़ का उपयोग करता है

कुकीज़ के लिए हमारी वेबसाइट सबसे अच्छा काम करती है। इस तरह हम आपकी सेटिंग्स को याद रख सकते हैं, आपको एक व्यक्तिगत प्रस्ताव दे सकते हैं और आप वेबसाइट की गुणवत्ता में सुधार करने में हमारी सहायता कर सकते हैं। और अधिक पढ़ें

हां, मुझे एक अच्छी वेबसाइट चाहिए