સિસાકેટ (ઈસાન) સ્ટેશન

ઘણા થાઈ લોકો માટે, અંગ્રેજી ભાષા મહત્વપૂર્ણ છે. અંગ્રેજી ભાષામાં નિપુણતા મેળવવાથી પૈસા કમાવવાની તકો વધે છે. પ્રવાસન ઉદ્યોગ એવી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે જે સારી અંગ્રેજી બોલે છે. પછી તમે ઝડપથી ડોરમેન, વેઈટર, નોકરડી, રિસેપ્શનિસ્ટ અથવા સંભવતઃ બારગર્લ તરીકે કામ કરવાનું શરૂ કરી શકો છો.

એક દેશ કે જે દર વર્ષે લગભગ 14 મિલિયન પ્રવાસીઓ મેળવે છે, તમે અપેક્ષા રાખશો કે સરકાર તેના નાગરિકોને અંગ્રેજી ભાષામાં શિક્ષિત કરવા માટે શક્ય તેટલું બધું કરશે. તે સાચું છે. થાઈ ટીવી પર ભાષાના પાઠ છે. દરેક જગ્યાએ થાઇલેન્ડ અંગ્રેજી ભાષાના અભ્યાસક્રમો આપવામાં આવે છે. બાળકો નાની ઉંમરે શાળામાં અંગ્રેજી શીખે છે. પરિણામે 'અંગ્રેજી શિક્ષકો'ની અછત છે. જ્યારે તમે થાઈલેન્ડમાં અંગ્રેજી શિક્ષક તરીકે કામ કરવાનું શરૂ કરો છો ત્યારે થાઈલેન્ડમાં 'વર્ક પરમિટ' માટેની કડક આવશ્યકતાઓ લાગુ પડતી નથી.

બોલવાની કુશળતા મર્યાદિત છે

છતાં વિચિત્ર છે કે આટલા પ્રયત્નો છતાં અંગ્રેજી ભાષા બોલવાનું સ્તર મર્યાદિત છે. થાઈ લોકો સિવાય કે જેઓ વિદેશમાં ભણ્યા છે અથવા રહ્યા છે, એવા ઘણા થાઈ નથી જેઓ અસ્ખલિત અંગ્રેજી બોલે છે. યુનિવર્સિટીનો અભ્યાસ પૂર્ણ કરનાર થાઈઓ પણ ક્યારેક ભાગ્યે જ અંગ્રેજી બોલે છે. આનું કારણ અંશતઃ સામાન્યથી નબળી શિક્ષણ પ્રણાલીને શોધી શકાય છે.

સારાબુરીની નજીકમાં હું ઘણી વખત થાઈ પરિવારનો મહેમાન હતો. ગરીબીથી ઘેરાયેલું કુટુંબ પરંતુ સુઘડ અને ખૂબ જ આતિથ્યશીલ. કૌટુંબિક રચના: પપ્પા, મમ્મી, દાદી અને બે બાળકો. એક 15 વર્ષનો છોકરો અને 12 વર્ષની છોકરી. પપ્પા, જે વેપાર દ્વારા વન રેન્જર છે, તેઓ અંગ્રેજીનો એક શબ્દ પણ બોલતા ન હતા. પરંતુ તેણે હાથ-પગ વડે ફારાંગ સાથે વાતચીત કરવાનો પૂરો પ્રયાસ કર્યો.

શરમાવું

12 વર્ષની દીકરીને શાળામાં અંગ્રેજી શીખવવામાં આવતું હતું. જ્યારે તેણીએ તેનું હોમવર્ક કર્યું, ત્યારે મેં અંગ્રેજી પાઠ્યપુસ્તકો જોયા. હું પ્રભાવિત થયો હતો, તે યોગ્ય સ્તરનું હતું. તેણીએ બનાવેલી વ્યાયામ સામગ્રીમાંથી, હું નિષ્કર્ષ પર આવી શકું છું કે તેણીને પહેલેથી જ અંગ્રેજી ભાષાનું યોગ્ય જ્ઞાન હોવું જોઈએ. કમનસીબે હું તે સમજી શક્યો નહીં. મેં ગમે તેટલો પ્રયત્ન કર્યો તો પણ તે મારી સાથે વાત કરશે નહીં. "શરમાવું" તે સમયે મારી ગર્લફ્રેન્ડે કહ્યું, જે બિલકુલ શરમાળ ન હતી.

તે પણ સમસ્યાનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે, અંગ્રેજીનું સૈદ્ધાંતિક જ્ઞાન બોલવાની કુશળતાના પ્રમાણમાં નથી. બાળકો ઘણીવાર ફરાંગ સાથે વાત કરવામાં અથવા અન્ય કોઈપણ રીતે ભાષાનો અભ્યાસ કરવામાં શરમાતા હોય છે. પરિણામે, જ્ઞાન ઝડપથી દૂર થઈ જાય છે. બોલવાની કુશળતામાં નિપુણતા મેળવવા માટે અંગ્રેજી ભાષાને વ્યવહારમાં લાગુ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. વર્ગમાં શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાથી ઓછી અસર થાય છે.

"ઓ, તમે!"

જ્યારે તમે ઇસાન પર આવો છો, ત્યારે સત્તાવાર ભાષા એ લાઓ બોલીનો એક પ્રકાર છે, જે થાઇ લોકો માટે પણ અગમ્ય છે. કંબોડિયન સરહદ તરફ તેઓ ત્રીજી ભાષા તરીકે ખ્મેર બોલે છે. જ્યારે હું સિસાકેટ પ્રાંતના એક ગામમાં ફરતો હતો, ત્યારે ગામના યુવાનોએ મારા દેખાવ પર “હે તમે!” બૂમો પાડી. માત્ર અંગ્રેજી જ તેઓ બોલી શકતા હતા.

સિસાકેટ સ્ટેશન

તેનાથી વિપરીત, તે ફરંગ માટે પણ સરળ નથી. તમે આનું સારું ઉદાહરણ સિસાકેટના ટ્રેન સ્ટેશન પર જોઈ શકો છો. જાણીતા આંતરરાષ્ટ્રીય ચિહ્નો (ઉપરનો ફોટો જુઓ) સાથેની નિશાની પર હું માત્ર અંગ્રેજી જ શોધી શક્યો. હું હજી પણ સમજું છું કે ટેલિફોન રીસીવરનો અર્થ એ છે કે તમે ત્યાં કૉલ કરી શકો છો. અંગ્રેજી અનુવાદની જરૂર નથી. જે ખરેખર મહત્વનું છે, એટલે કે રેલ સમયપત્રક, પ્રવાસીઓ માટે વાંચી ન શકાય તેવી થાઈ લિપિમાં મોટા સાઈન પર લખાયેલું હતું. “પાછળ પર તે અંગ્રેજીમાં હોવું જોઈએ”, મેં મારી અજ્ઞાનતામાં વિચાર્યું. ના, બોર્ડની પાછળ કોઈ અંગ્રેજી નથી. આ કારણે કોઈ ગાઈડ વિના ઈસાનમાંથી પસાર થવું સરળ નથી મુસાફરી.

જલદી તમે પ્રવાસી કેન્દ્રો, રસ્તાના ચિહ્નો, સંકેતો અને માહિતી સાર્વજનિક પરિવહન સંબંધિત હવે દ્વિભાષી નથી. થાઈ અને અંગ્રેજી બંનેનો ઉલ્લેખ ફક્ત પ્રવાસીઓ અને વિદેશીઓ માટે જ નહીં, પણ થાઈ માટે શૈક્ષણિક પણ છે.

રેલ્વે સમયપત્રક સિસાકેટ (ઈસાન) સ્ટેશન

"થાઈ રીતે અંગ્રેજી શીખો" માટે 30 પ્રતિભાવો

  1. ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

    પ્રાંત અને સ્થળ કહેવામાં આવે છે: સિસાકેટ. સ્ટેશનની નિશાની શ્રીસાકેત કહે છે. તેઓને અચાનક તે 'r' ક્યાંથી મળે છે તે મારા માટે એક રહસ્ય છે.
    ટોચના ચિત્ર પર પણ રમુજી: 'ફૂડ શોપ' ને બદલે 'શોપ ફૂડ'. રેસ્ટોરન્ટ પણ બની શક્યું હોત, પરંતુ તે સ્ટોલ માટે ખૂબ જ ક્રેડિટ હતી 😉
    'પૂછપરછ' એટલે જાણ કરવી. તે "માહિતી" હોવી જોઈએ?

    • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

      હાય પીટર, જેમ તમે જાણો છો, થાઈ સ્થળોના નામો ઘણીવાર અલગ અલગ રીતે લખવામાં આવે છે. શ્રી એ સંસ્કૃત શબ્દ છે. થાઈલેન્ડમાં મોટા ભાગના 'sris'ને 'si' તરીકે રેન્ડર કરવામાં આવે છે, પરંતુ sri અને siનો અર્થ એક જ થાય છે.

      જો તમે થાઈને જુઓ, અને હું નિષ્ણાત નથી, પરંતુ હું તેને થોડું અનુસરી શકું છું, તે હજુ પણ મને લાગે છે કે 'શ્રી' કહે છે. પહેલું પાત્ર 'સો' છે, બીજું પાત્ર 'રો' છે. 'ro' ની ઉપરનું 'છત' 'i' સ્વર સૂચવે છે. તેથી જો હું આને થાઈમાં વાંચું તો હું આનો ઉચ્ચાર 'sri' તરીકે કરીશ અને 'si' તરીકે નહીં કારણ કે 'r' ચોક્કસપણે છે. પણ કદાચ એવો કોઈ નિયમ છે કે જ્યાં તમારી પાસે સાયલન્ટ 'ર' હોય કે કંઈક, મને ખબર નથી. ઓછામાં ઓછું તે સમજાવે છે કે તે 'r' ક્યાંથી આવે છે.

      • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

        ઠીક છે, મારી ગર્લફ્રેન્ડનો શબ્દ રિડીમ કરવો: 'sri' કરતાં 'si' કહેવું સરળ છે અને થાઈ લોકો આળસુ છે.' તે આપણે પણ જાણીએ છીએ. તો તમે ખરેખર શ્રી લખો છો, પરંતુ બોલચાલની ભાષા si છે.

        • ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

          આહ, સ્પષ્ટ. જો કોઈ તેની સાથે આવે તો મને આશ્ચર્ય ન થયું હોત. પરંતુ તમારો ખુલાસો વધુ અર્થપૂર્ણ છે.

      • ચાંગ નોઇ ઉપર કહે છે

        તે સત્તાવાર રીતે શ્રી (R સાથે) છે પરંતુ બોલચાલની ભાષામાં R નો ઉચ્ચાર ભાગ્યે જ 100 માટે કરવામાં આવ્યો છે (ત્યાં 1 ટીવી શો હોસ્ટ છે જે કરે છે). બોર્ડ પર અંગ્રેજી અનુવાદ ઉચ્ચાર અનુવાદ છે…. અને થાઈ તેનો ઉચ્ચાર R વગર કરે છે, તે "અનુવાદિત" નથી.

        ચાંગ નોઇ
        '

        • એરિક ઉપર કહે છે

          જેમ કે udorn thanit તેથી અને તેથી વધુ

          • ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

            હા, ટેંગલિશ પહેલેથી જ મનોરંજક છે, અને થાઈ જેઓ ડચ પણ બોલે છે. આ બીજી રીતે પણ લાગુ થશે. તેમ છતાં, મને લાગે છે કે તે મહાન છે કે ઘણા થાઈઓએ અંગ્રેજીને તેમની પોતાની ભાષામાં ફેરવી છે. ઉચ્ચારણ અને વ્યાકરણ સાચા ન હોઈ શકે, પરંતુ તે સમજી શકાય તેવું છે. “ના હોય” દરેક સમજે છે. થાઈ ખાસ કરીને વ્યવહારુ છે કે જો તમારે ન કરવું હોય તો શા માટે તેને મુશ્કેલ બનાવે છે.

    • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

      ઉપરોક્ત તફાવતો, આકસ્મિક રીતે, પાર કરી શકાય તેવા છે. શું તમે કોઈ વિદેશીને નેધરલેન્ડમાં ડેન બોશ અથવા ધ હેગ મોકલો...તેઓ તેને ક્યારેય શોધી શકશે નહીં!

      • હંસ બોસ (સંપાદક) ઉપર કહે છે

        એમ્સ્ટરડેમમાં, એક અમેરિકને મને એકવાર લેડ ઝેપ્પેલીન વિશે પૂછ્યું. મેં તેને પેરાડિસો મોકલ્યો. પાછળથી મને જાણવા મળ્યું કે તેનો અર્થ લીડસેપ્લીન હતો. ડેન હાડમાં હું એક જર્મનને જવાબ આપવામાં નિષ્ફળ ગયો જેણે સ્જીકાડી વિશે પૂછ્યું. તેનો અર્થ શિકેડે હતો. શું હું ઘણું જાણતો હતો….

        • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

          તે લેડ ઝેપ્પેલીન મજા છે!

  2. ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

    સારાબુરી થાઈનો ઉચ્ચાર સાલાબુલી તરીકે કરે છે જેનો ઉચ્ચાર 'r' મુશ્કેલ રહે છે.

  3. માણસ શેડ ઉપર કહે છે

    Esan લોકો સામાન્ય રીતે r a l બનાવે છે થાઈ નહીં

  4. હંસ માસ્ટર ઉપર કહે છે

    ભૂતપૂર્વ અંગ્રેજી શિક્ષક તરીકે હું તેને મદદ કરી શકતો નથી: તે 'બહુ શરમાળ' નથી 'શરમાવા માટે' નથી. છેલ્લા ક્રિયાપદનો અર્થ કંઈક સંપૂર્ણપણે અલગ છે. માર્ગ દ્વારા એક સરસ ભાગ.

    • ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

      ખૂબ સારું હંસ, મારું અંગ્રેજી ધીમે ધીમે ટેન્ગ્લીશ થઈ રહ્યું છે. તમે જેની સાથે વ્યવહાર કરો છો…

  5. હેનક ઉપર કહે છે

    હવે એક તરફ તે આશ્ચર્યજનક નથી કે થાઈ લોકો ખરાબ રીતે અંગ્રેજી બોલે છે અથવા સમજે છે, અહીં સુંગનોએનમાં એક અંગ્રેજ હતો જે અહીં માધ્યમિક શાળામાં ભણાવતો હતો.
    પણ આ થાઈ ભાષા બોલતા બિલકુલ આવડતું ન હતું, (પછી સારી રીતે સમજાવો)
    સારો પગાર હતો, પરંતુ જ્યારે તેનો છ મહિનાનો કોન્ટ્રાક્ટ પૂરો થયો ત્યારે તેણે છોડી દીધી.
    અહીં એક આઇરિશ પરિચિત મારા ઘરે બે ભત્રીજાઓ અને બે ભત્રીજીઓને અંગ્રેજી શીખવે છે, પરંતુ તે થાઈ ભાષામાં નિપુણ છે, 3 વર્ષ માટે બેંગકોક ગયો, અને તેના સારા શિક્ષણ પરિણામો છે.
    પરંતુ તેની પાસે શાળાઓમાં ભણાવવા માટે જરૂરી કાગળો ન હોવાથી તેને શાળામાં નોકરી મળતી નથી.
    તો શું હવે હું આટલો જ્ઞાની છું કે પછી તેઓ આટલા મૂર્ખ છે.

  6. માણસ શેડ ઉપર કહે છે

    જો કે, બેંગકોકમાં કેટલાક વર્ષોનું ઉચ્ચ શિક્ષણ મેળવનાર “લાઓ” પણ આર નો ઉચ્ચાર કરશે. (ઓછામાં ઓછું તે ઇચ્છે તો પ્રયત્ન કરે છે) તેથી નોર્થ ઇસ્ટમાં "લોંગ લિયાન" જેવું નહીં પરંતુ "રોંગ રિયાન" (શાળા) "લાંબા પજાબાન અથવા તેનાથી પણ ખરાબ લાંબી બાન" નહીં પરંતુ રોંગ પજાબાર્ન (હોસ્પિટલ) વગેરે.

  7. થાઈલેન્ડપટ્ટાયા ઉપર કહે છે

    હું ગયા અઠવાડિયે પ્રથમ વખત ચિયાંગમાઈ ગયો હતો અને ત્યાં મને જે વાત લાગી તે એ છે કે ફૂકેટ અને બેંગકોક કરતાં ઘણી સારી અંગ્રેજી બોલાય છે, ઉદાહરણ તરીકે. અને તમે અંગ્રેજીમાં શું નામ આપો છો તે નહીં, પરંતુ યોગ્ય વાક્યરચના અને વ્યાકરણ સાથે યોગ્ય વાક્યો. જ્યાં ફૂકેટ અને બેંગકોકમાં તમારે અંગ્રેજી સારી રીતે બોલતા અને સમજનાર વ્યક્તિને શોધવા માટે કેટલીકવાર સખત શોધ કરવી પડે છે, તે ચિયાંગમાઈમાં કોઈ સમસ્યા નહોતી.

    મેં આસપાસ પૂછ્યું કે અંગ્રેજી શા માટે આટલું સારું બોલાય છે, પરંતુ મને “કારણ કે આ પ્રવાસી વિસ્તાર છે” કરતાં વધુ સમજાયું નહીં. મેં નોંધ્યું છે કે ફૂકેટ અને બેંગકોકના લોકોને તે ગમતું નથી જ્યારે તમે કહો છો કે ચિયાંગમાઈમાં અમુક વસ્તુઓ તેમના પોતાના શહેર કરતાં વધુ સારી છે.

    શોપ ફૂડ/ફૂડ શોપ ટિપ્પણી વિશે: મને લાગે છે કે તે એટલા માટે છે કારણ કે વાક્યમાં શબ્દોનો ક્રમ થાઈમાં ખરેખર વાંધો નથી. અંગ્રેજીમાં થાઈ લોજિક વ્યવહારુ છે, તમે કેટલા વયના છો તે એક લુક આપે છે મને ખબર નથી કે તે શું છે, પરંતુ જો તમે કેટલા વર્ષ માટે પૂછો છો તો તરત જ જવાબ મળશે.

    બધા અનાવશ્યક શબ્દો ઘણીવાર અવગણવામાં આવે છે, જે અલબત્ત ખૂબ જ સ્પષ્ટ છે. જો તમે તેની સાથે થોડુંક ચાલશો તો તમે ખૂબ આગળ વધશો. ઉદાહરણ તરીકે, મારા હોટલના રૂમનું એરકન્ડીશન તૂટી ગયું હતું. જો હું કાઉન્ટર પર ગયો હોત અને કહ્યું હોત કે "માફ કરશો, મારા રૂમમાં એર કન્ડીશનીંગ યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યું નથી કારણ કે ફ્લોર પર પાણી અને બરફ ટપકતો હોય છે, તો શું તમે કદાચ કોઈને તે જોવા માટે મોકલી શકો?" તેઓ કદાચ જાણતા ન હોત કે હું શું કહેવા માંગુ છું.

    તેથી મારા સૌથી કોમ્પેક્ટ અંગ્રેજીમાં: “એર કંડીશનીંગમાં સારું પાણી આવતું નથી” “ઓહ નો ગુડ સર અમે કોઈને મોકલીએ છીએ તેને ઠીક કરો” અને 5 મિનિટમાં તે ઠીક થઈ ગયું.

    બીજી બાજુ, તમે એમ પણ કહી શકો છો કે જ્યારે તમે ઓછા સાથે કરી શકો ત્યારે શા માટે ઘણા બધા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

    • ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

      સરસ પ્રતિભાવ, થાઈલેન્ડ પટ્ટાયા અને તમે જે કહો છો તે સાચું છે. થાઈ જે અંગ્રેજી ભાષા બોલે છે તે ટેંગ્લીશ છે. સાંભળવામાં રમુજી અને ઝડપથી અંગ્રેજી શીખવાની રીત. તમે તેને અપનાવો છો કારણ કે તે થાઈ સાથે વાતચીતને સરળ બનાવે છે.
      વધુમાં, ડચ લોકો વિચારે છે કે અમે ખૂબ સારી અંગ્રેજી બોલીએ છીએ. જો કે, એવું લાગતું નથી, મને કહેવામાં આવ્યું છે.

      • થાઈલેન્ડપટ્ટાયા ઉપર કહે છે

        હા, સારું અંગ્રેજી બોલવું ઘણી વખત ઓવરરેટેડ હોય છે. હું હુઆહિનની નજીક હતો અને મેં હોટલના કર્મચારી સાથે કોઈને કોલસાના અંગ્રેજીમાં બોલતા સાંભળ્યા, તેથી પસાર થતાં મેં આશ્ચર્યજનક જવાબ સાથે "આહ એ ડચમેન" કહ્યું, "હા તમે કેવી રીતે જાણો છો!"

  8. ગ્રિંગો ઉપર કહે છે

    ભાષા એક અદ્ભુત માધ્યમ છે, તે રસપ્રદ છે કે આ વિશ્વમાં દરેક જગ્યાએ લોકો તેમના હોઠને હલાવીને અવાજ ઉત્પન્ન કરે છે અને તેનો દેશબંધુ બરાબર સમજે છે કે તેનો અર્થ શું છે.

    તે મને થાઈલેન્ડમાં પણ લાગુ પડે છે, હું થાઈ લોકો એકબીજા સાથે વાત કરવાનો આનંદ માણી શકું છું અને મને એક વાત સમજાતી નથી. ના, હું ઘણા વર્ષોથી અહીં રહું છું, પણ હું થાઈ બોલતો નથી. હું 5 ભાષાઓ બોલું છું અને પછી મારી પોતાની ટ્વેન્ટી બોલી અને મારી ઉંમરે તે મારા માટે પૂરતું છે.

    એ વાત સાચી છે કે થાઈલેન્ડમાં તમારે સરળ અંગ્રેજી બોલવું જોઈએ અને થાઈઓની જેમ વસ્તુઓને નામ આપવું જોઈએ. અમારું રેફ્રિજરેટર એક "બોક્સ" છે, થાઈને રેફ્રિજરેટર કહી દો. ઉદાહરણ તરીકે, અંડરપેન્ટ એ "બિકીની", રેસ્ટોરન્ટ "ટેટેરોન" અને હોસ્પિટલ "કેપિટોન" છે. હું અહીં અંગ્રેજી લોકો સાથે ઘણો વ્યવહાર કરું છું, જેઓ તેઓને જે જોઈએ છે તે સાદા અંગ્રેજીમાં કહે છે અને તે વિચિત્ર લાગે છે કે તેઓ સમજી શકતા નથી. પછી હું ઘણી વાર તેમને ટૂંકા શબ્દોમાં એક જ વાત કહેવા માટે સુધારું છું.

    તેથી તમે થાઈ (ટેન્ગ્લીશ) સાથે અંગ્રેજી બોલો છો, અમેરિકન સાથે તમે અમેરિકન સાથે અંગ્રેજી બોલો છો, ટૂંકમાં, તમે જે પણ દેશમાં હોવ, તેમની અંગ્રેજી બોલવાની રીત અપનાવવાનો પ્રયાસ કરો.

    પછી વાક્યોને ટૂંકાવી દેવાની ક્ષમતા છે. મેં એકવાર એક અભ્યાસ વાંચ્યો હતો જ્યાં પૂર્વશાળાના બાળકોમાં ભાષાના ઉપયોગનો અભ્યાસ કરવામાં આવ્યો હતો. એક નવું ચાલવા શીખતું બાળક હજી સુધી ભાષામાં સંપૂર્ણ નિપુણતા મેળવી શક્યું નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ કરી શકે છે કે તે શું ઇચ્છે છે. બાળક બિસ્કીટનું ટીન જુએ છે અને કહેતું નથી: શું મારી પાસે બિસ્કીટ છે?, પરંતુ સરળ રીતે: હું, બિસ્કીટ? ખૂબ જ નાની ઉંમરે, લોકો પહેલેથી જ વાક્યનો સાર કાઢવા માટે સક્ષમ છે અને તે એક ચમત્કાર છે! હું વારંવાર આ સંશોધન વિશે વિચારું છું જ્યારે, ઉદાહરણ તરીકે, હું બારમાં છું અને બારમેઇડ પણ કહે છે: હું, પીવું?

    મને લાગે છે કે સૌથી સુંદર ટૂંકું પીણું જે દરેક થાઈ જાણે છે: ના હોય!

    • ખુન પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

      હા, ઓળખી શકાય. અંગ્રેજી શીખવા માટે સરળ ભાષા છે. તમારી જાતને સમજવા માટે તમારે ફક્ત થોડા અંગ્રેજી શબ્દો જાણવાની જરૂર છે. જો વિશ્વમાં દરેક વ્યક્તિ દ્વિભાષી ઉછેરવામાં આવે તો તે સારું રહેશે. અંગ્રેજી અને મૂળ ભાષા. પછી દરેક વ્યક્તિ, વિશ્વમાં ગમે ત્યાં, એકબીજા સાથે વાતચીત કરી શકશે.

      ટેંગ્લિશ એટલો ગાંડો નથી….

      • નિક ઉપર કહે છે

        ફિલિપિનોની ટાગલિશ, ટાગાલોગ-અંગ્રેજી સાથે ભેળસેળ ન કરવી.

        • ફર્ડિનન્ટ ઉપર કહે છે

          તે ચોક્કસપણે તેની સાથે મૂંઝવણમાં ન હોવી જોઈએ. ફિલિપિનો સામાન્ય રીતે ઉત્તમ અંગ્રેજી બોલે છે. યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ પછી સૌથી વધુ વસ્તી ધરાવતો દેશ, (2જી) સત્તાવાર ભાષા તરીકે અંગ્રેજી સાથે. ટાગાલોગ (ફિલિપિનો ભાષા) એ ઇન્ડોનેશિયનનું મિશ્રણ છે, જે સ્પેનિશ અને અંગ્રેજી સાથે મિશ્રિત છે.

          જ્યારે તમે ફિલિપાઇન્સમાં હોવ, ત્યારે લગભગ દરેક જણ તમારી સાથે અંગ્રેજીમાં વાત કરી શકશે, સિવાય કે તમે ખૂબ જ સારી અંગ્રેજી (ટાગાલોગ?) બોલો.

    • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

      ચાલો એ પણ ન ભૂલીએ કે ટિંગ્લિશનો મોટાભાગનો અનુવાદ સીધો થાઈમાંથી થાય છે. એશિયન ભાષાઓ સામાન્ય રીતે વધુ સીધી હોય છે અને તેમાં 'મી ટારઝન, યુ જેન' કન્ટેન્ટ વધારે હોય છે. તેઓ સમય, સંયોગ અને બહુવચન જાણતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, 'no have' 'mai mi' પરથી આવે છે. કોફીશોપ એટલે 'રાંકાયકાફે', શાબ્દિક રીતે 'શોપ સેલ કોફી'. રેસ્ટોરન્ટ એટલે 'રાનાહાન', શાબ્દિક રીતે 'શોપ ફૂડ'. જો મને થાઈમાં કંઈક કેવી રીતે કહેવું તેની ખાતરી ન હોય, તો હું માનસિક રીતે ટિંગ્લિશથી થાઈમાં સીધો અનુવાદ કરું છું અને મોટાભાગના કિસ્સાઓમાં હું ઠીક છું.

      થાઈમાં બહુવચનનો અભાવ દેખીતી રીતે સમસ્યાઓનું કારણ બની શકે છે. મેં એકવાર મારી ગર્લફ્રેન્ડ સાથે આ વિશે ચર્ચા કરી હતી, જેને આશ્ચર્ય થયું કે બહુવચન દર્શાવવા માટે 's' શા માટે વપરાય છે. તેણીનો તર્ક: '1 કાર, 2 કાર. તમે પહેલાથી જ 2 કહો છો, તેથી તમે પહેલાથી જ જાણો છો કે 1 કરતા વધારે છે. 's' ની જરૂર નથી. પછી ફરીથી હું તેની સાથે દલીલ કરી શક્યો નહીં. 😉

      • નિક ઉપર કહે છે

        મારા ઇટાલિયન મિત્ર રોબર્ટોને બેંગકોકમાં લોબેલો કહેવામાં આવે છે. તે સાથે તમારો અનુભવ શું છે, રોબર્ટ? અને જ્યારે કોઈ જાપાની કહે છે કે માર્કોસ લોકોને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેનો અર્થ 'લોકોને લૂંટ્યો' કહેવાનો છે.

        • રોબર્ટ ઉપર કહે છે

          લોબેલ્ટ. જેનો થાઈમાં અર્થ થાય છે 'બોમ્બ'.

  9. નિક ઉપર કહે છે

    ફર્ડિનાન્ડ, તમે ટાગાલોગને ઇન્ડોનેશિયન, અંગ્રેજી અને સ્પેનિશનું મિશ્રણ કહી શકતા નથી કરતાં ડચ ફ્રેન્ચ, અંગ્રેજી અને જર્મનનું મિશ્રણ હશે. તે સંપૂર્ણપણે સ્વતંત્ર ભાષા તરીકે ડચ જેવી છે, અલબત્ત તેના પડોશી દેશોની અન્ય ભાષાઓ અને તેના ઇતિહાસના પ્રભાવ સાથે. ટાગાલોગ મુખ્યત્વે પોલિનેશિયન ભાષા છે, જે અહીં અને ત્યાં અંગ્રેજીના ટુકડાઓ સાથે બોલાય છે, ક્યારેક ઇન્ડોનેશિયન શબ્દ અને ખાસ કરીને દક્ષિણમાં, સ્પેનિશ શબ્દો અથવા તેમના અપભ્રંશ પણ.
    ખરેખર, થાઈમાં બહુવચન, જોડાણ અને સમયનો અભાવ છે, રોબર્ટ. જ્યાં સુધી બહુવચનનો સંબંધ છે, બહાસા ઇન્ડોનેશિયા અને ટાગાલોગ પાસે સૌથી સરળ ઉકેલ છે; તેઓ માત્ર એકવચનનું પુનરાવર્તન કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બંને ભાષાઓમાં બાળક માટે એક જ શબ્દ છે, એટલે કે 'અનાક' જે બહુવચનમાં ફક્ત અનાક અનાક બને છે. ફિલિપિનો ફ્રેડી અક્વિલરનું પ્રખ્યાત ગીત કોણ નથી જાણતું: એનાક! થાઈ લોકો પાસે બહુવચન નથી, તેમ છતાં તેઓ દરેક સંજ્ઞા સાથે બહુવચન સ્વરૂપમાં કહેવાતા 'વર્ગીફાયર' ઉમેરીને તેને બદલે છે. બહુવચન મેળવવા માટે ઉમેરવાની જરૂર છે. થાઈ લોકો પછી તેને ઘણી શ્રેણીઓમાં વિભાજિત કરે છે, જેમ કે છતવાળી બધી વસ્તુઓ (ઘર, મચ્છરદાની) વર્ગીકૃત 'લાંબા', બધી હોલો વસ્તુઓ (ટન), પુસ્તકો, છરીઓ, સોય (લેમ), પ્રાણીઓ (તુઆ) વગેરે ધરાવે છે. વગેરે. તો 2 પુસ્તકો નાંગસુ ગીત લેમ છે, 2 ઘરો જોબ ગીત લાંબા છે, વગેરે.

    • ફર્ડિનન્ટ ઉપર કહે છે

      આ બ્લોગ પર પહેલેથી જ ફર્ડિનાન્ડ હોવાથી, તે ફર્ડિનાન(t) છે. સારું, તે બાજુએ.

      ઘણા અંગ્રેજી શબ્દો અને વિભાવનાઓ ટાગાલોગ અથવા ફિલિપિનોમાં હોવાને કારણે, તેને ટાગલિશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. ટાગાલોગ શબ્દ "ટાગા" મૂળ અને ઇલોગ (નદી) પરથી ઉતરી આવ્યો છે. ભાષા બોલનારાઓને કહેવામાં આવે છે: “કટાગાલુગન” (શાબ્દિક રીતે. નદીના રહેવાસીઓ). ટાગાલોગ ઓસ્ટ્રોનેશિયન ભાષા પરિવારનો છે, જેમાં માલાગાસી (મેડાગાસ્કરની ભાષા), મલય, બિકોલ અને જાવાનીઝનો પણ સમાવેશ થાય છે. તેથી આ ભાષાઓ વચ્ચે થોડો સંબંધ છે અને સ્પેનિશ અને અમેરિકન વર્ચસ્વને કારણે, તે જ સ્પેનિશ અને અંગ્રેજીને લાગુ પડે છે. તેથી તે આશ્ચર્યજનક નથી કે અંગ્રેજી ફિલિપાઈન્સમાં 2જી સત્તાવાર ભાષા છે. તેથી ટેગ્લીશ અંગ્રેજી ચોક્કસપણે થાઈ ટેંગ્લીશ સાથે મૂંઝવણમાં ન આવે, કારણ કે સરેરાશ ફિલિપિનો ઉત્તમ અંગ્રેજી બોલે છે.

      તે ખોટું છે કે ટાગાલોગ, અહીં અને ત્યાં અંગ્રેજીના માત્ર ટુકડાઓ સાથે, કેટલીકવાર ઇન્ડોનેશિયન શબ્દ બતાવે છે, વો એનાક. અનક ઉપરાંત, ત્યાં ડઝનેક શબ્દો છે (માતા/આંખો, મુખ/ચહેરો, કુમાકૈન/ખાય, પિન્ટો/દરવાજા, મુરા/સસ્તા અને તેથી વધુ), જે બેહાસા ઇન્ડોનેશિયામાં થોડા અલગ રીતે લખાયેલા છે. , પરંતુ જેનો ઉચ્ચાર લગભગ છે. સમાન 4 અન્ય ભાષાઓ ઉપરાંત, હું મારી જાતે મલય પણ બોલું છું અને ટાગાલોગમાં વાતચીતમાંથી મારા ફિલિપિનો મિત્રો શું વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યાજબી રીતે સમજી શકું છું.

    • નિક ઉપર કહે છે

      વિકિપીડિયા કહે છે: ટાગાલોગ ઓસ્ટ્રોનેશિયન ભાષાઓ સાથે સંબંધિત છે, જેમ કે મલય-ઇન્ડોનેશિયન, જાવાનીઝ અને હવાઇયન અને મલય-પોલીનેશિયન ભાષા પરિવાર સાથે સંબંધ ધરાવે છે.

      • ફર્ડિનન્ટ ઉપર કહે છે

        સારું, તમે પહેલેથી જ સાચી દિશામાં આગળ વધી રહ્યા છો.


એક ટિપ્પણી મૂકો

Thailandblog.nl કૂકીઝ વાપરે છે

અમારી વેબસાઇટ કૂકીઝ માટે શ્રેષ્ઠ આભાર કાર્ય કરે છે. આ રીતે અમે તમારી સેટિંગ્સને યાદ રાખી શકીએ છીએ, તમને વ્યક્તિગત ઑફર કરી શકીએ છીએ અને તમે અમને વેબસાઇટની ગુણવત્તા સુધારવામાં મદદ કરો છો. વધુ વાંચો

હા, મારે એક સારી વેબસાઈટ જોઈએ છે