પ્રિય વાચકો,

હું થાઈલેન્ડમાં એક સરસ મહિલાને પણ મળ્યો.

તેણીનું અંગ્રેજી એટલું સારું નથી (સૌથી ખરાબ માટે થાઈ શબ્દ શું છે?) અને મારી થાઈ પણ એટલી સારી નથી. બરાબર.

ઇમેઇલ સંપર્ક ખૂબ સારી રીતે ચાલી રહ્યો છે. હું તેણીને અંગ્રેજી અને થાઈમાં એક સંદેશ લખું છું (Google અનુવાદનો ઉપયોગ કરીને અને પછી તે બધું યોગ્ય રીતે અનુવાદિત થયું છે કે કેમ તે તપાસવા માટે ફરીથી અનુવાદ કરું છું). મને લાગે છે કે તે અનુવાદકની મદદથી મને પાછા ઇમેઇલ કરે છે. મારે તે ફરીથી શોધવાનું છે અને તે તેની સાથેનો મારો આગામી ચર્ચા વિષય હશે.

ઈમેલમાં ડચ અને થાઈ બંને અક્ષરો છે. પરંતુ મારો પ્રશ્ન ખરેખર છે:

શું હું ડચ ટેલિફોન સબ્સ્ક્રિપ્શન (XS4all) થી થાઈમાં થાઈ લેડીને ટેક્સ્ટ કરી શકું? તો થાઈ મૂળાક્ષરો સાથે?

જ્યારે હું મારી જાતને થાઈ અક્ષરો સાથે ટેક્સ્ટ કરું છું, ત્યારે મને જે મળે છે તે ??????? પ્રશ્ન ચિહ્નો પરત.

ઉકેલવાળું કોઈ છે?

આભાર,

રેને

 

21 પ્રતિસાદો "વાચક પ્રશ્ન: હું થાઈમાં થાઈ મહિલાને કેવી રીતે ટેક્સ્ટ કરી શકું?"

  1. રોબ વી. ઉપર કહે છે

    તમે વિવિધ કંપનીઓ સાથે ઓનલાઈન લોગ ઈન કરી શકો છો (પરંતુ તમારે પહેલા વેબસાઈટ દ્વારા તમારો નંબર રજીસ્ટર કરાવવો જોઈએ) અને પછી તે રીતે મેસેજ મોકલો. મને ખબર નથી કે કઈ ડચ કંપનીઓ આને સમર્થન આપે છે, પરંતુ થાઈ કંપનીઓમાં AIS/12 કૉલનો સમાવેશ થાય છે.
    કમ્પ્યુટર પર તમારા ટેક્સ્ટને થાઈમાં અનુવાદિત કરો, તમારા મોબાઇલ પ્રદાતાની સાઇટ પર લૉગ ઇન કરો અને સંદેશને કટ અને પેસ્ટ કરો (ctrl+C અને ctrl+V). સારા નસીબ!
    શું તમારી પાસે SMS પ્રતિસાદોનો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ દુભાષિયા છે?

  2. BA ઉપર કહે છે

    મને લાગે છે કે જો તમારો ફોન તેને સપોર્ટ કરે છે તો તમે થાઈ અક્ષરોમાં SMS મોકલી શકશો. તમે કયા પ્રકારના ફોનનો ઉપયોગ કરો છો તે મને ખબર નથી, પરંતુ ઉદાહરણ તરીકે વર્તમાન સ્માર્ટફોનમાં તમે થાઈને વધારાની ભાષા તરીકે ઇન્સ્ટોલ કરી શકો છો અને પછી તેનો ઉપયોગ આ રીતે કરી શકો છો. ઇનપુટ ભાષા. હું મારા સેમસંગ S3 પર ફક્ત થાઈ અક્ષરો ડાઉનલોડ કરી શકું છું અને પછી થાઈમાં SMS લખી શકું છું. જો હું મારી જાતને (NL માં Vodafone) ટેક્સ્ટ કરું તો થાઈ અક્ષરો સાથેનો SMS પાછો આવે છે.

    રોબ જે કહે છે તે થાઈમાં પણ અનુવાદિત થઈ શકે છે અને વેબ ટેક્સ્ટ સંદેશ સેવામાં કોપી-પેસ્ટ કરી શકાય છે, પરંતુ ગેરલાભ એ છે કે જો તમારો ફોન થાઈ અક્ષરોને સપોર્ટ ન કરે તો તેઓ તમને પાછા ટેક્સ્ટ કરે તો તમે કદાચ તેમને પ્રાપ્ત કરી શકશો નહીં.

    ડચ પ્રદાતા દ્વારા થાઇલેન્ડમાં ટેક્સ્ટિંગ ખૂબ ખર્ચાળ છે, તેથી ટેક્સ્ટિંગ માટે પોવી જેવા VOIP ક્લાયંટનો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું છે.

    અથવા જો તમારી બંને પાસે ઈન્ટરનેટ સાથેનો ટેલિફોન છે, તો હવે WhatsApp અને Line જેવી એપ્સ છે જે તમને આ મફતમાં કરવાની પરવાનગી આપે છે, તમે ફક્ત તમારા ઈન્ટરનેટ સબ્સ્ક્રિપ્શનની કિંમત ચૂકવો છો. (આ વીઓઆઈપી ક્લાયંટનો વારંવાર ઉપયોગ પણ થઈ શકે છે)

    તદુપરાંત, અનુવાદની દ્રષ્ટિએ, Google અનુવાદ ઘણીવાર મારા માટે અનુવાદમાં ગડબડ કરે છે, જેમ કે બિંગ કરે છે. જો તમારી પાસે કંઈક છે http://www.thai2english.com જ્યારે ભાષાંતર કરવામાં આવે છે, ત્યારે તમે બધા શબ્દોનું ભંગાણ જોશો, તેથી તેમાંથી કંઈક બનાવવું ઘણીવાર સરળ બને છે. જો તે ખરેખર જટિલ હોય તો હું તેનો ઉપયોગ ક્યારેક કરું છું http://www.onehourtranslate.com પછી તે માનવ દ્વારા અનુવાદિત થાય છે. તમારે કેટલીકવાર તેના માટે રાહ જોવી પડે છે (તેઓ થાઇલેન્ડમાં કામના કલાકો દરમિયાન આ કરે છે) અને તે પ્રતિ ચિહ્ન માટે થોડો ખર્ચ કરે છે, પરંતુ પછી તમને સાચા અનુવાદની ખાતરી આપવામાં આવે છે.

    • બેચસ ઉપર કહે છે

      BA, તે ખરેખર તમારા ઉપકરણ સાથે સંબંધિત છે અને પ્રદાતા સાથે નહીં. તમારું ઉપકરણ થાઈને સપોર્ટ કરતું હોવું જોઈએ. કેટલાક ઉપકરણો પર તમે ફોન ઉત્પાદકની વેબસાઇટ પરથી ભાષાઓ ડાઉનલોડ કરી શકો છો.

      • જેરોન ઉપર કહે છે

        કદાચ તમે જાણો છો કે કયા ઉપકરણો માટે આ શક્ય છે?

        અગાઉથી આભાર
        [ઇમેઇલ સુરક્ષિત]

    • જેરોન ઉપર કહે છે

      પ્રિય બી.એ.

      મેં તમારા પ્રતિભાવમાં વાંચ્યું છે કે તમારા મોબાઇલ ફોનથી થાઈ ટેક્સ્ટ સંદેશાઓ મોકલવા શક્ય છે, અહીં નેધરલેન્ડ્સમાં મારી ગર્લફ્રેન્ડ પણ આ કરવા માંગશે. મેં હમણાં જ સમસુન ગ્રાહક સેવાને કૉલ કર્યો છે અને તેઓ કહે છે કે આ ફક્ત રિપેર પોઇન્ટ (€30) દ્વારા જ શક્ય છે.

      શું તમે કૃપા કરીને મને સમજાવશો કે તમે આ કેવી રીતે કર્યું, મેં એક એપ્લિકેશન ડાઉનલોડ કરી છે જે તે કરવા સક્ષમ હોવાનો દાવો કરે છે, પરંતુ જ્યારે હું ટેક્સ્ટ સંદેશ લખવા માંગુ છું ત્યારે હું આ એપ્લિકેશન પસંદ કરી શકતો નથી,

      અગાઉથી આભાર,

      જેરોન વાન ડીજક
      [ઇમેઇલ સુરક્ષિત]

  3. BA ઉપર કહે છે

    વધુમાં, ઉપરોક્ત વેબ સરનામું ખોટું છે અને તેને સુધારવું આવશ્યક છે http://www.onehourtranslation.com/ છે 🙂

  4. રિક ઉપર કહે છે

    અમે તમારા સ્માર્ટફોન પર Google apps: Arch Thai Keybordનો ઉપયોગ કરીને ખૂબ જ સરળતાથી ટેક્સ્ટ સંદેશાઓ મોકલીએ છીએ. મહેરબાની કરીને નોંધ કરો કે આનો અર્થ થાય છે ટેક્સ્ટિંગ/ઈમેલ સીધા થાઈમાં!

    પરંતુ એસએમએસનો ઉપયોગ શા માટે? તમે મોબાઈલ દ્વારા પણ સ્કાયપ કરી શકો છો, ખરું ને? સસ્તું, ઝડપી અને તમે ફક્ત તમારા સબ્સ્ક્રિપ્શનમાંથી ડેટાનો ઉપયોગ કરો છો.

  5. રિક ઉપર કહે છે

    ઓહ હા, હું લિંક (મૂર્ખ) ભૂલી ગયો, પરંતુ તે અહીં છે.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. ગોળ ઉપર કહે છે

    મારી પત્ની તેના એન્ડ્રોઇડ ડિવાઇસ માટે ગો કીબોર્ડનો ઉપયોગ કરે છે, થાઈ કીપેડ માટે સંપૂર્ણ રીતે કામ કરે છે.

  7. બ્રામસિયમ ઉપર કહે છે

    વાચકનો પ્રશ્ન એવો હતો કે જે થાઈ નથી બોલતા. પછી મને નથી લાગતું કે તે તમામ ટેક્નોલોજી-સંબંધિત સૂચનો મદદ કરશે.
    સ્કાયપે એક સારી ભલામણ હોઈ શકે છે, પરંતુ મને હજુ પણ આશ્ચર્ય છે કે જો તેણી અંગ્રેજી ન બોલતી હોય અને તે થાઈ ન બોલે તો વાતચીત કેવી રીતે ચાલશે, પરંતુ હા, વિદેશીઓ અને થાઈ મહિલાઓ વચ્ચેની આટલી બધી વાતચીતો વિશે મને આશ્ચર્ય થાય છે. ગેરાર્ડ રેવે "પ્રેમની ભાષા" વિશે એક પુસ્તક લખ્યું છે. કદાચ તે જ છે અને જો તમે એકબીજાને સમજી શકતા નથી, તો તમે દલીલ કરી શકતા નથી.

  8. રૂડી વેન ગોએથેમ ઉપર કહે છે

    હેલો…

    અનુભવે મને શીખવ્યું છે કે તે તમામ અનુવાદ મશીનો બિલકુલ સાચા નથી, અને તમે મોકલેલા મોટાભાગના સંદેશાઓ માત્ર "????" "તમે પાછા આવો... અને તમે જે ઈમેઈલ મેળવો છો, જેનો તમે થાઈ ભાષામાંથી અનુવાદ કરો છો, તે સંપૂર્ણપણે અગમ્ય છે...

    જ્યારે હું થાઈ મહિલા સાથે સ્કાયપિંગ કરી રહ્યો હતો, ત્યારે તમે સ્પષ્ટપણે જોઈ શકો છો કે તે ઈન્ટરનેટ કાફેમાં બે અલગ-અલગ સ્ક્રીન જોઈ રહી હતી, દરેક વખતે થાઈમાં બીજી સ્ક્રીન પર ડચ ટેક્સ્ટનો અનુવાદ કરતી હતી... અને તે તેનો અડધો ભાગ સમજી શકતી નહોતી. હું જે કહેતો હતો.

    એક સમસ્યા... અમે થાઈ લોકો કરતાં સંપૂર્ણપણે અલગ રીતે અભિવ્યક્ત કરીએ છીએ, અને તે બેબીલોનીયન મૂંઝવણોને જન્મ આપે છે...

    હું થાઈલેન્ડમાં એવી ઘણી સ્ત્રીઓને ઓળખું છું જેઓ અંગ્રેજી અને ફ્રેન્ચ સારી રીતે બોલે છે, અને પછી કોઈ વાંધો નથી, પરંતુ જો તમે થાઈલેન્ડમાં કોઈને જાણતા હો, જે મોટા ભાગનાને પસંદ નથી કરતા, તો તમારી જાતને સમજવી એ ઘણું કામ છે...

    મને હમણાં જ ખોન કેન તરફથી એક ઇમેઇલ પ્રાપ્ત થયો છે, તે નીચે પ્રમાણે વાંચે છે: "...???" હા, પછી તમે જાણો છો ...

    હું ઘણા સમયથી એક સારા ડચ-થાઈ...અને થાઈ-ડચ ટ્રાન્સલેશન મશીનની શોધમાં છું..., પણ મને તે મળી નથી... અને દરેક ઈમેલનો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ વ્યાવસાયિક અનુવાદકની નિમણૂક કરવી મુશ્કેલ છે. તમે મોકલવા માંગો છો...

    ટૂંકમાં, તે ખૂબ જ એક કામ છે, અને ગેરાર્ડ રેવનું પુસ્તક મદદ કરતું નથી… તમારા સ્માર્ટફોન સાથે તેને એકલા કરવા દો…

    મેં એકવાર ડચ-થાઈ અનુવાદ પ્રોગ્રામ ડાઉનલોડ કર્યો હતો, તેથી મેં ગર્વથી Bkk ને સંદેશા મોકલ્યા... તે બહાર આવ્યું કે તેઓ ત્યાં કંઈપણ સમજી શક્યા નથી... તેઓએ મને અંગ્રેજીમાં પૂછ્યું: "તમારો અર્થ શું છે???"

    પણ હા, તે પણ મુશ્કેલ છે, જો જરૂરી હોય તો સાંકેતિક ભાષા સાથે પણ, મારો એક મિત્ર છે જે બહેરા છે, અને અમે પણ એકબીજાને સમજીએ છીએ :-).

    રૂડી…

  9. ડિક વેન ડેર લુગ્ટ ઉપર કહે છે

    મને ટેક્સ્ટિંગનો કોઈ અનુભવ નથી, પરંતુ મને ઇમેઇલ્સ મોકલવાનો અનુભવ છે. મારા મિત્રના મિત્રએ તેના માટે ઇમેઇલ્સ લખ્યા અને મારા ઇમેઇલ્સ (ફોન દ્વારા) અનુવાદિત કર્યા. તે મિત્ર પાસે કામ પર ઇન્ટરનેટ છે. તે સમયે તેણીને તેના માટે મહિને 500 બાહત મળતા હતા.

    હવે હું થાઇલેન્ડમાં રહું છું, તેથી તે હવે જરૂરી નથી. ટેક્સ્ટિંગ સાથે પણ આ કેસ હોઈ શકે છે, પરંતુ તે પછી થાઈ પાર્ટનરને ચોક્કસપણે કોઈ એવી વ્યક્તિ જાણવી જોઈએ કે જે તેના માટે તે કરી શકે અને જેના પર તેણી વિશ્વાસ કરી શકે.

  10. શેરોન huizinga ઉપર કહે છે

    મધ્યસ્થી: કૃપા કરીને પ્રશ્નનો જવાબ આપો, અથવા જવાબ ન આપો.

    .

  11. લેક્સ કે. ઉપર કહે છે

    સારા અનુવાદ મશીનની શોધમાં કોઈપણ માટે; http://www.pluk-in.com/thai
    આ સાઇટ ડચથી થાઈમાં ભાષાંતર કરે છે અને તેમાં થાઈ સ્ક્રીન કીબોર્ડ પણ છે,
    જો તમે સાઇટ શોધી શકતા નથી; પછી ગૂગલ "પિક થાઈ"
    આ સાઈટ સારા અનુવાદો પ્રદાન કરે છે, તમે શબ્દોનો ઉચ્ચાર પણ કરી શકો છો. મારી થાઈ પત્ની પણ તેનો ઉપયોગ ડચ શબ્દો માટે કરે છે જે તે જાણતી નથી અને તેના અનુસાર તે લગભગ હંમેશા સાચો હોય છે.

    શુભેચ્છા,

    લેક્સ કે.

    • રૂડી વેન ગોએથેમ ઉપર કહે છે

      @ લેક્સ…

      હેલો…

      તમે સંદર્ભ લો છો તે સાઇટ મારી પાસે છે: http://www.pluk-in.com/thai, તેનો પ્રયાસ કર્યો, અને અનુવાદ કાર્ય કામ કરતું નથી, ન તો ઉપર ડાબી બાજુએ જ્યાં તમે કોઈ શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો, ન તો કોઈ વાક્ય અથવા ટેક્સ્ટનો અનુવાદ કરવા માટે કાર્યમાં...

      એવું બની શકે છે કે હું કંઈક ખોટું કરી રહ્યો છું, પરંતુ મને એવું નથી લાગતું... મેં પ્રશ્નવાળી સાઇટ પર એક ઈમેલ મોકલ્યો છે, અને હવે પ્રતિસાદની રાહ જોઈ રહ્યો છું...

      જો કે, આખરે સારું ટ્રાન્સલેશન મશીન શોધવું સારું રહેશે કે જે "યોગ્ય રીતે" પ્રતિબિંબિત કરે છે કે આપણે ખરેખર શું કહેવા માગીએ છીએ.

      તે અમને થાઈલેન્ડમાં ઘણા બધા લોકો સાથે વાતચીત કરવાની મંજૂરી આપશે જેઓ અંગ્રેજી અથવા ફ્રેન્ચ બોલતા નથી... કારણ કે મને લાગે છે કે આપણામાંના મોટાભાગના લોકોને તે સમસ્યા છે...

      રૂડી…

    • રોબ વી. ઉપર કહે છે

      અમે તે સાઇટનો પણ વારંવાર ઉપયોગ કરીએ છીએ. કમનસીબે સંપૂર્ણ નથી કારણ કે તે કેટલાક શબ્દો જાણતો નથી અથવા તમને ઘણા બધા પરિણામો પાછા મળે છે, પછી સાઇટ લગભગ 20 શબ્દો પછી સંભવિત જવાબોની સંખ્યાને કાપી નાખે છે. કેટલીકવાર તમે ઇનપુટને સમાયોજિત કરીને અનુવાદ શોધી શકો છો.

      જો તે તારણ આપે છે કે શબ્દ ખરેખર pluk thai માટે ડેટાબેઝમાં નથી, તો તે છે http://www.thai-language.com/dict ભલામણ કરેલ. અહીં તમે થાઈ mbh “બલ્ક લુકઅપ” માંથી ટેક્સ્ટના સંપૂર્ણ હિસ્સાનું અનુવાદ પણ કરી શકો છો.

      ઓનલાઈન કોમ્યુનિકેશન એપ્લીકેશન્સ (ઓનલાઈન SMS, મેઈલ, Facebook, Skype, અન્ય ઈન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ સેવાઓ જેમ કે Yahoo, What's App, Line, વગેરે) સાથે મળીને તમે અનુવાદને આગળ પાછળ સરળતાથી કોપી કરી શકો છો (એકસાથે Cntrl+C કી દબાવો) અને પેસ્ટ કરી શકો છો. ((Ctrl+V એકસાથે દબાવો). જો તમે થાઈમાં કેટલાક શબ્દો અને વાક્યો લખો છો તો તે તમારા માટે અને થાઈ માટે પણ આનંદદાયક છે. સાવચેત રહો કે તમને એક જ સમયે આખો ધોધ પાછો ન મળે (ખાસ કરીને કારણ કે શબ્દકોશો અને અનુવાદ કાર્યક્રમો માનવ અનુવાદક જેટલા સારા અને ઝડપી નથી). 555

  12. રૂડી વેન ગોએથેમ ઉપર કહે છે

    @ લેક્સ

    હેલો, લેક્સ…

    તમે સંદર્ભિત કરેલ અનુવાદ સાઇટ પરથી મને આ જવાબ મળ્યો છે...

    હાય રૂડી

    > પરંતુ ધ
    > અનુવાદ એન્જિન પ્રતિસાદ આપતું નથી, ન તો ઉપર ડાબી બાજુએ કે ન તો માં
    > વાક્યોનો અનુવાદ કરો...

    ખરેખર! તમારા પ્રતિભાવ બદલ આભાર.

    હું તમારો સંદેશ ટેકનિશિયનને ફોરવર્ડ કરીશ — જે હાલમાં વેકેશન પર છે.

    > શું હું કંઇક ખોટું કરી રહ્યો છું

    કોઈ પણ સંજોગોમાં, ઉપર ડાબી બાજુ ફક્ત શબ્દો માટે છે. શું વાક્યો ત્યાં કામ નથી કરતા? પછી તે સાચું છે: તે એક શબ્દકોશ છે.

    આ પ્રકારના આદેશો સાથે મને આના જેવા પરિણામો મળે છે:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    સાદર
    સુનિસા

    તેથી મેં કહ્યું તેમ: સારી અનુવાદ સાઇટ શોધવી ખરેખર સરળ નથી... અને શબ્દો માટે ઉપર ડાબી બાજુએ શોધ કાર્ય પણ, સંદેશમાં ઉપર જણાવ્યા મુજબ, કામ કરતું નથી...

    રૂડી…

    • લેક્સ કે. ઉપર કહે છે

      હેલો રૂડી,

      મેં હમણાં જ તેનો પ્રયાસ કર્યો અને તે મારા માટે કામ કરે છે, ખરેખર તે સંપૂર્ણ વાક્યો કરતું નથી, પરંતુ જો તમે થાઈ વાક્ય રચનાથી થોડા પરિચિત છો, તો તમે જરૂરી કટીંગ અને પેસ્ટિંગ કાર્ય સાથે ખૂબ આગળ વધી શકો છો, હું મોકલીશ. આ રીતે થાઈલેન્ડને નિયમિતપણે ઈમેલ મોકલો, તેમને ડચમાં અનુવાદિત કરવું એ બીજી સમસ્યા છે.
      જો તમે તેની તુલના Google અથવા Bing અથવા બેબીલોન સાથે કરો છો, તો આ ખરેખર શબ્દના અર્થમાં અનુવાદ મશીન નથી, પરંતુ હું ક્યારેય થાઈ ઈમેઈલનું ડચમાં યોગ્ય રીતે ભાષાંતર કરી શક્યો નથી, જુઓ કે તેમની પાસે કેવા પ્રકારની ગેંગ છે. હમણાં અને પછી. તેને સાદા અંગ્રેજીમાંથી ડચમાં રૂપાંતરિત કરો, જેમાં ઉન્મત્ત બાંધકામો પણ છે અને થાઈ એ અનુવાદ કરવા માટે વધુ મુશ્કેલ ભાષા છે.
      ટેક્સ્ટિંગ વિશે, જો તમારી પાસે થાઈ કીબોર્ડ સાથેનો મોબાઇલ ફોન હોય તો આ શક્ય છે, પરંતુ જો તમે થાઈ મૂળાક્ષરો સારી રીતે જાણતા ન હોવ, તો તે શક્ય નથી.

      શુભેચ્છા,

      લેક્સ કે.

  13. રૂડી વેન ગોએથેમ ઉપર કહે છે

    @ લેક્સ…

    હેલો લેક્સ…

    અનુવાદનું મશીન મારા માટે કામ કરતું નહોતું, અને તેમાં કંઈક ખોટું હોવું જોઈએ, પ્રશ્નમાં સાઇટની મહિલાની આશ્ચર્યજનક પ્રતિક્રિયાને જોતાં, જે મેં મારા અગાઉના સંદેશમાં પેસ્ટ કરી હતી.

    Bkk અને Khon Kaen બંનેમાં મારા ઘણા મિત્રો છે, અને લગભગ બધા જ યુનિવર્સિટીમાં ભણેલા છે અને અંગ્રેજી અને ફ્રેન્ચ બંનેમાં માસ્ટર છે, તેથી ત્યાં સુધી કોઈ સમસ્યા નથી...

    જો, ઉદાહરણ તરીકે, જો તેઓ એકબીજાને મોકલે છે તે સંદેશને હું સમજવાનો પ્રયત્ન કરું છું, અને તે સામાન્ય રોજિંદા તથ્યોની ચિંતા કરે છે તો વસ્તુઓ અલગ બની જાય છે... અને ત્યાં જ વસ્તુઓ ભયંકર રીતે ખોટી થઈ જાય છે.

    બિંગ એ સૌથી ખરાબ અનુવાદ મશીન છે, તેને ડચમાં અનુવાદિત કરવાની કોઈ રીત નથી, અને Google વધુ સારું નથી...

    તેથી પ્રિય લેક્સ, વિષય અને રેનેના પ્રશ્ન સાથે રહેવા માટે: મને ખરેખર ખબર નથી કે થાઈ કીબોર્ડવાળા સ્માર્ટફોન સાથે શું કરવું...

    તેથી જ હું તમારી ટિપ્પણીને ખરેખર સમજી શકતો નથી: જો તમે થાઈ મૂળાક્ષરો સારી રીતે જાણતા નથી? હું માનું છું કે જો તમે વિદેશી મૂળાક્ષરોમાં નિપુણતા મેળવશો, તો તમને તે ભાષામાં તમારી જાતને સમજવામાં કોઈ સમસ્યા નહીં થાય?
    હું ડચ, અંગ્રેજી, ફ્રેન્ચ અને જર્મન અસ્ખલિત રીતે બોલું છું અને લખું છું, પરંતુ જો આવતીકાલે તમે મારા હાથમાં, ઉદાહરણ તરીકે, ચાઇનીઝ અક્ષરો સાથેનો સ્માર્ટફોન મૂકશો અને તમે મને કહો કે તે થાઈ અક્ષરો છે, તો હું કદાચ અક્ષરોના આકારને જોઈ શકું છું. અલગ છે, પરંતુ તે છે ...

    રેનેને એક વિચાર આપવા માટે: અને તે અનુવાદકને કારણે ત્યાં પોઈન્ટ મેળવે છે, યુટ્યુબ પર “ગર્લફ્રેન્ડ ફોર સેલ પાર્ટ 1″ માટે શોધો… શીર્ષક અન્યથા સૂચવે છે કે દસ્તાવેજી ખરેખર શું છે, પરંતુ તમે જોશો કે ત્યાં એક યુવાન છે. એક મહિલા જે વિદેશી બોયફ્રેન્ડની શોધમાં છે, તે વિસ્તારમાં અંગ્રેજી બોલતી એકમાત્ર મહિલાને ફોન કરે છે, અને તે પણ પીસી ધરાવતી એકમાત્ર વ્યક્તિ છે, અને મારા પર વિશ્વાસ કરો, અમારી પાસે પંદર વર્ષથી સ્ક્રીનના તે મોટા બોક્સ નથી .. ડોક્યુમેન્ટરીમાં છ ભાગોનો સમાવેશ થાય છે, અને એ હકીકતને બાજુ પર રાખીને કે યુવતી ફરાંગની શોધમાં છે, તમે જુઓ છો કે ભાષાનો અવરોધ કેટલો અવિશ્વસનીય રીતે મોટો છે.

    મધ્યસ્થી સંભવતઃ આ સંદેશને પસાર થવા દેશે નહીં, કારણ કે તે રેનેના પ્રશ્નનો જવાબ નથી, પરંતુ મારે પ્રમાણિક બનવું પડશે: મને પણ ખબર નથી... ઇસાનમાં મારા બે મિત્રો હતા, અને તેઓ નબળા અંગ્રેજી સાથે પોતાની જાતને સમજવામાં સક્ષમ હતા. પરંતુ જ્યારે તમે કુટુંબમાં આવ્યા ત્યારે એવું લાગતું હતું કે તમે તે લોકો માટે બીજા ગ્રહમાંથી આવ્યા છો, અને તમે શાબ્દિક રીતે “ચાઈનીઝ” બોલ્યા હતા… વાતચીત અશક્ય હતી… સ્માર્ટફોન અને થાઈ કીબોર્ડથી એકલા રહેવા દો તે ટોચ પર… મને ખરેખર ખબર નથી કે બેલ્જિયન અથવા ડચ વ્યક્તિ તરીકે તેની સાથે કેવી રીતે શરૂઆત કરવી

    રૂડી…

  14. હેરી ઉપર કહે છે

    પ્રિય રેને

    શરૂ કરવા માટે, અનુવાદની સાઇટ્સ ફક્ત એક જ શબ્દોના અનુવાદ માટે યોગ્ય છે. શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ એ છે કે થાઈ જાતે શીખો - જેના દ્વારા મારો અર્થ વાંચન અને લખવાનો પણ થાય છે. મેં તે જાતે કર્યું છે. હું દરેક સમયે લેક્સિટ્રોનનો ઉપયોગ કરું છું. આ તમારા PC માટેનો એક શબ્દકોશ છે અને તે થાઈ અંગ્રેજી - અંગ્રેજી થાઈ છે. જો તમે તમારી જાતને ઓછી કે કોઈ થાઈ નથી જાણતા હો, તો મને લાગે છે કે લેક્સિટ્રોન સાથે મળીને Google અનુવાદનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. આનાથી વધારે અપેક્ષા રાખશો નહીં, પરંતુ કદાચ તે તમને મદદ કરશે. જ્યારે હું એસએમએસ મોકલું છું ત્યારે હું સ્કાયપેનો ઉપયોગ કરું છું, તમે થાઈમાં ખૂબ સારી રીતે ટેક્સ્ટ કરી શકો છો, અને. ખર્ચ મોબાઈલ ફોન કરતા ઓછો છે

    શુભેચ્છાઓ

    હેરી

  15. રૂડી વેન ગોએથેમ ઉપર કહે છે

    હેલો…

    મને ખબર નથી... મેં Bkk માં એક થાઈ મિત્ર સાથે એક કલાક માટે ચેટ કરી, તેણીએ મહાસરકન યુનિવર્સિટીમાંથી માસ્ટર્સ કર્યું છે, તેઓએ મને ત્યાં તેમના બંધ જૂથનો સભ્ય બનાવ્યો, કારણ કે તેઓ વિદેશથી કોઈની સાથે ચેટ કરવાનું પસંદ કરે છે. તેમની ભાષા કૌશલ્યને તીક્ષ્ણ બનાવે છે… તેથી તે ફ્રેન્ચ અને અંગ્રેજી ખૂબ સારી રીતે બોલે છે… પરંતુ તે “ફ્રેંગલાઈસ” માં ચેટ કરવાનું પસંદ કરે છે જેથી અંગ્રેજી અને ફ્રેન્ચ મિશ્રિત હોય…

    અને તે અહીંથી શરૂ થાય છે... તેણી ટિપ્પણીઓ કરે છે, જે મને લાગે છે કે તે વ્યક્તિગત લાગણીઓ અને લાગણીઓથી પ્રેરિત છે... લાગણીઓ કે જેને આપણે સમજી શકતા નથી, અને જેના માટે આપણે જવાબ આપી શકતા નથી... તેઓ શું કરતાં સંપૂર્ણપણે અલગ સહાનુભૂતિ ધરાવે છે. અમારી પાસે છે, અને સારા હેતુવાળા જવાબો ઘણીવાર સંપૂર્ણપણે ગેરસમજ થાય છે, જે પછી જવાબો અને પ્રશ્નોમાં પરિણમે છે કે જે તમને બિલકુલ ખબર નથી કે શું કરવું... અને લાઇનના બીજા છેડે જવાબ શું છે "?? ??" પેદા કરે છે...

    હવે વિષય પર રહેવા માટે... તમે ભાષાંતર મશીન સાથે શું કરશો જે ફક્ત શબ્દોનું ભાષાંતર કરે છે, તે વાક્યો પણ હોઈ શકે છે? જો તમે થાઈ નથી બોલતા અને તમને થાઈ વાક્ય રચના વિશે કંઈ ખબર નથી? તમે તમારી જાતને તેમના કાનમાં કેવી રીતે સમજાવશો? શું તમે થાઈ ભાષા શીખવા માંગો છો? ઠીક છે, તે પૂર્ણ કરતાં વધુ સરળ છે ...

    અનુભવે મને શીખવ્યું છે કે જો તમે ડચમાંથી થાઈમાં કોઈ વાક્યનો શાબ્દિક અનુવાદ કરો છો, તો તેઓ ઘણીવાર જાણતા પણ નથી કે તમે ત્યાં શું કરી રહ્યા છો, અને તમને માત્ર જવાબ મળે છે: હાહાહાહા... અથવા: "મને ગમે છે" જ્યારે તેઓ નથી કરતા તમે શું કહેવા માગો છો તે પણ જાણતા નથી... તમને હંમેશા જવાબ તરીકે "મને ગમે છે" મળે છે...

    ઠીક છે, મારી ચેટ મિત્ર હવે ફ્રેન્ચ અને અંગ્રેજીમાં તેના થીસીસ પર કામ કરી રહી છે, અને હવે તે મને એવા પ્રશ્નો પૂછી રહી છે જેનો હું ખરેખર જવાબ આપી શકતો નથી... એટલા માટે નહીં કે હું તેને સમજી શકતો નથી, હું ફ્રેન્ચ અને અંગ્રેજી અસ્ખલિત રીતે બોલું છું, પરંતુ કારણ કે તેણી શું કહી રહી છે તે મને સમજાતું નથી, અને પછી તેણી ગુસ્સે થાય છે કારણ કે મને તેના પ્રશ્નનો સંતોષકારક જવાબ ખબર નથી, કારણ કે મને ખબર નથી કે તેણી આગળ ક્યાં જવા માંગે છે. .. અને તે બદલામાં તેણીના ભાગ પર હતાશાનું કારણ બને છે ...

    તેથી ઉપરના પ્રતિભાવમાં અહીં આપેલી ટિપ્પણી: ફક્ત તમારી જાતને થાઈ શીખવો... હા, તે શક્ય બની શકે છે... પતાયામાં મારો એક મિત્ર છે, જે બે વર્ષથી ત્યાં પાઠ લઈ રહ્યો છે, અને હવે થાઈમાં પોતાને વ્યક્ત કરી શકે છે. , પરંતુ એમ કહેવું કે તમે તે તમારા સ્માર્ટફોનથી કરો છો... એપ્લીકેશન્સ ત્યાં છે, પરંતુ બીજી બાજુ તમને સમજાય છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે અલગ બાબત છે, અને તમને વારંવાર જે જવાબ મળે છે તે જોતાં, એક મોટું પ્રશ્ન ચિહ્ન...

    રૂડી…


એક ટિપ્પણી મૂકો

Thailandblog.nl કૂકીઝ વાપરે છે

અમારી વેબસાઇટ કૂકીઝ માટે શ્રેષ્ઠ આભાર કાર્ય કરે છે. આ રીતે અમે તમારી સેટિંગ્સને યાદ રાખી શકીએ છીએ, તમને વ્યક્તિગત ઑફર કરી શકીએ છીએ અને તમે અમને વેબસાઇટની ગુણવત્તા સુધારવામાં મદદ કરો છો. વધુ વાંચો

હા, મારે એક સારી વેબસાઈટ જોઈએ છે