સૌપ્રથમ થાઈ ગીત જે મને જાણવા મળ્યું તે ઓલ-ફીમેલ બેન્ડનું હતું. આ બેન્ડનું નામ? ગુલાબી (พิงค์). રોક ગીત, અને કદાચ તે સરસ મહિલાઓ પણ, જેના માટે હું પડી હતી તેને “rák ná, dèk ngôo” કહેવામાં આવતું હતું. એ ગીતમાં શું ખાસ હતું? અંદર જુઓ અને સાંભળો.  

જ્યારે હું મારી ગર્લફ્રેન્ડને પહેલીવાર મળ્યો ત્યારે અમે એકબીજાની માતૃભાષા બોલતા નહોતા. અને એકબીજાને મીઠા, સરસ, ગંદા કે ચીડવાયેલા શબ્દો શીખવવાથી વધુ આનંદ શું હોઈ શકે? બહુ જલ્દી મને ખબર પડી ગઈ કે “રક ના” નો અર્થ શું છે: (હું) તને પ્રેમ કરું છું. પરંતુ મને થોડી ચીડવવા માટે, હું 25 વર્ષનો હતો, મારો પ્રેમ 28 વર્ષનો હતો, તે ક્યારેક કહેતી હતી “rák ná, dèk ngôo!”. તેણીએ મને આ ગીતની વિડિયો ક્લિપ બતાવી અને મેં શબ્દોને પુનરાવર્તિત કરવાનો શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કર્યો, ખરાબ કહો. મારા પ્રિયના આનંદ માટે આટલું બધું. પણ ગીત શેના વિશે હતું? કોઈ ખ્યાલ નથી…

સંખ્યા

ગીતનો શાબ્દિક અનુવાદ થાય છે "આઈ લવ યુ, સિલી ચાઈલ્ડ", કહો "આઈ લવ યુ, ક્રેઝી/વિયર્ડ બોય, ક્રેઝી". મને લાગે છે કે, તે વિશે છે, એક યુવતી તેના નાના બોયફ્રેન્ડને ચીડવતા કહે છે કે તેને સંબંધમાં આટલી બધી ગૂઢ સામગ્રીની જરૂર નથી. પરંતુ તેનો બોયફ્રેન્ડ એકદમ લાગણીશીલ છે અને તે તેના માટે કેટલો પ્રેમાળ છે તે વિશે સતત મીઠી વાતો કરે છે, તે તેની પ્રેમિકાને દોષ આપે છે કે તેણી એટલી પ્રેમાળ નથી અને કદાચ તેણી તેના કરતા ઓછી પસંદ કરે છે. પ્રશ્નમાં રહેલી મહિલા ચોક્કસપણે તેના બોયફ્રેન્ડ માટે પાગલ છે, પરંતુ તે એક ઉદાર અને (યુવાન) પુખ્ત મહિલા પણ છે જે તેને જણાવવા માંગે છે કે તે હવે સુગર ટીનેજર નથી.

શું ગીત બેન્ડના સભ્યોમાંથી એકના અનુભવો વિશે હશે? તેમ છતાં આ બેન્ડ કોણ હતું? પિંક/ફિંક (พิงค์) એ 6-સભ્યોનું બેન્ડ હતું જે 2002 અને 2009 ની વચ્ચે સક્રિય હતું. તમામ મહિલાઓનો જન્મ 1980 અને 1984 ની વચ્ચે થયો હતો અને તમામે ઉચ્ચ શિક્ષણ પૂર્ણ કર્યું છે, મુખ્યત્વે સર્જનાત્મક ક્ષેત્રમાં (કલા, સંગીત, જાહેરાત વગેરે. .). તેમના ગીતો પોપ-રોક અથવા પંક-રોક દિશામાં મૂકી શકાય છે. હું મારી જાતને રોક ઉત્સાહી છું, ખાસ કરીને હાર્ડ રોક અને હેવી મેટલ, તેથી હું ચોક્કસપણે ઘણી ખડતલ મહિલાઓની પ્રશંસા કરી શકું છું જેઓ ડ્રમ્સ અને ગિટાર પર છૂટી જાય છે.

પૂરતી વાત, સંગીત માટે સમય! અહીં ગીત “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), આલ્બમ “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิง) જુઓ. Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา) દ્વારા ગાયું છે:

મારો ડચ અનુવાદ:

1) હા હા, મારે વધુ ખાંડની જરૂર છે.

હા, પ્રિય, તમે મને ખૂબ જ મીઠી રીતે પૂછો છો, નહીં?

તું રોજ મારા કાન કાઢીને વાત કરે છે.

ફરીથી અને ફરીથી, કે હું પૂરતી મીઠી નથી, અવિશ્વસનીય.

 

2) હા, હું તને પ્રેમ કરું છું. પરંતુ તમને લાગે છે કે પૂરતું નથી.

અસ્વસ્થ અને અસ્વસ્થ, તમે મને જુઓ.

ઠીક છે, તમે જે ઇચ્છો તે...

હવેથી હું તને સતત "બેબી" કહીશ.

 

3) શું તમે મને સાંભળી શકો છો? હું તને પ્રેમ કરું છું, મૂર્ખ છોકરો.

મહેરબાની કરીને સમજો કે, તોફાની છોકરા, ધ્યાનથી સાંભળ. (શું નાટક છે)

જ્યારે હું કહું છું કે હું તને પ્રેમ કરું છું, મૂર્ખ છોકરા, મારા પર વિશ્વાસ કરો.

હું ફક્ત તને ચીડવી રહ્યો છું, તોફાની છોકરા, રાહ ન જુઓ. (તને ચાહું છું કિસ કિસ)

બધું ઉઘાડું પાડવાની ઈચ્છા, અને એટલી ચીકણી ક્રિયા કરવા ઈચ્છું છું.

શું તે ખૂબ સરસ લાગે છે?

હું તને પ્રેમ કરું છું, મૂર્ખ છોકરો (હું તને પ્રેમ કરું છું, મૂર્ખ છોકરો)

 

4) ખરેખર! તમે મોટા છોકરા છો, નહીં?

અને છતાં તમે મૂર્ખ છોકરાની જેમ કામ કરવાનું પસંદ કરો છો.

તમે ખૂબ જ સંવેદનશીલ છો.

જો હું મીઠી નહિ જાઉં તો તું રડીશ.

 

(ત્રીજા શ્લોકનું બે વાર પુનરાવર્તન)

 

ડચ ફોનેટિક્સ:

1) ખા ખા

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) રાક ખા, થેઉ વા મૈ વાન ફો

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

ઓ-ખી, આઓ યાંગ નીજા લેવ કાન

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sì khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

આયુ હાય ઓવેક, આયુ હાય મન લિયાન કાન પાઇ ખાંગ નંગ

પેન યાંગ-ંગાઈ ફાય-રો ફો-ફ્રિંગ ફોહ રઉ-યાંગ

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjing, theu kô to sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

થા ચાન માઇ વાઉન ખોંગ રોંગ-હાઇ હૂ

 

(ત્રીજા શ્લોકનું બે વાર પુનરાવર્તન)

 

થાઈ લખાણ:

1)

વધુ મહિતી

ગીત: ทุกวัน

વધુ મહિતી

 

2)

વધુ મહિતી

વધુ મહિતી

વધુ મહિતી

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั)

છબી

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บๆ)

વધુ મહિતી

વધુ મહિતી

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

વધુ મહિતી

છબી

વધુ મહિતી

(ત્રીજા શ્લોકનું બે વાર પુનરાવર્તન કરો)

*સંભવતઃ ભ્રષ્ટાચાર น้ำเน่า (નાટકીય વિશે)?

સ્ત્રોતો:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

- ટીનો કુઇસ તરફથી પ્રતિસાદ

4 ટિપ્પણીઓ “થાઇલેન્ડનું સંગીત: હું તને પ્રેમ કરું છું મૂર્ખ છોકરા! - ટચલી આંગળી"

  1. રોબ વી. ઉપર કહે છે

    હું જે ડચ ધ્વન્યાત્મકતાનો ઉપયોગ કરું છું તે રોનાલ્ડ શુટ્ટે તેમની થાઈ ભાષા/વ્યાકરણ પરના પાઠ્યપુસ્તકમાં ઉપયોગ કરે છે. વિડિયો ક્લિપમાં અંગ્રેજી કરાઓકે લખાણ કંઈ કરતાં વધુ સારું છે, પરંતુ ક્યારેક તેને અનુસરવું મુશ્કેલ છે કારણ કે લાંબા સ્વરો (aa, oo, uu, ee) ટૂંકા સ્વરો (a, o, ue) તરીકે લખવામાં આવે છે અને કોઈ સ્વરનું નિશાન નથી, વગેરે. જેઓ આ વિશે અથવા લેખન વિશે વધુ જાણવા માગે છે તેમના માટે પાઠની શ્રેણી (11)નો સમાવેશ કરો.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • ટીનો કુઇસ ઉપર કહે છે

      અહીં તમે રોનાલ્ડ શુટ દ્વારા સારી પુસ્તક મંગાવી શકો છો:

      http://www.slapsystems.nl/

      • સિઝ ઉપર કહે છે

        સરસ!
        મેં તેને ઓર્ડર કર્યો :))

  2. સિમોન ઉપર કહે છે

    સુંદર ગીત.
    સારો સ્વર અને માત્ર 'આઉટ ઓફ ટ્યુન' ગાયું નથી.
    મોજ માણવી.


એક ટિપ્પણી મૂકો

Thailandblog.nl કૂકીઝ વાપરે છે

અમારી વેબસાઇટ કૂકીઝ માટે શ્રેષ્ઠ આભાર કાર્ય કરે છે. આ રીતે અમે તમારી સેટિંગ્સને યાદ રાખી શકીએ છીએ, તમને વ્યક્તિગત ઑફર કરી શકીએ છીએ અને તમે અમને વેબસાઇટની ગુણવત્તા સુધારવામાં મદદ કરો છો. વધુ વાંચો

હા, મારે એક સારી વેબસાઈટ જોઈએ છે