તે ખસેડવા જઈ રહ્યું છે

=

ગરુડની પાંખો ફફડાવવી

સૂર્યની ગરમીને નરમ પાડે છે.

એક ઝાડના પાનની હિલચાલ

પવનની જાહેરાત કરે છે.

=

સ્પાર્કલ જે તરંગોને પ્રતિબિંબિત કરે છે

તમને કહે છે કે પાણી છે, કાચ નથી.

આંખોમાંથી જે પીડા બોલે છે

સાબિત કરે છે કે હૃદય છે.

=

ધબકતી સાંકળો અને બંધ દરવાજો

દુઃખના વિલાપને વિસ્તૃત કરો.

પણ ત્યાં અસ્પષ્ટપણે ઝબકતો પ્રકાશ

whispers "એક માર્ગ છે, ત્યાં છે."

=

લાંબી પ્રતીક્ષા પછી, મુઠ્ઠી ત્રાટકી, ભારે અને ઉગ્ર.

કેમ નહિ! ફરી પ્રહારો અને હિટ.

પ્રહારો અને ફરી હિટ, તે અનુભૂતિ

તે કેવું લાગશે.

=

માર્યા ગયેલા હાથથી નબળા પકડ,

હજુ સુધી તાકાત આપવા માટે પૂરતી મજબૂત.

પવનમાં લહેરાતા નીંદણની બ્લેડની જેમ

કે જે ખડકની તિરાડમાંથી ઉછરે છે.

=

ચાર-શૂન્ય વર્ષ માટે તદ્દન ખાલીપણું.

ચાર-શૂન્ય લાખો વચ્ચે મૌન. (*)

પૃથ્વી પછી રેતી બની જાય છે, લાકડું ક્ષીણ થઈ જાય છે.

સંપૂર્ણ સ્થિરતા; ખાલી બેદરકાર

=

જાણે પક્ષી આકાશનો વિચાર ન કરે,

અને માછલી પાણીથી અજાણ છે,

અથવા પૃથ્વીમાં ઊંડા અળસિયાની જેમ

અથવા સડતા માંસ પર મેગોટની જેમ.

=

શાંત સ્વેમ્પમાં ભ્રષ્ટાચાર પર કમકમાટી.

પરંતુ તેમાંથી વિઘટન ઉત્પન્ન થાય છે

પ્રથમ ડરપોક ચળવળ, એક શુદ્ધ પગલું,

અને કમળના ફૂલોથી ભરેલું મેદાન રાહ જોઈ રહ્યું છે.

=

ગતિમાં વચન આપો, કોઈ નુકસાનનો ઈરાદો નથી

પરંતુ સદ્ગુણ અને વૈભવ રચાય છે

ત્યાં, તે અંધકારમય મૌનમાં.

શરૂઆત થઈ ગઈ છે.

=

મંદિરમાં મોટા ઢોલ સાંભળો.

નવા પવિત્ર દિવસની ઉજવણી કરો.

બંદૂકોનો ધડાકો સાંભળો

અને લોકોનું યુદ્ધ ગીત યાદ રાખો.

-ઓ-

સ્ત્રોત: દક્ષિણ પૂર્વ એશિયા થાઈ ટૂંકી વાર્તાઓ અને કવિતાઓનો કાવ્યસંગ્રહ લખો. એવોર્ડ વિજેતા ટૂંકી વાર્તાઓ અને કવિતાઓનો કાવ્યસંગ્રહ. સિલ્કવોર્મ બુક્સ, થાઇલેન્ડ. અંગ્રેજી શીર્ષક 'મેરે મૂવમેન્ટ'. એરિક કુઇજપર્સ દ્વારા અનુવાદિત અને સંપાદિત. 

કવિ નવરાત પોંગપાઈબુન ( વધુ મહિતી, 1940,  કંચનાબુરી) થમ્માસાટ યુનિવર્સિટી, બેંગકોકમાંથી 1965 માં સ્નાતક થયા. તે લેખક, કવિ અને હોશિયાર વાંસળીવાદક છે જેઓ મધુર સંગીત સાથે તેમની કવિતાઓ સાથે છે. 1980માં સાઉથ ઈસ્ટ એશિયા રાઈટ એવોર્ડ જીત્યો અને 1993માં થાઈલેન્ડના નેશનલ આર્ટિસ્ટ બન્યા.

(*) થાઈલેન્ડમાં તોફાની વર્ષ 40માં 1973 મિલિયન રહેવાસીઓ હતા. આ કવિતા થાઈલેન્ડમાં જુલમ સામે વિરોધ છે.

8 પ્રતિભાવો “તે ચાલશે (નૌવરત પોંગપાઈબુનની કવિતા)”

  1. ટીનો કુઇસ ઉપર કહે છે

    તે અદ્ભુત છે કે તમે તે કવિતાઓને અમારા માટે સુલભ બનાવો છો, એરિક! હું હંમેશા થાઈ સાહિત્યનો આનંદ માણું છું.

    આના પર મળી:

    http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0

    એક હઠીલા માણસ તરીકે હું છેલ્લી બે પંક્તિઓનો આ રીતે અનુવાદ કરીશ:

    બંદૂકોનો ધડાકો સાંભળો
    અને જાણો કે લોકો લડશે.

    અને આ બે લીટીઓ:

    ચાર-શૂન્ય વર્ષ માટે તદ્દન ખાલીપણું.

    ચાર-શૂન્ય લાખો વચ્ચે મૌન. (*)

    ખરેખર, ચાલીસ મિલિયન થાઈ વસ્તી હશે, ચાર-શૂન્ય (ચાલીસ) વર્ષ જૂન 1932ની ક્રાંતિનો સમય છે, હું માનું છું.

    મધ્યસ્થી: થાઈ લખાણ દૂર કર્યું. થાઈલેન્ડબ્લોગ પરની સત્તાવાર ભાષા ડચ છે.

    • એરિક કુયપર્સ ઉપર કહે છે

      ટીના, આભાર. હું તમને ખાતરી આપી શકું છું, હજી વધુ આવવાનું છે!

      પરંતુ મારા અનુવાદો હંમેશા અંગ્રેજી અથવા જર્મનથી NL સુધીના હોય છે અને હું સારી રીતે જાણું છું કે હું થાઈ ભાષામાં લખેલી ઘોંઘાટને ચૂકી ગયો છું. તેથી જ જો તમે મને સંબંધિત નિયમોનું થાઈ લખાણ ઈ-મેલ દ્વારા મોકલી શકો તો સારું રહેશે.

      હું જોઉં છું કે બ્લોગ બોસે તમારું થાઈ લખાણ કાઢી નાખ્યું છે. હું સમજી શકતો હતો કે જો અહીં થાઈનો ઉપયોગ સામાન્ય હતો, પણ એવું નથી.

      કેટલાક બ્લોગ લેખકો થાઈ બોલે છે, સંપૂર્ણ ટકા બોલે છે, અને મને લાગે છે કે અહીં થોડી થાઈની મંજૂરી આપવી જોઈએ. તેથી હું ખુન પીટરને કહેવા માંગુ છું કે આ લખાણોમાં લાલ ભૂંસવા માટેનું રબરનો ઉપયોગ ખૂબ ઝડપથી ન કરે…..

      • પીટર (સંપાદક) ઉપર કહે છે

        તે થોડો થાઈનો ન હતો, પરંતુ આખી કવિતા થાઈમાં કોપી પેસ્ટ કરી હતી. ટીનો મૂળની લિંક સાથે પણ પૂરતું હોઈ શકે છે. મધ્યસ્થ થાઈ વાંચી શકતો નથી, તેથી જ્યારે થાઈ પાઠો ટિપ્પણીઓમાં દેખાય છે ત્યારે તે તેનું કામ યોગ્ય રીતે કેવી રીતે કરી શકે?

        • એરિક કુયપર્સ ઉપર કહે છે

          તે ખૂબ જ ઉત્સાહી છે! હું માત્ર થાઈમાં લેખકોના નામ અને ક્યારેક પુસ્તકનું શીર્ષક મૂકું છું કારણ કે તે થાઈ વેબસાઇટ્સ પર શોધ કરવાનું સરળ બનાવે છે.

    • રોબ વી. ઉપર કહે છે

      મૂળ જોવા માટે હંમેશા હાથમાં. "ચાર શૂન્ય" વિશેનું વાક્ય ત્યાં ફક્ત ચાલીસ કહે છે. હું તેમનો આ રીતે અનુવાદ કરીશ:

      ચાલીસ વર્ષનો સંપૂર્ણ ખાલીપો
      ચાલીસ મિલિયન ક્યારેય ગતિહીન

      Letterlijk staat er namelijk: “veertig jaar leegte open continue/altijd, veertig miljoen hebben nog nooit bewogen herpositioneert”. Thaise teksten staan vol alliteraties en met twee woorden direct achter elkaar die hetzelfde betekenen maar samen gewoon beter klinken. Hier is dat เปล่าโล่ง (2x leeg/vrij/open) en เขยื้อนขยับ (2x bewegen/herpositioneren van het lichaam). In het Nederlands gaat dat lastiger..

      એરિક, આ કવિતા શેર કરવા બદલ આભાર.

      • એરિક કુયપર્સ ઉપર કહે છે

        રોબ વી, સરસ વાત એ છે કે થાઈથી અંગ્રેજીમાં અનુવાદક ચંચમ બુન્નાગ (บุนนาค) છે, જે પર્શિયન વંશના પ્રભાવશાળી થાઈ પરિવારના વંશજ છે. મેં લખ્યું તેમ, મારી થાઈ આખી કવિતાઓ અથવા ગદ્યનું ભાષાંતર કરવા માટે પૂરતી સારી નથી, તેથી હું અંગ્રેજી અથવા જર્મન પુસ્તકો મને શું ઓફર કરે છે તેના પર નિર્ભર છે. બાય ધ વે, સિલ્કવોર્મ અને વ્હાઈટ કમળ બંને સાથે મને ક્યારેય એવું નથી લાગતું કે લોકો સસ્તા છે.

        લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા માટે ભાષા એ એક અદ્ભુત સાધન છે અને સદભાગ્યે લાગણીની રજૂઆત એકરૂપતા બની શકતી નથી.

    • થિયોબી ઉપર કહે છે

      કવિતાના સંપૂર્ણ મૂળ થાઈ સંસ્કરણને પોસ્ટ કરવાની મંજૂરી ન હોવાને કારણે, અહીં કવિતાનું થાઈ શીર્ષક છે: “เพียงความเคลื่อนไหว”

      તે ટીનો દ્વારા આપવામાં આવેલી લિંક પર અથવા ઇન્ટરનેટ પર અન્યત્ર શોધવાનું થોડું સરળ બનાવે છે.

      • ટીનો કુઇસ ઉપર કહે છે

        શાબાશ, થિયો! અહીં એક વિદ્યાર્થીનો કવિતા મોટેથી વાંચતો વિડિઓ છે:

        https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI


એક ટિપ્પણી મૂકો

Thailandblog.nl કૂકીઝ વાપરે છે

અમારી વેબસાઇટ કૂકીઝ માટે શ્રેષ્ઠ આભાર કાર્ય કરે છે. આ રીતે અમે તમારી સેટિંગ્સને યાદ રાખી શકીએ છીએ, તમને વ્યક્તિગત ઑફર કરી શકીએ છીએ અને તમે અમને વેબસાઇટની ગુણવત્તા સુધારવામાં મદદ કરો છો. વધુ વાંચો

હા, મારે એક સારી વેબસાઈટ જોઈએ છે