Fàilte gu Thailandblog.nl
Le 275.000 tadhal gach mìos, is e Thailandblog a’ choimhearsnachd Thailand as motha san Òlaind agus sa Bheilg.
Clàraich airson ar cuairt-litir post-d an-asgaidh agus fuirich fios!
'chuairt-litir
Suidheachadh cànain
Ìre Thai Baht
Urrasach
Na beachdan as ùire
- Sùgh: Erik, tha thu CEART, bha mi ceàrr le aonta màil, le aonta màil tha na bliadhnaichean a tha air fhàgail air an gluasad chun oighre
- Fred: Tapadh leibh a-rithist airson tòrr fiosrachaidh. Fhuair mo leannan stampa bhìosa Schengen anns a’ chead-siubhail aice sa Ghearran an-uiridh
- Sùgh: Bacchus, tha co-chunntas cuideachd air a bhacadh rè ùine ann am BE ma bhàsaicheas e leis gu bheil an cunntas ann an 2 ainm agus
- Cornelis: O chionn ghoirid ghlèidh mi tiogaid tilleadh clas gnìomhachais gu Bangkok le Turkish Airlines, airson gu math nas lugha na na phàigh mi roimhe
- Eric Kuypers: Jan, thoir sùil air a 'cheangal seo bhon Deasg Laghail. https://www.juridischloket.nl/werk-en-income/werkloze-en-bijstand/uitker
- Sùgh: Seo mar a thairg iad dhomh e ann an 2013 Erik agus is e sin a lorg mi ann an lagh Thai : An neach a nì aonta cùmhnant
- Louis: A Hans, a ghràidh, grunn bheachdan: 1- dìreach leis nach eil thu pòsta, bhiodh tu gu cinnteach a’ dèanamh math airson tiomnaidhean a dhealbhadh
- addie sgamhan: A Bhatair a ghràidh, tapadh leat airson an cur ris seo. Ach anns a’ cheangal. a tha mi a' comharrachadh. tha na cumhachan so uile air an cur an cèill. An fheadhainn aig a bheil seo
- Patjqm: is e an rud nach eil mi a’ tuigsinn gum feumar airgead far a bheil cìs cumail air ais (tuarastal) air a phàigheadh a-rithist.
- Karel: Uill, chan eil mi a’ dol a dh’fhaighneachd don ionad-losgaidh cò às a bhàsaich na daoine. Dìreach mar gum biodh daoine a 'dol a thrompaid gun àrdaich iad
- Eric Kuypers: Jakke, a bheil thu cinnteach nach eil an cleachdadh air togalach, mar anns a 'chùis seo, ann an Thailand a' tighinn gu crìch air bàs an usufructuary?
- Bilko: Ma tha stuth-taice leithid AIO agad, chan fhaod thu fuireach thall thairis nas fhaide na 13 seachdainean. Nach eil an
- Jan: Tha Hello Erik Aio soilleir. Is dòcha nach eil a’ cheist soilleir. Is e a tha mi a’ ciallachadh, ma gheibh thu peinnsean na stàite, am feum thu cunntas a thoirt air a h-uile saor-làithean?
- Andre De Schuten: A bhlogaichean à Thailand, Leis an àirde agam de 204 cm tha fìor dhuilgheadasan agam nuair a tha mi a’ gleidheadh tiogaid itealaich, leis nach eil clas Eaconamaidh ri fhaighinn.
- Mairi: A Jan, a ghràidh, chan eil fhios agam dè a leugh thu air an eadar-lìon, ach tha an sgeulachd agad gu math troimh-chèile. Cumaidh tu am peinnsean stàite agad ge bith ciamar agus dè
Urrasach
Bangkok a-rithist
Menu
clàran
cuspairean
- chùl
- Gnìomhan
- advertorial
- clàr-gnothaich
- Ceist cìs
- Ceist sa Bheilg
- Seallaidhean
- neònach
- Bùdachas
- Lèirmheasan leabhraichean
- colbh
- Corona èiginn
- cultar
- Leabhar-latha
- dol air ais
- An t-seachdain de
- Dossier
- Gus dàibheadh
- Eaconamaidh
- Aon latha ann am beatha na...
- Eileanan
- Biadh is deoch
- Tachartasan agus fèisean
- Fèis Balloon
- Fèis Umbrella Bo Sang
- Rèisean buffalo
- Fèis Flùraichean Chiang Mai
- Bliadhna Ùr na Sìne
- Pàrtaidh làn gealach
- Nollaig
- Fèis Lotus - Rub Bua
- Loy Krathong
- Fèis Ball-teine Naga
- comharrachadh Oidhche Challainn
- Phi ta khon
- Fèis Vegetarian Phuket
- Fèis rocaid - Bun Bang Fai
- Songkran - Bliadhna Ùr Thai
- Fèis Fireworks Pattaya
- Expats agus luchd-cluaineis
- peinnsean na stàite
- Àrachas càr
- Bancaireachd
- Cìs anns an Òlaind
- Cìs Thailand
- Ambasaid na Beilge
- Ùghdarrasan cìse na Beilge
- Dearbhadh air beatha
- DigiD
- Eilthireachd
- Airson taigh fhaighinn air màl
- Ceannaich taigh
- mar chuimhneachan
- Aithris teachd a-steach
- Latha rìoghail
- Cosgais bith-beò
- ambasaid Duitseach
- riaghaltas Duitseach
- Comann Duitseach
- naidheachdan
- A 'dol seachad
- Paspoort
- Peinnsein
- Cead-draibhidh
- Sgaoilidhean
- Taghaidhean
- Àrachas san fharsaingeachd
- Seall
- Ag obair
- Ospadal
- Àrachas slàinte
- Flòraidh is ainmhidhean
- Dealbh na seachdain
- Gadgets
- Airgead agus ionmhas
- eachdraidh
- Slàinte
- Carthannasan
- taighean-òsta
- A’ coimhead air taighean
- Tha air adhart
- Khan Peadar
- Ach Mook
- Rìgh Bhumibol
- A’ fuireach ann an Thailand
- Tagradh Leughadair
- Gairm leughadair
- Molaidhean leughadair
- Ceist leughadair
- Comunn
- margaidh
- Turasachd meidigeach
- Àrainneachd
- Beatha-oidhche
- Naidheachdan às an Òlaind agus a 'Bheilg
- Naidheachdan à Thailand
- Luchd-tionnsgain agus companaidhean
- Acherwijs
- Rannsachadh
- Faigh a-mach Thailand
- ath-sgrùdaidhean
- iongantach
- Fònaichean
- Tuiltean 2011.
- Tuiltean 2012.
- Tuiltean 2013.
- Tuiltean 2014.
- cadal a’ gheamhraidh
- Poilitigs
- Poll
- Sgeulachdan siubhail
- Airson siubhal
- Dàimhean
- ceannachd
- meadhanan sòisealta
- Spà & sunnd
- Spòrs
- Bailtean
- Aithris na seachdain
- tràighean
- Cànan
- Airson a reic
- Dòigh-obrach TEV
- Thailand san fharsaingeachd
- Thailand le clann
- molaidhean thai
- Massage Thai
- Turasachd
- A' dol a-mach
- Airgead - Thai Baht
- Bho luchd-deasachaidh
- Seilbh
- Trafaig agus còmhdhail
- Visa ùine ghoirid
- Visa fuireach fada
- Ceist bhìosa
- Tiogaidean itealain
- Ceist na seachdain
- Aimsir agus gnàth-shìde
Urrasach
Eadar-theangachaidhean àicheadh
Bidh Thailandblog a’ cleachdadh eadar-theangachaidhean inneal ann an grunn chànanan. Tha cleachdadh fiosrachaidh eadar-theangaichte air do chunnart fhèin. Chan eil uallach oirnn airson mearachdan eadar-theangachaidh.
Leugh an làn againn an seo Àicheadh.
rìoghalachd
© Dlighe-sgrìobhaidh Thailandblog 2024. Gach còir glèidhte. Mura h-eilear ag ràdh a chaochladh, tha a h-uile còir air fiosrachadh (teacs, ìomhaigh, fuaim, bhidio, msaa) a lorgas tu air an làrach seo an urra ri Thailandblog.nl agus na h-ùghdaran aige (blogaichean).
Chan eil gabhail thairis gu h-iomlan no ann am pàirt, suidheachadh air làraich eile, ath-riochdachadh ann an dòigh sam bith eile agus / no cleachdadh malairteach den fhiosrachadh seo ceadaichte, mura h-eil cead sgrìobhte soilleir air a thoirt seachad le Thailandblog.
Tha ceangal agus iomradh air na duilleagan air an làrach-lìn seo ceadaichte.
Dachaigh » Cànan » Dh’ ionnsaich mi rudeigin mun chànan Thai a-rithist
Dh’ ionnsaich mi rudeigin mun chànan Thai a-rithist
Tha cànan Thai uaireannan nas duilghe a chleachdadh na bha dùil. Feumaidh e fìor mhearachd, an dà chuid ann an sgrìobhadh agus labhairt.
Tijdens het maken van een briefje probeerde ik de maand mei afgekort te schrijven. Tot zover geen probleem tot ik het, als controle, terug vertaalde. Mijn fraai geprobeerde verzinsel gaf een andere uitslag, waar ik niets van begreep: สค = squash. In een van mijn postings reageerde gelukkig Tino met de opmerking dat punten ertussen een wereld van verschil maken. Dit schoot mij gelukkig te binnen en voilá: ส.ค.= augustus. Ook hier weer “puntjes op de i zetten” oftewel nauwkeurig werken, bedankt Tino!
In de spreektaal geldt hetzelfde. Goed op de toonhoogte letten. Een soort keuzemenu uit 5 stuks, maar wel graag de juiste toonhoogte voor het juiste woord. Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden? Het goed bedoelde paardrijden verandert opeens in hondenpoep. Of iemand wordt opeens voor hoer uitgemaakt door een verkeerde toonhoogte, terwijl de bedoeling was een kaartje (met stijgende toonhoogte) te bestellen!
Soms is het handig om een Thais woord te bekijken aangevuld met tekens bijvoorbeeld ะ waardoor de uitspraak verandert, maar dat is voor de echte liefhebbers. Of mensen, die proberen wat meer over Thailand, de mensen en de cultuur te ontdekken.
De betekenis van een woord laten afhangen van de toon zorgt voor heel veel misverstanden. Het valt me dagelijks op hoe dikwijls Thais onder elkaar mekaar niet goed hebben begrepen.
In feite kennen we dat in het Nederlands ook tot op zekere (toon)hoogte.
Op hoeveel manieren kunnen wij geen ‘ja’ zeggen met verschillende betekenissen?
Voorbeeld: Ouder zegt tegen kind dat TV zit te kijken: ‘Je gaat nu naar bed’. Kind zegt: ‘Jaah’. Maar bedoelt: ‘Dan zal je me toch echt het bed in moeten slaan.
Of:’ Heb je geen huiswerk vandaag?’ Antwoord:’ Neeeheej’, wat betekent: ‘Jawel. Maar geen zin in lul.’
“Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden?”, vraagt u.
Nou, hier hebt u er één die geen voorbeelden weet.
Ik heb ooit eens geprobeerd de tekens (het alfabet) onder de knie te krijgen en woorden in een Thais-Engels woordenboek op te zoeken, maar dat liep eigenlijk uit op een frustrerend fiasco.
Ik ken de telwoorden, dat is reuze handig, en dingen die ik dagelijks nodig heb (‘moo sai, Soi sib saam’ is goedkoper dan ‘hey taxi, soi thirteen’) en verder heb ik het min of meer opgegeven.
Hoewel ik onlangs bij het taxireserveringsloketje wel kon zeggen dat ik de taxi om song tum wilde hebben.
Song tum is dan zeg maar het tweede uur van de avond, die om 7 uur begint. Dus ik ben nu aan het leren klokkijken. Ongeveer het niveau van een vierjarige bij wie de dementie al op de loer ligt. Nee, ik maak mij wat dat betreft geen illusies meer, maar die klok, dat gaat nog wel lukken.
.
https://www.into-asia.com/thai_language/reference/time.php
Een paar van de struikelblokken en taalgrapjes kun je hier vinden:
https://www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
Ja leuk. Doet me een beetje denken aan een Engelsman en een Nederlander aan de bar. Vraagt de E aan de N wat hij voor zijn beroep doet.
Zegt de N., die een stoeterij heeft: I fok horses.
Zegt de E: ‘Pardon!?’
‘Precies’, zegt de N., ‘Paarden!’
NL’ers die Thais praten/schrijven begrijp ik vaak niet goed.
Ik had dat zojuist ook met jouw song tum. Daar ik het zou opschrijven als song toem.
Of laatst op een verjaardag toen iemand mij over een tempel in Buriram vertelde. Pas toen zijn Thaise vrouw de naam van de tempel uitsprak begreep ik welke tempel bedoeld werd.
Zolang een Ayaan Khaan verzucht dat de Thaise geschreven taal vaak voor meerdere interpretaties en uitleg vatbaar is en de gesproken taal zo verschrikkelijk onzorgvuldig gebruikt wordt, is er volgens hem, heel veel ruimte voor verschillende uitleg van wat er nu werkelijk bedoeld wordt met wat er geschreven en gesproken wordt. M
Louis,
Je kan al deze en veel meer afkortingen in mijn boek vinden. Ik heb mijn boek ook in E-book vorm, dus makkelijk te benaderen. (zie. www. slapsystems.nl) Overigens heeft Tino mij ook geholpen met mijn. boek destijds, hij gaf mij goede hints een correcties.
Je boek is inderdaad een absolute aanrader, Ronald. Heb veel plezier van de aanschaf!
In mijn optiek kan je beter engels praten als je niet echt goed in Thais bent. Teveel kans op misverstanden en irritaties.
Op zich heb je gelijk.
Helaas kom ik, zelfs in hotels!, personeel tegen ,die geen Engels spreken.
Je leert een taal met vallen en opstaan. Daar horen soms ook fouten/foutjes bij waarvan de ander denkt ‘Wat krijgen we nou?!’. Mensen zijn vergevingsgezind ook als je per abuis iets ongepasts zegt. Overschakelen op een andere taal kan altijd nog.
Engels praten zolang je niet goed bent in het Thais: geen goed advies wanneer je een taal wilt leren. Fouten maken hoort erbij en ook daar leer je weer van. Anders kom je in dezelfde situatie als die vele Thaise jongeren die in het middelbaar onderwijs jarenlang Engels leren – theoretisch/grammaticaal vaak op een behoorlijk niveau – maar geen enkele spreekvaardigheid hebben omdat dat nooit geoefend is.
Ben overtuigd dat ik ook regelmatig bij het Thai spreken fouten maak,alleen heb ik in mijn situatie weinig andere mogelijkheden. (So what?)
In de familie van mijn vrouw,en ook op het dorp waar wij verblijven,praat haast geen mens Engels, zodat als ik mij verstaanbaar wil maken,mij niets anders overblijft,als Thai te spreken.
Zelfs al spreekt iemand een paar woordjes Engels,ben ik nog altijd overtuigd,dat ik hier op het dorp met mijn Thai een stuk verder kom.
Tot nu toe heeft iedereen mijn Thai nog begrepen,en mocht ik de indruk hebben dat ik een fout gemaakt heb,lachen we hier gemeenschappelijk om,en de volgende keer wordt het verbetert.
Vind de Thaise taal extra lastig om te lezen, omdat er vaak van die sierletters gebruikt worden.
Maar ik denk dat dat ook voor ons alfabet geldt. Kijk maar naar de “a” zoals mijn computer hem nu presenteert. Ik denk dat niemand deze zo opschrijft.
Of het verschil tussen hoofd- en kleine letters.