‘Cleas deireanach na paljas’; scéal tíre ó Lao Folktales
Ní hamháin go n-ólann tú cupán nimhe. Ach san am sin bhí cumhacht ag an rí ar bheatha agus ar bhás, agus bhí a thoil ina dhlí. Seo é an scéal deireanach sa leabhar Lao Folktales.
‘Cat an Rí’; scéal tíre ó Lao Folktales
Cat ríoga a bhualadh? Imríonn an rascal le tine…
‘an rí nach raibh ocras a thuilleadh’; scéal tíre ó Lao Folktales
Bhain an Pathet Lao úsáid as scéalta béaloidis mar bholscaireacht i gcoinne na rítheaghlach. Is díotáil é an scéal seo. Rí nach féidir a ithe a thuilleadh toisc go bhfuil an iomarca aige, agus na daoine a fhulaingíonn bochtaineacht agus ocras, is bolscaireacht bhreá é.
‘Díoltas Xieng Mieng’; scéal tíre ó Lao Folktales
Tá tú ag súil le cos sicín sa curaí ach feoil a fháil ó vulture. Iarrann sin díoltas!
‘Cad atá sa fheadán bambú?’; scéal tíre ó Lao Folktales
Cad is féidir leat a dhéanamh le fart? Bhí aithne ag scríbhneoirí móra air, ó Carmiggelt go Wolkers. Ach freisin duine éigin i Laos…
Bhí Kham úrnua ag snámh san abhainn díreach mar a bhí grúpa ceannaithe ag sos ar an mbruach. D'iompair siad ciseáin mhóra mieng. Is é Mieng an duilleog de chineál tae a úsáidtear chun sneaic a chaitheamh, a bhfuil an-tóir air i Laos. Thaitin mieng sneaiceanna le Kham.
Eagrán Béarla é Lao Folktales ina bhfuil tuairim is fiche scéal béaloidis ó Laos taifeadta ag mac léinn de chuid na Laoise. Tá a mbunús sna scéalta ón India: na scéalta Pañchatantra (ar a dtugtar Pañcatantra freisin) thart ar an ré, agus na scéalta Jataka faoi shaolta Búda san am a chuaigh thart nuair a bhí sé fós ina bodhisattva.
'The Trial of Strength' scéal béaloidis le Lao Folktales
Tá coinín ag léim tríd an dufair. Mothaíonn sé gur mhaith leis a bheith ag súgradh thart agus déanann sé tástáil nirt. An chéad iarrthóir le amadán: cána siúcra coganta eilifint. "Uncail Eilifint." "Cé atá ag glaoch?" a fhiafraíonn an eilifint. ‘Mise. Thíos anseo, a uncail eilifint!'
Focal Laoise maidir le boladh coirp is ea, i script Téalainnis, ขี้เต่า, khi dtao, poop turtar. Finscéalta rá go bhfuil an fear Laotian ar forearm boladh de poop turtar. Míníonn an scéal seo cén fáth…
An rascal tíre i gcoinne cumhachta agus airgead. Ábhar is fearr leat i scéalta ó aimsir níos luaithe.
Bhí teach nua tógtha ag ceannaí. Agus ar mhaithe le sonas agus sábháilteacht an teaghlaigh agus an tí, d'iarr sé searmanas ar manaigh ó theampall nua-aoiseach Kham. Tar éis an tsearmanais, tugadh beatha do na manaigh agus d'fhill siad ar a teampall.
Ghlac an leon anáil dhomhain agus dhíbir sé go láidir an t-aer go léir as a bhrollach; bhog a roar an domhain. Chrith na hainmhithe go léir leis an eagla agus theith siad níos doimhne isteach sa dufair, dhreap siad go hard sna crainn nó theith siad isteach san abhainn. "Ha, bhí sin go maith," gáire an leon sásta.
Ba novice leisciúil é Kham. Nuair a bhí na novices eile gnóthach lena gcuid oibre, rinne sé iarracht a mustache a bhrú. Nuair a rinne na daoine eile machnamh, bhí Kham ina chodladh. Lá breá amháin, nuair a chuaigh an t-ab amach ar a bhealach go dtí teampall eile, chonaic sé Kham ina chodladh faoi ficus mór.
Fuair abhainn fada foirceannadh a bealach trí phíosa álainn foraoise le crainn. I ngach áit islets le fásra lush. Chónaigh beirt crogall ann, máthair agus a mac. "Tá ocras orm, i ndáiríre ocras," a dúirt Máthair crogall. "Bíodh goile agat don chroí, don chroí moncaí." 'Sea, croí moncaí. Ba mhaith liom é sin anois freisin.' ‘Dinnéar deas le croíthe moncaí úra. Bheadh sé sin go deas! Ach ní fheicim aon mhoncaí a dúirt Máthair crogall arís.