Stáisiún Sisaket (Isan).

I gcás go leor Téalainnis, tá an Béarla fíorthábhachtach. Méadaíonn máistreacht an Bhéarla na deiseanna airgead a thuilleamh. D’fhéadfadh tionscal na turasóireachta duine a bhfuil Béarla maith aige a úsáid. Ansin is féidir leat tosú go tapa ag obair mar fhear dorais, mar fhreastalaí, maid, fáilteoir nó b'fhéidir mar bhailín.

Maidir le tír a fhaigheann timpeall 14 milliún turasóir gach bliain, bheifeá ag súil go ndéanfadh an rialtas gach is féidir chun oideachas a chur ar a saoránaigh i mBéarla. Sin céart. Tá ceachtanna teanga ar an teilifís Téalainnis. I ngach áit An Téalainn Tugtar cúrsaí Béarla. Foghlaimíonn páistí Béarla ar scoil ag aois óg. Mar thoradh air sin, tá ganntanas ‘múinteoirí Béarla’ ann. Ní bhaineann na dianriachtanais le haghaidh 'cead oibre' sa Téalainn nuair a thosaíonn tú ag obair mar mhúinteoir Béarla sa Téalainn.

Scileanna cainte teoranta

Ach is aisteach an rud é, ainneoin na n-iarrachtaí seo, go bhfuil leibhéal labhartha an Bhéarla teoranta. Seachas na Téalainnis a rinne staidéar nó a chónaigh thar lear, níl mórán Téalainnis ann a bhfuil Béarla líofa acu. Uaireanta is ar éigean a labhraíonn fiú na Téalainnis a bhfuil staidéar ollscoile déanta acu. Is féidir an chúis atá leis seo a rianú siar go dtí an córas oideachais idir an meán agus an droch-chóras.

I gcomharsanacht na Sairéabúri bhí mé i mo aoi de theaghlach Téalainnis roinnt uaireanta. Teaghlach bocht ach néata agus an-fháilteach. Comhdhéanamh teaghlaigh: Daid, Mam, Mamó agus beirt pháistí. Buachaill 15 bliana d'aois agus cailín 12 bhliain d'aois. Ní raibh focal Béarla ag Daid, atá saghas saoiste foraoise de réir trádála. Ach rinne sé a dhícheall cumarsáid a dhéanamh leis an farang leis na lámha agus na cosa.

Go cúthail

Múineadh Béarla don iníon 12 bliain d'aois ar scoil. Nuair a rinne sí a cuid obair bhaile, d’fhéach mé ar na téacsleabhair Bhéarla. Bhí mé an-tógtha, bhí sé ar chaighdeán réasúnta. Ón ábhar aclaíochta a bhí déanta aici, d’fhéadfainn a thabhairt ar an tuairim go gcaithfidh eolas maith a bheith aici ar an mBéarla cheana féin. Ar an drochuair ní raibh mé in ann é sin a dhéanamh amach. Is cuma cad a rinne mé ní bheadh ​​​​sí ag caint liom. “Chun cúthail” a dúirt mo chailín ag an am, nach raibh cúthail ar chor ar bith.

Is cuid thábhachtach den fhadhb é sin freisin, níl eolas teoiriciúil an Bhéarla i gcomhréir leis na scileanna labhartha. Is minic a bhíonn leanaí ró-chúthail labhairt le farang nó an teanga a chleachtadh ar aon bhealach eile. Mar thoradh air sin, ebbs eolas go tapa ar shiúl. Tá sé tábhachtach an Béarla a chur i bhfeidhm go praiticiúil chun máistreacht a fháil ar scileanna labhartha. Is beag éifeacht a bhíonn ag focail athrá sa rang.

"Hey tú!"

Nuair a thagann tú go Isaan, is cineál de chanúint Lao í an teanga oifigiúil, rud nach bhfuil intuigthe fiú do mhuintir na Téalainne. I dtreo theorainn na Cambóide labhraíonn siad Ciméiris mar thríú teanga. Nuair a bhí mé ag siúl timpeall i sráidbhaile i gCúige Sisaket, scairt ógánach an tsráidbhaile “Hey you!” ar mo chuma. An Béarla amháin a d'fhéadfadh siad a labhairt.

Stáisiún Sisaket

Os a choinne sin, níl sé éasca le haghaidh farang ach an oiread. Is féidir leat sampla maith de seo a fheiceáil ag stáisiún traenach Sisaket. Ba é an t-aon Bhéarla a d’fhéadfainn a bhrath ná comhartha a raibh na siombailí aitheanta idirnáisiúnta air (féach grianghraf thuas). Tuigim fós go gciallaíonn glacadóir teileafóin gur féidir leat glaoch ann. Níl gá le haistriúchán Béarla. Scríobhadh an rud atá fíor-thábhachtach, eadhon an t-amchlár iarnróid, ar chomhartha mór i script Téalainnis nach bhféadfaí a léamh do thurasóirí. “Ar a chúl caithfidh sé a bheith i mBéarla”, shíl mé i m’aineolas. Ní hea, níl Béarla ar bith ar chúl an bhoird. Mar gheall air seo níl sé éasca ag farang dul trí Isaan gan treoir taisteal.

Chomh luath agus a bheidh na hionaid turasóireachta fágtha agat, comharthaí bóthair, comharthaíocht agus eolas maidir le hiompar poiblí nach bhfuil dátheangach a thuilleadh. Ní hamháin go mbeadh tagairt don Téalainnis agus don Bhéarla go deas do thurasóirí agus do expats, ach bheadh ​​sé oideachasúil don Téalainnis freisin.

Amchlár iarnróid Stáisiún Sisaket (Isaan).

30 Freagra ar “Foghlaim Béarla ar an mbealach Téalainnis”

  1. Tugtar Sisaket ar an gcúige agus ar an áit. Deir comhartha an stáisiúin Srisaket. Is rúndiamhair dom an áit a bhfaigheann siad an 'r' sin go tobann.
    Greannmhar freisin ar an bpictiúr uachtarach: ‘Siopa bia’ in ionad ‘Siopa bia’. Seans go raibh an bialann ann freisin, ach bhí an iomarca creidiúint ag dul don stalla 😉
    Is é ‘Inquire’ a chur ar an eolas. Ba cheart gur "Eolas" a bhí ann?

    • Robert a deir suas

      Dia duit Peter, mar is eol duit is minic a scríobhtar logainmneacha Téalainnis ar bhealaí éagsúla. Is focal Sanscrait é Sri. Rindreáiltear an chuid is mó de 'sris' sa Téalainn mar 'si', ach is é an rud céanna atá i gceist le Sri agus Si.

      Má fhéachann tú ar Téalainnis, agus ní saineolaí mé, ach is féidir liom a leanúint beagán, deir sé fós 'sri' sílim. Is é an chéad charachtar 'mar sin', is é an dara carachtar 'ro'. Léiríonn an 'díon' os cionn an 'ro' an ghuta 'i'. Mar sin dá léifinn é seo i Téalainnis d’fhuaimním é seo mar ‘sri’ agus ní mar ‘si’ mar go bhfuil an ‘r’ ann cinnte. Ach b’fhéidir go bhfuil riail ann ina bhfuil ‘r’ ciúin nó rud éigin, níl a fhios agam. Ar a laghad míníonn sé cén áit a dtagann an ‘r’ sin.

      • Robert a deir suas

        Ceart go leor, ag fuascailt focal ó mo chailín: is fusa 'si' a rá ná 'sri' agus bíodh leisciúil ag muintir na Téalainne.' Tá a fhios againn sin freisin. Mar sin scríobhann tú srí go deimhin, ach is í an teanga cholóideach si.

        • Ah, soiléir. Ní bheadh ​​aon ionadh orm dá dtiocfadh duine éigin suas leis sin. Ach déanann do mhíniú ciall níos mó.

      • Chang Noi a deir suas

        Srí go hoifigiúil atá ann (le R) ach is ar éigean a fhuaimnítear an R sna 100idí sa teanga cholóideach (tá óstach seó teilifíse amháin ann). Is aistriúchán fuaimniú é an t-aistriúchán Béarla ar an gclár…. agus ós rud é go bhfuaimníonn an Téalainnis é gan R, ní “aistrithe” é.

        Chang Noi
        '

        • erik a deir suas

          cosúil le udorn thanit mar sin de agus mar sin de

          • Sea, tá an Tenglish siamsúil cheana féin, agus Téalainnis a labhraíonn Ollainnis freisin. Bainfidh sé seo an bealach eile timpeall freisin. Fós féin, is dóigh liom go bhfuil sé iontach go bhfuil go leor Téalainnis iompú Béarla ina dteanga féin. B’fhéidir nach bhfuil an fhuaimniú agus an ghramadach ceart, ach tá sé intuigthe. “Níl” tuigeann gach duine. Tá Téalainnis praiticiúil go háirithe cén fáth go mbeadh sé deacair mura bhfuil ort.

    • Robert a deir suas

      Is féidir na difríochtaí thuas a shárú, go teagmhasach. Dá gcuirfeá eachtrannach chuig Den Bosch nó chuig an Háig san Ísiltír… ní bhfaighidh siad choíche é!

      • Hans Bos (eagarthóir) a deir suas

        In Amstardam, chuir Meiriceánach ceist orm uair amháin faoi Led Zeppelin. Chuir mé chuig Paradiso é. Níos déanaí fuair mé amach go raibh i gceist aige Leidseplein. In Den Haad theip orm Gearmánach a d’fhiafraigh faoin Sjikadee a fhreagairt. Chiallaigh sé Schiekade. An raibh a lán eolais agam….

        • Robert a deir suas

          Is spraoi é an Led Zeppelin!

  2. Deir Saraburi Téalainnis mar Salabuli agus tá sé deacair fós 'r' a fhuaimniú.

  3. Fear caillte na himeartha a deir suas

    Is gnách go ndéanann daoine Esan an r a l Ní an Thais

  4. hans máistir a deir suas

    Mar iarmhúinteoir Béarla ní féidir liom cabhrú ach a rá: tá sé 'ró-chúthail' ní 'cúthail'. Ciallaíonn an briathar deireanach rud iomlán difriúil. Píosa deas dála an scéil.

    • An-mhaith Hans, tá mo chuid Béarla ag éirí go mall Tenglish. Cad a dhéileálann tú leis…

  5. Henk a deir suas

    Anois ar thaobh amháin ní haon ionadh é go bhfuil an Téalainnis ag labhairt nó ag tuiscint an Bhéarla go dona, anseo i Sungnoen bhí Sasanach a mhúin sa mheánscoil anseo.
    Ach ní raibh an duine seo in ann an Téalainnis a labhairt ar chor ar bith, (mínigh go maith é mar sin)
    Bhí tuarastal maith aige, ach nuair a tháinig deireadh lena chonradh sé mhí, d’éirigh sé as.
    Múineann aithne Éireannach anseo Béarla do bheirt nianna agus beirt neacht anseo i mo theach, ach tá sé líofa sa Téalainnis, comaitéireachta go Bancác ar feadh 3 bliana, agus tá torthaí maithe teagaisc aige.
    Ach ní fhaigheann sé post sa scoil, mar níl na páipéir riachtanacha aige chun múineadh sna scoileanna.
    An bhfuilim chomh ciallmhar anois mar sin, nó an bhfuil siad chomh dúr.

  6. Fear caillte na himeartha a deir suas

    Mar sin féin, fógróidh “lao” a bhfuil roinnt blianta d’ardoideachas aige i Bancác an r. (ar a laghad déanann sé iarracht más mian leis) Mar sin ní cosúil le “long lian” san Oirthuaisceart ach “Rong Rian” (scoil) Ní “Pajabaan fada nó níos measa fós baaan fada” ach Rong Pajabarn (ospidéal) etc.

  7. TéalainnPattaya a deir suas

    Chuaigh mé go Chiangmai don chéad uair an tseachtain seo caite agus an rud a bhuail mé ansin ná go bhfuil Béarla i bhfad níos fearr á labhairt ná mar atá i Phuket agus Bancác, mar shampla. Agus ní hé an t-ainm atá ort Béarla, ach abairtí réasúnta agus fiú comhréir agus gramadach ceart. Nuair a bhíonn ort uaireanta i Phuket agus Bancác cuardach a dhéanamh go dian chun teacht ar dhuine a labhraíonn agus a thuigeann Béarla go maith, ní raibh sé ina fhadhb i Chiangmai.

    D’fhiafraigh mé de cén fáth a labhraítear Béarla chomh maith sin, ach ní dheachaigh mé i bhfad níos faide ná “toisc gur ceantar turasóireachta é seo”. Thug mé faoi deara nach maith le daoine ó Phuket agus Bancác é nuair a deir tú go bhfuil rudaí áirithe i Chiangmai níos fearr ná ina gcathair féin.

    Maidir leis an Siopa bia/trácht siopa bia: Sílim go bhfuil sé amhlaidh toisc nach bhfuil ord na bhfocal in abairt i ndáiríre tábhachtach sa Téalainnis. Tá loighic Téalainnis i mBéarla praiticiúil, Cén aois atá tú a thugann cuma ar Níl a fhios agam cad atá i gceist leis, ach má chuireann tú ceist cé mhéad bliain a leanann tú freagra láithreach.

    Is minic a fhágtar ar lár gach focal neamhriachtanach, rud atá an-soiléir ar ndóigh. Má théann tú chomh maith leis sin beagán, beidh tú ag dul i bhfad. Mar shampla, bhí an t-aerchóiriú i mo sheomra óstáin briste. Dá mbeinn imithe go dtí an cuntar agus go ndéarfainn “Gabh mo leithscéal, níl an t-aerchóiriú i mo sheomra ag obair i gceart mar go bhfuil uisce agus oighear ag sileadh ar an urlár, an bhféadfá duine a chur chun breathnú air?" ansin is dócha nach mbeadh aon tuairim acu cad a bhí i gceist agam.

    Mar sin i mo chuid Béarla is dlúithe: “Aerchóiriú ní thagann aon uisce maith amach” “Oh no good, a dhuine uasail cuirimid duine éigin ceart é” agus laistigh de 5 nóiméad socraíodh é.

    Ar an láimh eile, is féidir leat a rá freisin cén fáth a n-úsáideann tú an oiread sin focal nuair is féidir leat a dhéanamh le níos lú.

    • Freagra deas, ThailandPattaya agus tá sé fíor cad a deir tú. Tenglish an Béarla a labhraíonn Téalainnis. Greannmhar le cloisteáil agus bealach chun Béarla a fhoghlaim go tapa. Glacann tú leis toisc go ndéanann sé cumarsáid le Téalainnis níos éasca.
      Ina theannta sin, ceapann na hOllainnis go bhfuil Béarla againn go han-mhaith. Mar sin féin, ní cosúil go bhfuil an cás, dúradh liom.

      • TéalainnPattaya a deir suas

        Sea, is minic a chuirtear an iomarca béime ar labhairt Béarla maith. Bhí mé in aice le HuaHin agus chuala mé duine ag labhairt i mBéarla guail le fostaí an óstáin agus mar sin ag dul thar a dúirt mé "Ah a Dutchman" leis an freagra ionadh "Tá, conas a bhfuil a fhios agat!"

  8. Gringo a deir suas

    Is meán iontach í teanga, tá sé thar a bheith suimiúil go mbogann daoine a liopaí agus go gcruthaíonn siad fuaim i ngach áit sa saol seo agus go dtuigeann a compánach go díreach cad atá i gceist.

    Baineann sé sin liomsa sa Téalainn freisin, is féidir liom taitneamh a bhaint as daoine Téalainnis ag caint lena chéile agus ní thuigim rud éigin. Ní hea, tá cónaí orm anseo le roinnt blianta anuas, ach ní labhraím Téalainnis. Labhraím 5 theanga agus ansin mo chanúint Twente féin agus is leor sin domsa ag m’aois.

    Is fíor gur chóir duit Béarla simplí a labhairt sa Téalainn agus rudaí a ainmniú mar a dhéanann na Téalainnis. Is “bosca” é ár gcuisneoir, lig do chuisneoir Téalainnis a rá. Mar shampla, is "bikini", bialann agus "tetteron" agus ospidéal "kapiton" iad fobhrístí. Déileálann mé go leor le Sasanaigh anseo, a deir cad atá uathu i mBéarla simplí agus a bhraitheann aisteach nach dtuigtear iad. Ceartaím ansin iad go minic chun an rud céanna a rá i dtéarmaí gearra.

    Mar sin labhraíonn tú Béarla le Téalainnis (Tenglish), le Meiriceánach labhraíonn tú Béarla le Meiriceánach, i mbeagán focal, is cuma cén tír ina bhfuil tú, déan iarracht glacadh lena mbealach chun Béarla a labhairt.

    Ansin tá an cumas abairtí a ghiorrú. Léigh mé staidéar uair amháin ina ndearnadh staidéar ar úsáid teanga i réamhscoileanna. Níl máistreacht iomlán déanta ag tachrán ar an teanga go fóill, ach is féidir leis a dhéanamh soiléir cad atá uaidh. Feiceann an páiste stán brioscaí agus ní deir sé: An féidir liom briosca a bheith agam?, ach go simplí: Mise, briosca? Ag aois an-óg, tá daoine mar sin cheana féin in ann croílár na habairte a bhaint as agus is míorúilt é sin! Is minic a smaoiním ar an taighde seo, mar shampla, nuair a bhím i mbeár agus deir an barmaid freisin: Mise, ól?

    Sílim gurb é an deoch ghearr is áille atá ar eolas ag gach Téalainnis: Níl!

    • Sea, so-aitheanta. Is teanga éasca é an Béarla a fhoghlaim. Ní gá ach cúpla focal Béarla a bheith agat chun tú féin a thuiscint. Bheadh ​​sé go maith dá n-ardófaí gach duine ar domhan dátheangach. Béarla agus an teanga dhúchais. Ansin bheadh ​​​​gach duine, áit ar bith ar domhan, in ann cumarsáid a dhéanamh lena chéile.

      Níl an Tenglish chomh craiceáilte sin….

      • Níic a deir suas

        Gan a mheascadh le Taglish of the Filipinos, Tagálaigis-Béarla.

        • Ferdinand a deir suas

          Is cinnte nár cheart é a mheascadh suas leis sin. Go ginearálta bíonn Béarla den scoth ag Filipinos. Tír ina bhfuil an daonra is mó tar éis na Stát Aontaithe, agus an Béarla mar an (2ú) teanga oifigiúil. Is meascán de Indinéisis í an Tagálaigis (teanga Tagálaigis), measctha le Spáinnis agus Béarla.

          Nuair a bhíonn tú sna hOileáin Fhilipíneacha, beidh beagnach gach duine in ann Béarla a labhairt leat, ach amháin má tá Béarla an-mhaith agat (Tagalog?).

    • Robert a deir suas

      Ná déanaimis dearmad freisin go bhfuil cuid mhór de Tinglish aistrithe go díreach ón Téalainnis. Go ginearálta bíonn teangacha na hÁise i bhfad níos dírí agus tá ábhar ard ‘me Tarzan, you Jane’ acu. Níl aimsirí, comhchuingeacha agus iolra ar eolas acu, mar shampla, tagann ‘no have’ ó ‘mai mi’. Is ‘raankaaykaffe’ é coffeeshop, go litriúil ‘siopa a dhíol caife’. Is 'raanahaan' é an bialann, go litriúil 'bia siopa'. Mura bhfuilim cinnte conas rud éigin a rá sa Téalainnis, aistrím go meabhrach díreach ar ais ó Tinglish go Téalainnis agus i bhformhór na gcásanna táim ceart go leor.

      Is léir gur féidir leis an easpa iolra sa Téalainnis fadhbanna a chruthú. Bhí plé agam faoi seo uair amháin le mo chailín, a bhí ag smaoineamh cén fáth a n-úsáidtear 's' chun iolra a chur in iúl. An loighic a bhí aici: '1 charr, 2 charr. Deir tú 2 cheana féin, mar sin tá a fhios agat cheana féin go bhfuil níos mó ná 1 agat. Ní gá 's'. Ansin arís ní raibh mé in ann argóint leis sin. 😉

      • Níic a deir suas

        Lobello i Bancác a thugtar ar mo chara Iodálach Roberto. Cén taithí atá agat air sin, a Robert? Agus nuair a deir Seapánach go raibh grá ag Marcos do na daoine, ciallaíonn sé 'robáil na daoine' a rá.

        • Robert a deir suas

          Lúibín. Rud a chiallaíonn dála an scéil 'buama' sa Téalainnis.

  9. Níic a deir suas

    Ferdinand, ní féidir leat glaoch ar an Tagálaigis meascán d'Indinéisis, Béarla agus Spáinnis níos mó ná mar a bheadh ​​Ollainnis meascán de Fraincis, Béarla agus Gearmáinis. Tá sí níos cosúla fós leis an Ollainnis mar theanga iomlán neamhspleách, le tionchair ó theangacha eile ó thíortha comharsanachta agus a staire ar ndóigh. Is teanga Polainéiseach í an Tagálaigis go príomha, a labhraítear le blúirí Béarla anseo agus ansiúd, uaireanta focal Indinéisis agus, go háirithe sa deisceart, focail Spáinnise nó a gcaimiléireacht freisin.
    Go deimhin, tá iolra, comhchuingeacha agus aimsirí in easnamh sa Téalainnis, Robert. Maidir leis an iolra, tá an réiteach is éasca ag Bahassa Indonesia agus an Tagálaigis; ní dhéanann siad ach an uimhir uatha a athrá. Mar shampla, tá an focal céanna ag an dá theanga ar leanbh, is é sin 'anak', a thagann chun bheith ina anak anak san iolra go simplí. Cé nach bhfuil iolra ag an Téalainnis, cuireann siad 'aicmitheoir' mar a thugtar air san fhoirm iolra do gach ainmfhocal ina ionad.San Ollainnis níl a fhios againn ach ar feadh cúpla focal, mar shampla an focal sla a gcuirimid an aicmitheora 'krop'.a chur leis chun iolra a fháil. Roinneann na Téalainnis é seo ina go leor catagóirí, mar shampla go bhfuil an t-aicmitheoir 'fada' ag gach réad le díon (teach, líontán mosquito), gach réad log (bairille), leabhair, sceana, snáthaidí (lem), ainmhithe (tua) etc. srl. Mar sin is é 2 leabhar ná nangsuu song lem, is é 2 theach ná post amhrán lang, etc.

    • Ferdinand a deir suas

      Ós rud é go bhfuil Ferdinand ar an mblag seo cheana féin, is é Ferdinan(t). Bhuel, sin leataobh.

      Toisc go dtarlaíonn go leor focal agus coincheap Béarla sa Tagálaigis nó sa Tagálaigis, tagraítear di mar an Tagálais. Díorthaítear an Tagálaigis ó na focail “taga” origin agus ïlog” (abhainn). Tugtar: “Katagalugan” ar chainteoirí na teanga (go litriúil. Cónaitheoirí abhann). Baineann an Tagálaigis le muintir na hAstráile, lena n-áirítear Malagasy (teanga Madagascar), Malaeis, Bikol agus Iávais freisin. Mar sin tá gaol éigin idir na teangacha seo agus mar gheall ar fhorlámhas na Spáinne agus Mheiriceá, baineann an rud céanna leis an Spáinnis agus leis an mBéarla. Ní haon ionadh mar sin gurb é an Béarla an 2ú teanga oifigiúil sna hOileáin Fhilipíneacha. Is cinnte mar sin nach bhfuil Béarla na Tagálaigis measctha le Téalainnis Tenglish, toisc go bhfuil Béarla den scoth ag an ngnáth-Fhilistíneach.

      Tá an fhíric go bhfuil an Tagálaigis, nach bhfuil ach blúirí Béarla anseo agus ansiúd, uaireanta ina bhfuil focal Indinéisis, lena n-áirítear anak, mícheart. Chomh maith le anak, tá go leor focail (mata / súile, mukha / aghaidh, kumakain / bia, pinto / doras, mura / cheap agus mar sin de), atá scríofa beagán difriúil i Behasa Indonesia. , ach a bhfuil fuaimniú beagnach an céanna. Chomh maith le 4 theanga eile, labhraím Malaeis freisin agus is féidir liom a rá go réasúnta ó chomhrá sa Tagálaigis cad faoi a bhfuil mo chara(í) Tagálaigis ag caint.

    • Níic a deir suas

      Deir Vicipéid : Tá baint ag an Tagálaigis le teangacha na hAstráile, mar Malaeis-Indinéisis, Iávais agus Haváis agus is leis an teaghlach Malaeis-Polainnéiseach í.

      • Ferdinand a deir suas

        Bhuel, tá tú ag bogadh sa treo ceart cheana féin.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith