Ainmneacha na gcathracha sa Téalainn agus an bhrí atá leo

Le Tino Kuis
Geplaatst isteach cathracha, Taal
Tags: ,
15 Bealtaine 2023

Ar smaoinigh tú riamh cad is brí leis na hainmneacha áille sin ar fad ar chathracha na Téalainne? Tá sé an-deas aithne a chur orthu. Seo a leanas treoir ghairid.

Níl brí áirithe ag gach áit seachas go leor logainmneacha sa Téalainn. Thíos téim trí bhrí áiteanna éagsúla. Scríobhaim an t-ainm ar dtús mar is eol duit é ar na comharthaí agus na cártaí sa traslitriú oifigiúil (foghraíochta), ansin i gcarachtar Téalainnis agus ansin tugtar an fuaimniú ceart idir lúibíní.

An fuaimniú

Léiríonn na litreacha le díon (â) ton ag titim, díon bun os cionn (ǎ) ton ardaitheach, comhartha géar (á) ton ard agus blas mór

(à) ton íseal. Tar éis an tsaoil, is é an litir gan comhartha thuas (a) an ton lár.

Lig dom tosú le roinnt téarmaí a fheictear níos minice i logainmneacha.

Krung  กรุง (krong): focal Ciméiris a chiallaíonn 'caipiteal, cathair'.

Thani  ธานี (thaanie): 'Cathair' ach tagann sé ón Sanscrait.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Cathair', as Sanscrait freisin.

-buri -บุรี (bòerie): Críochnaíonn go leor logainmneacha le -buri a chiallaíonn 'cathair' nó 'áit dhaingean', ón Sanscrait Ind-Eorpach freisin. Is focal an-suimiúil é. Sa Téalainn, mar shampla, Kanchanaburi ('An Chathair Órga'). Tarlaíonn sé freisin mar -pore i Singeapór ('Lion City'), mar -pur in Jabalpur (India), -borough i Scarborough (Sasana) agus -burg i Middelburg. Agus i 'fortress'.

Anois ainmneacha aonair áiteanna éagsúla agus a gcuid brí. Ar an gcéad dul síos, ar ndóigh, Bancác.

bangkok cailc (baang-kòk): Sin a tugadh ar an mbaile sular tháinig sé mar phríomhchathair Siam i 1782 faoi ríshliocht nua Chakri. Ciallaíonn 'Bang' 'sráidbhaile ar an uisce' agus is dócha gur giorrúchán é 'kok' ar 'makok', cineál olóige. Mar sin an t-ainm Téalainnis fíor. B'éigean do longa eachtrannacha duga ansin le seiceáil a bheith ag na húdaráis Siamese orthu sular ligeadh dóibh dul ar aghaidh go Ayutthaya, agus sin mar a tháinig an t-ainm siar.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) peacaí Mar sin 1782. ‘Cathair na nAingeal, an Chathair Mhór’. Más mian leat a chomhtháthú go maith sa Téalainn, ní mór duit a fhoghlaim a rá an t-ainm iomlán de chroí!

níos mó Tuilleadh eolais Tuilleadh eolais Tuilleadh eolais ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Is focail Sanscraiteacha iad seo beagnach. Má dhéanann duine aithris seo san India, beidh a fhios ag go leor cad a chiallaíonn sé. Aistrithe:

Cathair na n-aingeal, an chathair mhór, áit chónaithe an Emerald Buddha, an chathair invincible an dia Indra, príomhchathair mhór an domhain adorned le naoi GEMS lómhara, an chathair sona, saibhir le Pálás Ríoga iontach suite ar an heavenly. is cosúil gur áit chónaithe an áit a rialaíonn an dia reincarnated, cathair a thug Indra agus a thóg Vishnu.

Foghlaim ainm agus fuaimniú Krung Thep Mahanakhorn le amhrán deas anseo:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Ciallaíonn 'an monsún báistí thiar theas'

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): ciallaíonn 'huwa' 'ceann' agus ciallaíonn 'hin' 'carraig'. Mar sin ‘cloch ceann’.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): Is é 'Chon' ná 'uisce'. An ‘Cathair Uisce’.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): ciallaíonn 'Phu' 'sliabh'. Ach ní raibh mé in ann an bhrí atá le 'ket' a dhéanamh le cinnteacht. B'fhéidir 'jewel' nó speiceas crann?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Seasann an fhuaim tosaigh a do 'ní, gan' (mar atá in 'frithshóisialta'), yut (mar atá in 'Prayut') ná 'streachailt'. Le chéile ciallaíonn sé 'The Invincible City'.

Isaan อีสาน (ie-sǎan): Sin é an 'Oirthuaisceart' i Sanscrait.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): ‘Udon’ is ‘ó thuaidh’ agus ‘thani’ is city’’. An Chathair Thuaidh

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): ‘Cathair’ is ea Nakhorn. Tagann ‘Phanom’ ón gCiméireach, an chumhacht is tábhachtaí in Isan ag an am. Tá an focal le fáil freisin i 'Phnom Penh', príomhchathair na Cambóide, agus aistrítear é mar 'cnoc, sliabh'. ‘The Hill City’.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): Tá ‘Buri’ luaite thuas cheana: ‘cathair’. Is é ‘Aries’ ná ‘sásta, áthasach’. ‘An Chathair Aoibhneach’. Go deas huh?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Tagraíonn gach focal le 'ratcha' do 'ríoga'. Ratchadamnoen (‘Royal Way’), Ratchaprasong (‘Royal Wish’). Is é 'Sima' ná 'teorainn (cloch)'. ‘An Chathair ar Theorainn na Ríochta’. Bhí an tOileánach fós ina limistéar faoi dhíospóid idir Siam, Laos agus an Chambóid. Bhuaigh Siam. Tugtar an t-ainm giorraithe Korat โคราช (khoo-râat) ar an gcathair freisin. Is ionann ‘Khoo’ agus ‘bó’, tá gaol idir an dá fhocal seo agus ón tSanscrait, agus ‘ríoga’ is ea ‘raat’. Ní chiallóidh sé 'Bó Ríoga', an mbeidh?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): ciallaíonn 'nong' 'swamp' agus ciallaíonn 'khai' 'spout'. ‘An swamp a shníonn isteach in Abhainn Mekong’, níl a fhios agam conas é a chur i bhfocail níos giorra.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): Is leagan den dia Hiondúch Vishnu é ‘Phitsanu’. Is é ‘Lok’ ná ‘domhan’. ‘Saol na Vishnu’.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Tá sé sin éasca. Ciallaíonn Phichit 'bua'.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pa-thǒm): Is é 'Pathom' ná 'an chéad cheann, an bunleagan'. Mar shampla, seasann ‘Pathom suksa’ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) do ‘bunoideachas’. Mar sin ‘An Chéad Chathair’.

Nakhorn Sabhán นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): Is é 'Sawan' 'neamh'. ‘The Celestial City’.

Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): Is é 'hat' ná 'trá', agus 'yai' tá a fhios againn go léir cheana féin, ceart? Níl? Maith go leor, ciallaíonn sé "mór, tábhachtach." Mar sin ‘An Trá Mhór’.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): Seasann 'Su' do 'maith' agus tá sé le fáil i go leor focail Téalainnis. Tá ‘rat’ gearr ar ‘ratsadorn’ (râat-sà-don) agus ciallaíonn sé ‘daoine’. Iarrann grúpa laistigh de na taispeántóirí le déanaí go bhfuil. Agus tá an focal le feiceáil in ainm ospidéil Bumrungrad (bam-roeng-râat), ‘Care for the People’ agus Siriraj (sìe-ríe-râat), ‘Glóir na nDaoine’. Mar sin ‘Cathair na nDaoine Maith’.

Bheadh ​​áthas orm dá mbeadh na léitheoirí daor in ann roinnt ainmneacha eile a mhíniú!

Le haghaidh bhrí ainmneacha pearsanta Téalainnis féach anseo:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Míle buíochas le Rob V. as an bhfoghraíocht leis an bhfuaimniú ceart. Tá sé sin ina chore i gcónaí.

49 Freagra ar “Ainmneacha na gcathracha sa Téalainn agus an bhrí atá leo”

  1. Erik a deir suas

    Go raibh míle maith agat! Agus is maith a fhios go bhfuil mo theaghlach ina gcónaí in aice le swamp draenáilte…..:)

    Scríobhtar an tambón go teagmhasach mar ต. หนอง กอม เกาะ ina bhfuil an focal nong ar ais.

  2. Alex Ouddeep a deir suas

    Bhain NAKOrN (ó chathair Sanscrait) leis an Ollainnis NEGORIJ (hamlet) tríd an Indinéisis. Féach ar Google.

  3. Dan Stet a deir suas

    Ciallaíonn Chai Nat (baile idir Nakhon Sawan agus Ayutthaya) Bua Dhearfach.. féach https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric a deir suas

    WOW. Cool. D'fhoghlaim go leor arís. Chomh maith leis sin mo bhean chéile, dála an scéil.

  5. Rob V. a deir suas

    Is deas i gcónaí na bríonna sin a bheith ar eolas agat. Go deas! 🙂 Abair, an bhfuil cónaí ar na farang sin i Naklua anois i นาเกลือ (naa-kluua) nó หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?

    • Tino Kuis a deir suas

      Maidin mhaith, Rob. Ba chóir go mbeadh หน้ากลัว น่ากลัว. Fuaimniú céanna, litriú difriúil.

  6. Giel-Jan Barendswaard a deir suas

    Seans go bhfuil mé mícheart, ach tagann Pattaya ón Chambóid agus tá an bhrí chéanna leis ansin, is é sin Teach nó Teach.

  7. Tino Kuis a deir suas

    Feicim anois, nó in áit a chuala mé é san amhrán, go bhfuil ‘buriram’ le feiceáil freisin san ainm Sanscrait Bancác. Aistrítear é ansin mar ‘Happy City’.

    Cé chomh hálainn is atá an teanga Téalainnis agus an cultúr Téalainnis! An oiread sin rudaí ó chultúir agus teangacha eile!

  8. rori a deir suas

    Nice
    Fanaim in aice le cathair Uttaradit.

    Mar sin féin, de réir mamaí, tugadh Bang Pho ar an gcathair seo.
    Bang is City ar an uisce atá ceart toisc go bhfuil sé suite ar an Abhainn Nan agus swamps d'aois. (triomaithe anois).
    Is núdail iad Pho. Ní féidir le duine ar bith a rá cad é an gaol sin.

    • Tino Kuis a deir suas

      Níl mé cinnte mar is fada liom uaim na litreacha Téalainnis ach is é ‘pho’ beagnach i gcónaí โพธิ์, an crann Pho nó Bodi faoinar lasadh an Búda agus is féidir é a fháil ag beagnach gach teampall. Itheann na héin na síolta agus cuireann siad ruaig orthu arís. Sin mar a tháinig crann Bodi aníos inár ngairdín.... Thóg mo shean-fhear amach an crann naofa sin, nach bhfuil ceadaithe i ngnáth-ghairdín, a dúirt sí.

      • rori a deir suas

        lean an bhean an é cois an uisce (cosán cois na habhann) nó cuan? mar sin mínigh gach rud ar bhealach difriúil

        Bang Pho Tah Tarlaíonn sé freisin mar sin a fháil amach?

        • Tino Kuis a deir suas

          Dia duit, ar chuir do bhean chéile álainn é sin chugat i script Téalainnis, ceart go leor? Ba chóir go mbeadh sé indéanta.

          Is dóigh liom gur ท่า caladh nó lamairne é ‘tha’ agus อิฐ ‘bríce’.

      • Rob V. a deir suas

        De réir na wikipedia Téalainnis: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) a bhíodh บางโพธิ์ท่าอิฐ = water area
        Phoo = Bodi, an crann faoinar tháinig an Búda chun solais.
        thâa = cuan nó lamairne
        ìet = bríce

        “An duga/cuan bríce ar bhruach an chrainn Bodi” nó rud éigin mar sin.

        An sruth อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = cuan an tuaiscirt.

  9. Mart a deir suas

    deas ní raibh a fhios agam go raibh maith agat mart

  10. Tino Kuis a deir suas

    An bhfuil aithne agat freisin ar aerfort Suvarnabhumi? Tá sé sin sa Téalainnis สุวรรณภูมิ leis an bhfuaimniú 'soewannaphoem' (tonaí íseal, lár, ard, lár), ainm a thug an Rí Bhumibol, nach maireann. Tá Suwan ar cheann de go leor ainmneacha óir sa Téalainnis (thong, suphan, kanchana na cinn eile) agus ciallaíonn phoem 'talamh, limistéar' mar Bhum' i Bhumibol. Mar sin ‘An Talamh Órga’. Sin an rud a d'úsáid na hIndiaigh Oirdheisceart na hÁise a thabhairt air.

  11. Roghnaigh a deir suas

    Chiang Mai, cathair nua
    Khampaeng phet, balla diamanta

  12. Gerard a deir suas

    Ar an drochuair ní féidir liom aon samplaí eile a thabhairt Tino, ach tá ceist agam.

    Cén fáth a scríobhtar logainmneacha le chéile uaireanta agus uaireanta ar leithligh, mar Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis a deir suas

      Sin smaoineamh Gearailt. Sa Téalainnis tá sé greamaithe go deas le chéile, ach ansin téann siad i ngach treo leis an traslitriú.

  13. PVDAA a deir suas

    Éist le hamhrán le Assanee Wasan
    Beirt deartháireacha iad seo.
    Canann siad seo faoin ainm iomlán Bkk

  14. RisteardJ a deir suas

    na khon sà wan = cathair na bhflaitheas

    suphan buri = cathair óir

    fuinneog buri = cathair na bhfathach toirneach???

  15. scamhóg Johnny a deir suas

    Tá mé i mo chónaí in aice le cathair Ubon Ratchathani.

    Ach feicim go leor Ubol Ratchathani freisin, an bhfuil a fhios ag aon duine an bhrí atá leis sin?

    • Rob V. a deir suas

      Sa Téalainnis tá sé อุบลราชธานี, pronounced òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Suas an L

      Is litir ar litir oe-bl é อุบล. Mar sin scríobhann tú L ag an deireadh, ach de réir na rialacha cainte caithfidh tú N a fhuaimniú. Ansin gheobhaidh tú oe-bn. Caithfidh tú guta a líonadh isteach tú féin ansin idir an dá chonsan dheireanacha. A go minic, ach is féidir leis a bheith mar O anseo freisin. Mar sin déanann sé sin oe-bon (òe-bon). Sin é ‘lotus’ nó ‘water lily’

      ราช (râatchá) = ríoga

      ธานี (thaa-nie = cathair

      An chathair ríoga Lotus (bláth).

    • Tino Kuis a deir suas

      ็ Is é อุบลราชธานี Ubon (nó Ubol) Ratchathani.

      Tá Ratcha luaite thuas cheana féin: ríoga, agus thani chomh maith le: cathair, le chéile 'An Chathair Ríoga'.

      Is é Ubol mar a scríobhann tú é sa Téalainnis, agus is é Ubon (oebon) an fuaimniú ceart. Mar shampla, is é 'phoemiphon' fuaimniú Bhumibol. (ton meánach, ard, lár) a chiallaíonn 'Ceannaire na Talún'.

      Seasann Ubon do 'lotus'.

      Tugtar Ubol Ratana ar an iníon is sine leis an Rí Vajiralongkorn. Is jewel é ‘Ratana’. ‘Lotus jewel’.

      • Tino Kuis a deir suas

        Botún dúr ar mo thaobh, faraor. Ní iníon í an Banphrionsa Ubon Ratana ach deirfiúr níos sine an mhonarc reatha.

  16. ruudje a deir suas

    agus cad faoi na cathracha a bhfuil BURI san ainm?

    • RonnyLatYa a deir suas

      Tá sé san alt...
      -buri –บุรี (bòerie): Críochnaíonn go leor logainmneacha le -buri a chiallaíonn 'cathair' nó 'áit dhaingean', ón Sanscrait Ind-Eorpach freisin. Is focal an-suimiúil é. Sa Téalainn, mar shampla, Kanchanaburi ('An Chathair Órga'). Tarlaíonn sé freisin mar -pore i Singeapór ('Lion City'), mar -pur in Jabalpur (India), -borough i Scarborough (Sasana) agus -burg i Middelburg. Agus i 'fortress'.

  17. Jack S a deir suas

    Scéal suimiúil agus den scoth. Bhí a fhios agam go bhfuil brí le hainmneacha na gcathracha, ach i go leor cathracha is obair tomhais domsa é…agus fós féin tháinig mé trasna ar earráid litrithe amháin…tá sé amhail is go bhfuilim ag siúl i gcearnóg mhór agus mé ag tuisliú thar an gceann sin scaoilte cloch atá díreach tar éis titim áit éigin.

    Cathair na n-aingeal, an chathair mhór, áit chónaithe an Emerald Buddha, an chathair invincible an dia Indra, príomhchathair mhór an domhain adorned le naoi GEMS lómhara, an chathair sona, saibhir le Pálás Ríoga iontach suite ar an heavenly. is cosúil gur áit chónaithe an áit a rialaíonn an dia reincarnated, cathair a thug Indra agus a thóg Vishnu.

    Maisíonn? Maisithe nó nach bhfuil?

    Ná bí ró-dáiríre le do thoil… dhéanfainn i bhfad níos mó botúin mé féin

  18. chris a deir suas

    N’fheadar uaireanta an raibh an oiread sin suime ag na scríbhneoirí anseo i míniú a thabhairt ar ainmneacha na n-áiteanna ina raibh cónaí orthu san Ísiltír.
    Cad mar gheall ar: Amstardam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde agus mar sin de

    • RonnyLatYa a deir suas

      Féach ar Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis a deir suas

      Is féidir liom, Chris. Déanaim seiceáil rialta ar mo Fhoclóir Etymological. Rugadh mé i mbaile Delfzijl. ‘Zijl (sluice) sa Delf’.

  19. Peadarvz a deir suas

    Is é an t-ainm ceart ar chathair Ayutthaya ná “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Is coitianta ansin "Ayutthaya" nó "Phra Nakorn"

  20. Alexander a deir suas

    Go raibh maith agat as an rannchuidiú suimiúil agus iontach seo le bríonna chultúr na Téalainne agus freisin as na breiseanna álainn agus suimiúla.

  21. ean si thep a deir suas

    Ábhar deas.

    Thug mé faoi deara go n-úsáidtear an t-ainm Chayaphum go minic sna searmanais báis agus créamtha.
    Is brí de réir wikipedia ná “tír na bua”.

    Cosúil le Nakhon Sawan. Tá spiorad an mhairbh i Nakhon Sawan; an chathair neamhaí.

  22. eanáir a deir suas

    Cé chomh deas Tino… go raibh maith agat!!!!
    An raibh a fhios agat go bhfuil focail ón tSanscrait ársa ag Tino freisin? díreach mar isaan.

    An í an Ísiltír oileán an AE? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Féach : Teangacha Ind-Eorpacha (Arian).

    • Tino Kuis a deir suas

      Uaireanta tugtar 'naam' ar an Ollannach 'naam' sa Téalainnis (sloinne 'naam sakoen'), 'ainm' i bhFarsi agus 'naaman' i Sanscrait.

  23. cosc, bang, khet a deir suas

    Úsáidtear go forleathan fós:
    cosc = sráidbhaile
    bang = ditto, ach ar an uisce
    khet (cé nach bhfuil a fhios agam, ní féidir an litriú Téalainnis a sheiceáil láithreach anseo) = dúiche, sin mar a thugtar 'khet' ar 50 fo-bhardas i gcathair mhór BKK, mar sin tá ceantar sléibhe sochreidte.
    Timpeall BKK tá na dosaenacha 'bang' = rud éigin le brí, BangLamphu = an chomharsanacht timpeall KhaoSarn rd., an sráidbhaile (ar uisce) de chineál crann.

    • Tino Kuis a deir suas

      Pei, tá súil agam nach ndéanfaidh mé botún eile anseo cosúil leis an gceann thíos. Tá an oiread sin náire orm.

      Tá Khet เขต sa Téalainnis script (kheet claonta íseal), an t-ainm do na ceantair (ampóg sa chuid eile den tír) i Bancác, tá brón orainn Kring Thep.

      • Tino Kuis a deir suas

        ...Krung Thep ... Bhain mé 78 bliain d'aois inné. ‘Breithlá’ means ‘the day of your birthday’.

  24. Bertie a deir suas

    Anois go bhfuil an t-alt seo léite agam, an-suimiúil agus go raibh maith agat as sin.

    Tá teachín agam féin agus mo chailín i Songklha…. cad is brí leis sin?

    • Tino Kuis a deir suas

      Tagann sé ón Malaeis, teanga choitianta in Oirdheisceart na hÁise ag an am.

      Songkhla ( Téalainnis: สงขลา, pronounced [sǒŋ.kʰlǎː]), ar a dtugtar freisin Singgora nó Singora ( Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Ní féidir liom a dhéanamh amach cad a chiallaíonn sé.

      Fuarthas go fóill:

      Is é an t-ainm Songkhla éilliú Téalainnis Singgora (Jawi: سيڠڬورا); ciallaíonn a hainm bunaidh “cathair na leon” i Malaeis (gan a mheascadh le Singapura). Tagraíonn sé seo do shliabh leon-chruthach in aice le cathair Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      Is "leon" é "canadh" le ton ag ardú freisin sa Téalainnis.

    • Gdansc a deir suas

      Is focal Malaeis é Songkhla ó dhúchas, Singora ("Cathair na Leoin") agus é truaillithe ag an Téalainnis dá ainm reatha. Tá ainm Malaeis ar go leor áiteanna sa bhfad ó dheas.

    • Bertie a deir suas

      Go raibh maith agat as do mhíniú. ní raibh fiú mo chailín in ann é a mhíniú.

  25. Gdansc a deir suas

    Ní chiallaíonn an focal 'hata' in Hat Yai 'trá'. Níl aon trá ann, mar sin cén fáth a dtabharfadh aon duine “Big Beach” ar an gcathair?

    • RonnyLatYa a deir suas

      “Is leagan gearr é an t-ainm “Hat Yai” de “mahat yai”, a chiallaíonn crann mór mahat (Téalainnis: มะหาด), gaol le jackfruits sa ghéineas Artocarpus.”

      • RonnyLatYa a deir suas

        “Hat Yai – Vicipéid” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis a deir suas

      Tá tú go hiomlán ceart, faraor. Tá sé mar sin:

      Is leagan gearr é an t-ainm “Hat Yai” de “mahat yai”, a chiallaíonn crann mór mahat (Téalainnis: มะหาด), gaol le jackfruits sa ghéineas Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Ciallaíonn an giorrúchán หาด fuath (ton íseal) nó hata 'trá'.

  26. Jahris a deir suas

    Tá ár dteach sa Téalainn gar do Lopburi, ceann de na cathracha is sine sa Téalainn. Ó Vicipéid:

    “Tá stair fhada ag an gcathair, ag dul siar go dtí tréimhse Dvaravati níos mó ná 1000 bliain ó shin. De réir na chronicles thuaidh, ba é an Rí Kalavarnadish, a tháinig ó Taxila (Takkasilā) iarthuaisceart na hIndia (an Phacastáin anois) a bhunaigh é sa bhliain 648 AD. Tugadh Lavo nó Lavapura air ar dtús, rud a chiallaíonn "cathair Lava" i tagairt do chathair ársa na hÁise Theas, Lavapuri (Lahore an lae inniu).

    Ar ndóigh tá cosúlacht idir Lavapura agus Lopburi, ach n’fheadar uaireanta ar athraíodh an chéad chuid den ainm go ‘Lop’ d’aon ghnó níos déanaí. Is focal Téalainnis é sin freisin, agus ciallaíonn sé 'pearl' agus 'dealú' (ag brath ar an bhfuaimniú). Tá súil agam don chéad 🙂 …..nó an bhfuil níos mó eolais ag éinne faoi seo?

    • Tino Kuis a deir suas

      Tá an stair sin ceart. Sa script Téalainnis is é ลพบุรี é Lopburi. Deir mo fhoclóir tiubh go dtagann sé ó Pali agus ciallaíonn sé 'cuid, braon uisce'….Ach caithfidh sé a bheith ina éilliú de 'Lava'….

  27. Jos a deir suas

    Kamphaeng Phet = Balla Diamant = Sílim go bhfuil baint aige leis an bhfíric go raibh balla an dúnfoirt dochreidte.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith