Tá mé i mo chónaí i bhfoirgneamh condominium i SOI 33. I Bancác. Tarlaíonn rud éigin gach lá. Uaireanta maith, uaireanta olc, ach is minic a iontas dom.

Tá an foirgneamh condominium á reáchtáil ag bean níos sine. Glaoim uirthi seanmháthair, toisc go bhfuil sí amhlaidh ó thaobh stádais agus aoise de. Tá beirt iníon ag seanmháthair (Doa agus Mong), agus is é Mong úinéir an fhoirgnimh ar pháipéar.

Ní raibh a fhios agam é sin go dtí go ndeachaigh mé go dtí an Aireacht Saothair chun an seoladh i mo leabhrán cead oibre a athrú. Ansin bhí cóip de dhíth orm ó úinéir an fhoirgnimh. Tá Doa colscartha (ach níos mó faoi sin sa chéad eipeasóid eile) agus tá Mong pósta le póilín agus tá iníon aige.

Maireann seanmháthair agus seanathair cosúil le cait agus madraí

Tá seanmháthair pósta ar sheanathair. Ní chuirfidh sé sin iontas ort. Cónaíonn an lánúin cosúil le cait agus madraí agus ní dóigh liom go bhfuil cait agus madraí ina gcónaí i go leor teampall anseo sa Téalainn. Bíonn focail acu i gcónaí agus déanann siad argóint freisin faoi rud ar bith agus gach rud. Faoi na rudaí beaga ach freisin faoi na rudaí móra sa saol.

Mar thoradh air seo tá an seanathair ag lorg ‘slánaithe’ go minic le blianta beaga anuas le bean eile. Go hiondúil ar feadh tréimhse ama níos giorra, ach anois tá bean aimsithe aige lena raibh sé le tamall maith. Tá a fhios ag seanmháthair é sin agus ní maith léi é. Tá a ioncam féin ag seanathair (pinsean), a phiocadh suas féin agus - chomh fada agus a cheadaíonn seanmháthair é - déanann sé a bhfuil uaidh.

Nuair nach dtaispeánann sé suas ag an gcóiscín, cuireann seanmháthair glaoch air i ndiaidh a chéile. Agus mura n-oibríonn sin, glaonn Dao nó Mong air. Níl grá aige dá sheanmháthair a thuilleadh, ach tá grá aige dá iníonacha agus dá gariníon. Mar sin: Ní fheicim seanathair gach lá, ach feicim go rialta é. Agus nuair a bhíonn seanmháthair thart bíonn troid i gcónaí.

Tá Mamó ciallmhar Penny, punt amaideach

Tá seanmháthair, mar a deir na Sasanaigh chomh hálainn, “ping wise, pound foolish”. Tá sí miserly ar bhealach maniacal. Ar a laghad: nuair a thagann sé go dtí an foirgneamh condo agus an tseirbhís a chuirtear ar fáil do na cónaitheoirí. Bhí orm fanacht thart ar naoi mí le haghaidh doras seomra folctha nua agus anois fuair mé an ceann is saoire a d'fhéadfadh sí a fháil.

Tá an launderette agus an bhialann dúnta anois toisc nach dtugann seanmháthair aon lamháltais – i dtéarmaí airgid – d’oibreoirí nua an dá áis: ar a laghad an méid céanna cíosa agus an réamhíocaíocht chéanna leis na sean-oibreoirí.

Ní cosúil go bhfuil spéis aici sa mhéid go ndéanann cónaitheoirí gearán go bhfuil na háiseanna dúnta (agus go bhfuil roinnt tionóntaí tar éis bogadh go foirgneamh níos nuaí 200 méadar níos faide síos an soi) sa mhéid go ndéanann sí gearán faoin bhfolúntas méadaithe, ach ní bhaineann sé sin le hábhar. is dá hiompar féin é. Uaireanta cuireann seanathair a mhéar ar an láthair tinn agus ansin ar ndóigh tá argóint arís. Dealraíonn sé cosúil le "ciorcal na beatha" i mo soi.

Chris de Boer

7 bhfreagra ar “An Saol sa Téalainn: Wan di, wan mai di (cuid 1)”

  1. Peter a deir suas

    “Ciallaíonn Wan di, wan mai di’ Amanna maithe, amanna dona.”
    Níl sé seo go hiomlán ceart.
    Ciallaíonn sé “lá maith, drochlá”.
    Ciallaíonn Wan lá. Ciallaíonn Weelaa am. 😀

    • adie scamhóg a deir suas

      Is dócha gur fhoghlaim Thias ó leabhar... Wan dee, wan maai dee ciallaíonn sé amanna maithe agus olc agus úsáidtear é beagnach gach áit sa Téalainnis. Ní aistrítear seanfhocail riamh go litriúil. Sílim go mbeidh an Táis frown má deir tú: weelaa dee, weelaa maai dee. Agus níl sé ceart go foghraíochta fiú toisc nach “weelaa” atá i gceist leis an am ach “wellaa” le e gearr agus ton ag ardú ar an a.
      Díreach mar atá sa Fhraincis, mar shampla: tá gáire glas san Ollainnis rire “jaune” (buí) sa Fhraincis. Baineann seanfhocal go sonrach le teanga. Just a rá i bhFraincis: il rit vert….

      • Tino Kuis a deir suas

        wan die: wan mâi die ciallaíonn 'amanna maithe, droch-uair', tá sé sin ceart.
        Ach tá เวลา 'weelaa' 'am' fíor le fad -ee-, fada -aa- agus dhá mheántons cothrom.
        เวลานอน no:hn 'am codlata'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Cén t-am é?'

        • Cornelis a deir suas

          Ní chloisim ach ‘wie laa’, agus an chuid dheireanach beagán níos faide – agus í níos airde ná an chéad cheann……….

      • Ruud a deir suas

        Tá tuairim eile ag Google translate faoi fhuaimniú ama.
        Níl aon ton ardaitheach leis an a agus tá fuaimniú an e níos giorra ná fuaimniú an a, ach is dócha go bhfuil baint níos mó aige leis an bhfíric go bhfuil an a ag deireadh an fhocail.
        Is dócha go bhfuaimnítear na siollaí laistigh d’fhocal go huathoibríoch níos giorra ná an ceann deireanach.
        Éist leis an bhfuaimniú agus tú ag aistriú agus ag fuaimniú an ama focal agus an focal Aibreán sa Téalainnis.

        san fhocal เวลา = am níl aon léiriú ach oiread ar an ton ardaitheach sin, nó e gearr.
        Ansin ba cheart go mbeadh an focal ina eisceacht do ghnáthrialacha an fhuaimnithe.
        Fuair ​​​​mé leabhar eile sa Téalainnis do thosaitheoirí agus tá an fuaimniú scríofa mar wee-laa.
        Mar sin dhá uair ar fad agus gan ton ag ardú.

  2. Rudolf a deir suas

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….trí theo tríd an aimsir fhuar nó aimsir mhaith

  3. Christina a deir suas

    Is deas do scéalta agus do thaithí a léamh arís, beannachtaí a Christina


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith