An chéad amhrán Téalainnis a fuair mé aithne a bhí ó bhanna uile-ban. Ainm an bhanna seo? Bándearg (พิงค์). Tugadh “rák ná, dèk ngôo” ar an amhrán rac-cheoil, agus b’fhéidir freisin na mná deasa sin, ar thit mé leo. Cad a bhí chomh speisialta faoin amhrán sin? Féach agus éist i.
Nuair a bhuail mé le mo chailín den chéad uair, níor labhair muid teanga dhúchais a chéile. Agus cad a d'fhéadfadh a bheith níos mó spraoi ná focail milis, deas, salach, nó spíonta a mhúineadh dá chéile? Go gairid bhí a fhios agam cad a bhí i gceist le “rák ná”: (Tá) grá agam duit. Ach chun mo phéinteáil beagán, bhí mé 25, mo ghrá 28, dúirt sí uaireanta “rák ná, cad a dhéanann tú!”. Thaispeáin sí an gearrthóg físe den amhrán sin dom agus rinne mé iarracht mar is fearr, uill abair go dona, agus mé in ann na focail a athrá. Chuir sé seo go mór le greann mo chroí. Ach cad faoi a bhí an t-amhrán? Gan smaoineamh…
An uimhir
Aistríonn an t-amhrán go litriúil go "Is breá liom tú, leanbh amaideach", a rá "Is breá liom tú, buachaill ar mire / aisteach, dÚsachtach". Is éard atá i gceist, dar liom, ná bean óg a chur in iúl go suairc dá buachaill óg nach bhfuil an t-ábhar go léir sin i gcaidreamh riachtanach di. Ach bíonn a fear an-mhothúchánach ar fad agus bíonn sé de shíor ag caint go binn faoi chomh ceanúil atá aige uirthi, cuireann sé an milleán ar a leannán nach bhfuil sí chomh geanúil agus b’fhéidir níos lú meas air ná mar atá sé uirthi. Is cinnte go bhfuil an bhean atá i gceist ar mire faoina buachaill, ach is bean fhásta fíochmhar (óg) í freisin atá ag iarraidh a chur in iúl nach déagóir siúcraí í a thuilleadh.
An mbeidh an t-amhrán faoi thaithí duine de bhaill an bhanna? Cé a bhí sa bhanna seo ar aon nós? Banna 6 bhall a bhí i Pink/Phink (พิงค์) a bhí gníomhach idir 2002 agus 2009. Rugadh na mná go léir idir 1980 agus 1984 agus tá ardoideachas bainte amach acu go léir san earnáil chruthaitheach (ealaín, ceol, fógraíocht etc.). Is féidir a gcuid amhrán a chur sa treo popcheoil nó rac-cheoil. Is díograiseoir rac-cheoil mé féin, go háirithe rac-cheol crua agus miotal trom, agus mar sin is cinnte gur féidir liom meas a bheith agam ar an mbanríon crua a scaoileann ar na drumaí agus ar na giotáir.
Go leor cainte, am don cheol! Féach anseo an t-amhrán “Rák ná, ndék ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), ón albam “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพระะะะะะะะาะาะะะา). Canta ag Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
M'aistriúchán Ollainnis:
1) Sea tá, caithfidh mé a bheith níos siúcraí.
Sea, a stór, cuireann tú ceist orm chomh binn sin, nach ea?
Labhraíonn tú mo chluasa amach gach lá.
Arís agus arís eile, nach bhfuil mé milis go leor, dochreidte.
2) Sea, tá grá agam duit. Ach ní dóigh leat go leor.
Bewildered agus trína chéile, a fhéachann tú ar dom.
Ceart go leor, pé rud is mian leat…
As seo amach beidh mé ag glaoch ort i gcónaí "leanbh".
3) An gcloiseann tú mé? Is breá liom tú, buachaill amaideach.
Tabhair faoi deara le do thoil, a bhuachaill dána, éist go cúramach. (dráma)
Creid dom nuair a deirim go bhfuil grá agam duit, a bhuachaill amaideach.
Tá mé ag spochadh as tú, a bhuachaill dána, ná fan. (Is breá leat póg póg)
Ag iarraidh gach rud a rake suas, agus ar mian leo gníomhú chomh greamaitheach.
An bhfuil an fhuaim sin go deas?
Is breá liom tú, buachaill amaideach (I love you, silly boy)
4) I ndáiríre! Is buachaill mór tú, nach bhfuil?
Agus fós is fearr leat gníomhú mar bhuachaill amaideach.
Tá tú thar a bheith íogair.
Mura n-imíonn mé milis, golfaidh tú.
(An tríú véarsa faoi dhó)
foghraíocht na hÍsiltíre:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná ndék ngôo
Kô khít‑thǔng sìe khá, ndék‑dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná ndék ngôo
Au hâi lǒm pai leuy ndék dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró fó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na ndék ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, peann tjang ndék ngôo
aa-rom theu òn‑wǎi lǔua‑keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(An tríú véarsa faoi dhó)
An téacs Téalainnis:
1)
Tuilleadh eolais
amhrán: ทุกวัน
Tuilleadh eolais
2)
Tuilleadh eolais
Tuilleadh eolais
Tuilleadh eolais
3)
í ด*)
íomha
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้ห บ ๆ)
Tuilleadh eolais
Tuilleadh eolais
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Tuilleadh eolais
íomha
Tuilleadh eolais
(An tríú véarsa faoi dhó arís)
* B’fhéidir éilliú de cailc (faoi dhrámatúil)?
Foinsí:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Aiseolas ó Tino Kuis
Is mó nó níos lú an fhoghraíocht Ollannach a úsáideann Ronald Schutte ina théacsleabhar ar theanga/gramadach na Téalainne. Tá an téacs karaoke Béarla sa ghearrthóg físe níos fearr ná rud ar bith, ach uaireanta bíonn sé deacair é a leanúint toisc go scríobhtar gutaí fada (aa, oo, uu, ee) mar ghutaí gearra (a, o, ue), agus gan aon toinmharcanna, srl. Féach ar an tsraith ceachtanna (11) dóibh siúd ar mian leo tuilleadh eolais a fháil faoi seo nó faoin scríbhneoireacht.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Anseo is féidir leat an leabhar maith le Ronald Schutte a ordú:
http://www.slapsystems.nl/
Go deas!
D'ordaigh mé é :))
Amhrán álainn.
Ton maith agus ní hamháin cantar 'as tiúin'.
Chun taitneamh a bhaint as.