I sráidbhaile in aice le Phatthalung agus in aice le Loch Songkhla tá cónaí ar lánúin atá fós gan chlann tar éis blianta fada. Agus iad in éadóchas, iarrann siad ar an manach a insíonn dóibh méaróg a chur faoina gcuid piliúir. Agus tá, éiríonn an bhean torrach!
Tamall an-fhada ó shin. Tá an domhan fós branda nua. Tá Isawara, dia, ag iarraidh roinnt ainmhithe 'praiticiúla' a thabhairt isteach sa domhan. Socraíonn sé ansin an bhó a chruthú le haghaidh bainne agus feola, agus an buabhall uisce mar mhatán breise do na daoine a mbeidh an domhan mór acu. Measann sé go bhfuil sé ciallmhar mionsamhlacha scála a dhéanamh de na hainmhithe nua mar tá sé ag iarraidh cosc a chur ar níos mó daoine aisteacha siúl timpeall ar domhan!
Focal Laoise maidir le boladh coirp is ea, i script Téalainnis, ขี้เต่า, khi dtao, poop turtar. Finscéalta rá go bhfuil an fear Laotian ar forearm boladh de poop turtar. Míníonn an scéal seo cén fáth…
An rascal tíre i gcoinne cumhachta agus airgead. Ábhar is fearr leat i scéalta ó aimsir níos luaithe.
Bhí teach nua tógtha ag ceannaí. Agus ar mhaithe le sonas agus sábháilteacht an teaghlaigh agus an tí, d'iarr sé searmanas ar manaigh ó theampall nua-aoiseach Kham. Tar éis an tsearmanais, tugadh beatha do na manaigh agus d'fhill siad ar a teampall.
Ghlac an leon anáil dhomhain agus dhíbir sé go láidir an t-aer go léir as a bhrollach; bhog a roar an domhain. Chrith na hainmhithe go léir leis an eagla agus theith siad níos doimhne isteach sa dufair, dhreap siad go hard sna crainn nó theith siad isteach san abhainn. "Ha, bhí sin go maith," gáire an leon sásta.
Ba novice leisciúil é Kham. Nuair a bhí na novices eile gnóthach lena gcuid oibre, rinne sé iarracht a mustache a bhrú. Nuair a rinne na daoine eile machnamh, bhí Kham ina chodladh. Lá breá amháin, nuair a chuaigh an t-ab amach ar a bhealach go dtí teampall eile, chonaic sé Kham ina chodladh faoi ficus mór.
Fuair abhainn fada foirceannadh a bealach trí phíosa álainn foraoise le crainn. I ngach áit islets le fásra lush. Chónaigh beirt crogall ann, máthair agus a mac. "Tá ocras orm, i ndáiríre ocras," a dúirt Máthair crogall. "Bíodh goile agat don chroí, don chroí moncaí." 'Sea, croí moncaí. Ba mhaith liom é sin anois freisin.' ‘Dinnéar deas le croíthe moncaí úra. Bheadh sé sin go deas! Ach ní fheicim aon mhoncaí a dúirt Máthair crogall arís.
Baineann an eipiciúil is cáiliúla sa Téalainn leis an triantán tragóideach grá idir Khun Chang, Khun Phaen agus an Wanthong álainn. Is dócha go dtéann an scéal siar go dtí an 17ú haois agus ar dtús scéal béil a bhí ann lán le drámaíocht, tragóid, gnéas, eachtraíochta agus an osnádúrtha. Inniu cuid 5 agus freisin an chonclúid.
Khun Chang Khun Phaen, an finscéal is cáiliúla sa Téalainn – cuid 4
Baineann an eipiciúil is cáiliúla sa Téalainn leis an triantán tragóideach grá idir Khun Chang, Khun Phaen agus an Wanthong álainn. Is dócha go mbaineann an scéal leis an 17ú haois agus gur scéal ó bhéal a bhí ann ar dtús lán le drámaíocht, tragóid, gnéas, eachtraíochta agus an osnádúrtha.Inniu cuid 4 .
Khun Chang Khun Phaen, an finscéal is cáiliúla sa Téalainn – cuid 3
Baineann an eipiciúil is cáiliúla sa Téalainn leis an triantán tragóideach grá idir Khun Chang, Khun Phaen agus an Wanthong álainn. Is dócha go dtéann an scéal siar go dtí an 17ú haois agus ar dtús scéal béil a bhí ann lán le drámaíocht, tragóid, gnéas, eachtraíochta agus an osnádúrtha. Le himeacht ama, athraíodh agus leathnaíodh é i gcónaí, agus tá sé fós ina eipic tóir agus siamsúil arna insint ag scéalaithe taistil agus troubadours. Ba ag cúirt Siamese, ag deireadh an naoú haois déag, a taifeadadh an scéal i scríbhinn ar dtús. Seo mar a cruthaíodh leagan caighdeánaithe, sláintíochta den scéal cáiliúil seo. D’aistrigh agus chuir Chris Baker agus Pashuk Phongpaichit an scéal seo in oiriúint do lucht féachana Béarla agus d’fhoilsigh siad ‘The Tale of Khung Chang, Khun Phaen’. Cuid 3 inniu.
Khun Chang Khun Phaen, an finscéal is cáiliúla sa Téalainn – cuid 2
Baineann an eipiciúil is cáiliúla sa Téalainn leis an triantán tragóideach grá idir Khun Chang, Khun Phaen agus an Wanthong álainn. Is dócha go dtéann an scéal siar go dtí an 17ú haois agus ar dtús scéal béil a bhí ann lán le drámaíocht, tragóid, gnéas, eachtraíochta agus an osnádúrtha. Sa lá atá inniu cuid 2 saor in aisce.
Khun Chang Khun Phaen, an finscéal is cáiliúla sa Téalainn – cuid 1
Baineann an eipiciúil is cáiliúla sa Téalainn leis an triantán tragóideach grá idir Khun Chang, Khun Phaen agus an Wanthong álainn. Is dócha go dtéann an scéal siar go dtí an 17ú haois agus ar dtús scéal béil a bhí ann lán le drámaíocht, tragóid, gnéas, eachtraíochta agus an osnádúrtha.
Insítear fiche scéal béaloidis i gcás Téalainnis
Tá séasúr na báistí sa Téalainn agus cheap mé go mbeadh sé am trátha scéal tíre Twente a tháinig aníos ar Facebook an tseachtain seo a aistriú go Ollainnis agus an scéal a shuíomh sa Téalainn.
An Iníon, gearrscéal le Kukrit Pramoj
Déanann an gearrscéal seo leis an MR Kukrit Pramoj cur síos ar shaol tragóideach iníon Lamom a chríochnaíonn go mór. Ní gá go mbeadh an caidreamh idir máthair agus iníon bunaithe i gcónaí ar ghrá, ar chine agus ar thuiscint. Ní fiú sa Téalainn.
Pióg buabhall uisce – Gearrscéal le Khamsing Srinawk (1960)
Idir 1958 agus 1996, faoin ainm cleite Law Khamhoom, scríobh Khamsing Srinawk roinnt gearrscéalta dar teideal ฟ้าบ่กั้น 'Faa bo kan, Isan le haghaidh: 'Heaven knows no bounds' agus foilsíodh é in English translation in Srinawk and Srinawk. scéalta eile', Silkworm Books, 2001. Thug sé an leabhar do 'mo mháthair nach raibh in ann léamh'. Aistríodh go hocht dteanga eile é, an Ollainnis ina measc.