Go dtí le déanaí, bhí ar dhaltaí na Téalainne dul i muinín téacsleabhair Bhéarla. Tá go leor míbhuntáistí ag baint leis seo: ba mhinic a bhí an léiriú ar fhuaimniú na Téalainne i bhfoghraíocht an Bhéarla lochtach agus deacair don léitheoir Ollainnis, ní raibh na téarmaí gramadaí soiléir i gcónaí agus bhí an téacs Béarla ina chonstaic uaireanta.

Tá an fhadhb sin tagtha chun deiridh anois. D’aistrigh Ronald Schütte téacsleabhar móréilimh David Smyth, Téalainnis Gramadach Riachtanach (Routlegde, 2014), san Ollainnis. Athchlódh an leabhar seo deich n-uaire ó 2002 i leith. Ina theannta sin, tá an leabhar saibhrithe ag Ronald Schütte le hábhar breise cosúil le cleachtaí scríbhneoireachta.

Is é an leagan Béarla an saothar tagartha is fearr liom le fada an lá. Tá sé soiléir, inrochtana agus iomlán. Is féidir gach ábhar a chuardach go héasca tríd an innéacs fairsing. Tá na habairtí samplacha sa teanga Téalainnis tarraingteach agus simplí, agus baineann siad go dlúth le húsáid laethúil.

Dá bhrí sin is leabhar iontach é don mhac léinn tosaigh ach cruthaíonn sé a luach freisin don duine is forbartha.

Léiriú maith ar an bhfuaimniú

Tugtar an leagan Ollainnis ar: An teanga Téalainnis, gramadach, litriú agus fuaimniú. Táim an-tógtha go háirithe leis an gcaoi a gcuirtear fuaimniú na Téalainne i láthair, áit arb iad na toin agus na gutaí an ghné is tábhachtaí maidir le tuiscint mhaith.

Mar aon le teanga ar bith, tá cabhair ó chainteoir Téalainnis dhúchais fíor-riachtanach ar dtús, ach mar gheall ar an mbealach maith ina gcuirtear an fhuaimniú i láthair sa leabhar seo beidh an léitheoir in ann é a mháistir go hiomlán neamhspleách tar éis tamaill.

Gnéithe eile den leabhar ná:

  • Forbhreathnú ar ghnéithe tábhachtacha mar interjections, mothúcháin a chur in iúl (chomh tábhachtach sin sa Téalainnis), abairtí samplacha (go leor), diúltaithe agus cainníochtaí;
  • Caibidlí ar Fhuaimniú, Treoir Cainte, Nathanna cainte agus an Córas Scríbhneoireachta Téalainnis;
  • Forbhreathnú ar an bhfoghraíocht a úsáideadh, go hiomlán nua agus oiriúnaithe don chainteoir Ollainnis;
  • Míniú ar na téarmaí gramadaí a úsáidtear.

Oiriúnach do (féin) staidéir agus mar shaothar tagartha

Ar na cúiseanna seo go léir is leabhar an-oiriúnach é le haghaidh féinstaidéir, ach freisin le haghaidh cúrsaí, scoileanna agus ollscoileanna. Cruthaíonn sé freisin a luach mar shaothar tagartha.

Molaim do gach duine atá ag iarraidh an Téalainnis a fhoghlaim an leabhar seo a cheannach. Baineann sé seo le óg agus aosta, mar ní bhíonn duine ró-shean riamh le teanga a fhoghlaim.

Tá praghas an leabhair go hard (29,95 euro agus le costas loingseoireachta 33,95 euro), ach is fiú go mór an leabhar. Ina theannta sin, téann 2,50 euro de gach leabhar go dtí an Hill Tribes Children Home le haghaidh urraíochta.

Tino Kuis

Tá suíomh idirlín faoin leabhar www.slapsystems.nl/, ina bhfuil leathanaigh shamplacha, sonraí breise an leabhair agus freisin cén áit agus conas é a fháil.

20 freagra ar “‘The Thai Language’, téacsleabhar Ollannach”

  1. eugéin a deir suas

    Clóscríobh mé an teideal isteach i Google le haghaidh tuilleadh eolais agus fuair mé comhad PDF den leabhar ar fad (220 leathanach)

    • Ean-Uilleam a deir suas

      Féach go maith Eugeen, mar tar éis leathanach 20 aistríonn an pdf go tobann go leathanach 214. Mar sin, chailleann tú an chuid is mó den leabhar. Just é a cheannach buille faoi thuairim mé. Is praghas saor ar ndóigh iarracht a dhéanamh an Téalainnis a fhoghlaim ar níos lú ná € 35,00.

  2. Jos a deir suas

    Is fearr,

    tá clár teagaisc ann cheana féin ina bhfuil fuaimniú foghraíochta na Téalainne oiriúnach do mhuintir na hÍsiltíre.

    D’fhorbair Pariya Suwannaphome é sin agus tá sí ag teagasc leis le breis agus 13 bliana.

    http://www.suwannaphoom.nl

    Fuair ​​​​mé PDF freisin ach tá 200 leathanach ar iarraidh.

    Beannachtaí ó Josh

  3. liaigh a deir suas

    Níl aon rud níos fearr ná ceacht Téalainnis a ghlacadh, don léitheoireacht, don fhuaimniú agus don scríbhneoireacht.Tá mé ag tógáil seo le thart ar 5 bliana sa Bheilg, sa Luchtbal Antwerp, múinte ag múinteoir Téalainnis a bhfuil Ollainnis aige freisin.Tosaíonn an scoil oíche seo gach bliain. ar ais i mí Mheán Fómhair (tráthnóna Dé Céadaoin 2ú bliain, oíche Déardaoin chun cinn, i gcónaí ag 19 pm, tá ceachtanna Dé hAoine agus Dé Sathairn agus Dé Luain do thosaitheoirí, is féidir leat dul i gcomhairle leis seo ar shuíomh THAIVLAC.be, áit ar féidir leat teacht ar gach rud. Gheobhaidh tú faoi ​​deara go Níl aon rud níos fearr ná díreach léamh Cuirtear leabhair ar fáil do thosaitheoirí agus do mhic léinn ardleibhéil.
    Labhraítear, scríobhtar agus léitear go leor Téalainnis. tar éis bliana is féidir leat beagán a chur in iúl cheana féin i Téalainnis, rud a mholtar go mór má tá tú ar saoire ann, go gcloiseann tú, go bhfeiceann tú agus go léann tú cúpla rud ann.
    Is cinnte go molaim duit é ná díreach léamh ó leabhar, tá an fuaimniú an-tábhachtach, an fhuaim a chloisteáil agus níos mó. léigh an suíomh agus tar agus féach ar ár rang agus éist le conas atá rudaí ag dul ann. Tá súil agam tú a fheiceáil ann, a Chríost

  4. Henk a deir suas

    Thaispeáin Ronald cóipeanna samplacha dá aistriúchán dom ag céim luath agus bhí mé díograiseach láithreach. Níor tharla Ronald thar oíche. Sheiceáil sé an téacs ag comhghleacaithe Neerlandica agus Téalainnis. Taitníonn an míniú ar theanga labhartha agus litriú na Téalainne go mór liom. D'ordaigh mé dhá chóip láithreach (1 do chara) agus ní féidir liom fanacht chun na leabhair a léamh. Ard-mholadh agus fitheach bán san Ísiltír.

  5. ron44 a deir suas

    Tá aithne agam ar na cúrsaí sin freisin agus dá bhrí sin ghlac Críost iad. Ach bhí sé iontas cé mhéad a rinne an chéad bhliain don dara huair. Stop mé ag glacadh é tar éis cúpla mí. Is mná Téalainnis iad go deimhin. Bhí mo mhúinteoir ina mhúinteoir bunscoile fiú sa Téalainn. Is mór an trua, ach is é mo thuairim nach raibh aon struchtúr loighciúil i seicheamh na gceachtanna. chomh maith leis an acmhainn oideolaíoch a bhí íseal go leor. Moltar na leabhair le Benjawan Poomsan Becker freisin. Trí chuid le CD. Tá clár bogearraí ann freisin don chéad chuid. (Foilsitheoireacht Paiboon Poomsan)

  6. rori a deir suas

    A leid
    Tá taithí an-mhaith agam leis seo

    Mar sin ceacht fíor agus gan aon nonsense
    http://www.groept.be/www/volwassenenonderwijs_ace/talen/thai/

  7. Dorrih Hillenbrink a deir suas

    Tá mé ag fanacht le seo. Tá mé chun breathnú air ar an bpointe boise agus is dócha é a ordú ar an bpointe boise.
    Go raibh míle maith agat

  8. Eugenio a deir suas

    Go raibh maith agat as an eolas Tina!
    Bhí an leagan Béarla i seilbh mé ar feadh thart ar 6 bliana. Níor chabhraigh an fuaimniú Béarla (traslitriú) an oiread sin liom, bhí orm an buntéacs Téalainnis a léamh i gcónaí (ar an drochuair is féidir liom é sin a dhéanamh go maith). Mar sin féin, le traslitriú na hÍsiltíre is féidir liom a sheiceáil an bealach eile timpeall an bhfuil mé ag déanamh botún agus mé ag léamh Téalainnis. Mar sin cuirfidh mé tús leis go cinnte.
    PS
    Leabhar iontach maith do chainteoirí Ollainnise nach bhfuil in ann Téalainnis a léamh ná: What & How Taalgids Thai. (Léiriú foirfe ar an bhfuaimniú san Ollainnis) Go dtí seo cheap mé gurbh é seo an Treoir Teanga ab fhearr a bhí ann.
    http://www.watenhoe.nl/boeken/taalgids-thai/

    • Peter a deir suas

      Dia duit Eugene,

      An bhfuil, b’fhéidir, uimhir ISBN an leabhráin How and what Thai. Nuair a osclaíonn mé an nasc agus mé ag iarraidh an leabhrán a ordú, ní aimsítear an leathanach.

      Comhghairdeas, Peter.

      • Eugenio a deir suas

        A Pheadair a chara,
        ISBN 9789021581378
        Ba ghnách liom é a cheannach sa siopa ANWB. Is féidir an leabhrán a ordú freisin ag, mar shampla, bol.com

    • RisteardJ a deir suas

      Anois tá sé sin greannmhar!

      D’oibrigh mé tríd an leagan Béarla de Smyth freisin agus ní raibh sin fadhb ar bith. Bhí an fhoghraíocht beagnach iomlán mar a chéile leo siúd a d’fhoghlaim mé in Almere ag Pariya Suwannaphome (a úsáidtear i bhfoclóir Seu Téalainnis freisin). Ach creidim gur ar éigean a úsáidtear an foghraíochta seo i NL a thuilleadh.

  9. Ronald Schutte a deir suas

    A léitheoir(í) Blog Thailand,

    Is léir nár chuir mé an leabhar iomlán i bhformáid PDF ar mo leathanach. Ba mhaith liom ach a bheith an-soiléir dóibh siúd a bhfuil suim acu i ndáiríre, agus mar sin tuiscint níos fearr a thabhairt ar an leabhar.
    Is iad na comhaid PDF eile a dhéanfaidh mé a chur ar fáil go héasca, nach mbeidh a fhios ag mórán daoine. Ba cheart (dócha) gach duine leas a bhaint as.
    Tá an modh le foghlaim conas scríobh sa leabhar freisin, ach tá de bhuntáiste ag an PDF chuige seo, ar mo leathanach (www.slapsystem.nl), gur féidir le duine é a phriontáil i bhformáid mhór é féin agus cleachtadh a dhéanamh ar scríobh chuig ábhar a chroí, gan a bheith acu. go gcaithfidh tú an leabhar a 'dhréachtú'.

    Le meas
    Ronald Schütte, aistritheoir an leabhair.

    • Rob V. a deir suas

      Is cosúil gur smaoineamh maith dom, cúpla leathanach tástála agus más maith leis an léitheoir an leabhar a cheannach. Tá leathanaigh messy go deas freisin, gan smearadh le scriosáin sa leabhar nó briseadh droma an leabhair faoin gcóipeálaí.

      Seiceálfaidh mé an leabhar go cinnte agus cuirfidh mé ar mo liosta mianta é. 🙂

    • Peadar Óg a deir suas

      Dea-maidin Ronald, . Conas an leabhar seo a ordú don Ollainnis sa Téalainn.

      Gr Peadar

      • Ronald Schutte a deir suas

        Tá an leabhar “The Thai language, grammar, spelling and pronunciation” furasta a ordú trí mo leathanach: http://www.slapsystems.nl

        Beannacht รอน

  10. rené.chiangmai a deir suas

    Faoi láthair táim ag foghlaim na teanga go príomha saor in aisce ar an idirlíon (Kru Mod, Thaipod101, Youtube, etc.).
    In ord chaotic go hiomlán 🙂
    Is é an buntáiste a bhaineann le leabhar ná go gcloiseann tú an fuaimniú ó Téalainnis dhúchais(se).
    Míbhuntáiste, mar a dúirt mé, tá mé sách neamhstruchtúrtha.

    Tá mé ag dul a sheiceáil amach an leabhar.
    Go raibh maith agat as an eolas,

    René

  11. Erwin Fleur a deir suas

    Leid an-mhaith.
    Ansin ordú an leabhar láithreach.
    Thug mé roinnt dramhphoist isteach sa teach cheana féin, ach ní oibríonn sé sin go maith
    agus is minic a bhíonn sé neamhiomlán.

    Beannacht,
    Erwin

  12. RisteardJ a deir suas

    Go raibh maith agat, Tino, as an léirmheas seo agus buíochas le Ronald as an aistriúchán.

    Gan a thuilleadh moille! Tá leabhar Smyth an-inrochtana, le rogha mhaith de thopaicí ábhartha agus mar sin tús iontach le foghlaim Téalainnis, rud a éireoidh leis an aistriúchán seo amháin.
    B'fhéidir gur féidir leat a chur in iúl cé na foclóirí NL-TH-NL is féidir a úsáid le haghaidh seo. Is cosúil go bhfuil sé riachtanach dom féin-staidéar.

    Mar sin féin, agus é 200 leathanach gonta, ní féidir le Smyth a bheith fíor-uileghabhálach. Má tá tuilleadh mínithe agus fíorshaothar tagartha á lorg agat, is féidir leat dul i dteagmháil le James Higbie cs leis an leabhar an "Thai Reference Grammar". Ach ní mholtar é seo ach d'úsáideoirí chun cinn.

    Dírítear aird i gcónaí ar an bhfoghraíocht fheidhmeach. Uaireanta n’fheadar cé mhéad córas a úsáidtear i gceantar na hÍsiltíre. Le córas ar bith ní féidir leat carachtair nua áirithe nó rialacha saorga foghraíochta a sheachaint.
    B’fhearr dá n-úsáidfeadh oideachas san Ísiltír/an Bheilg córas aonfhoirmeach.

  13. Patrick a deir suas

    Seo físeán le cuidiú leis an bhfuaimniú.
    http://youtu.be/T02AkRj6Pcw


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith