Cá bhfuil tú ag dul? Ar ith tú fós?

Le Tino Kuis
Geplaatst isteach Cúlra
Tags: ,
13 Meitheamh 2016

In alt roimhe seo phléigh mé an coincheap 'thainess', an Téalainnis Féiniúlacht. Chuir mé in iúl cheana féin nach gcuimsíonn an fhéiniúlacht seo oidhreacht ársa na Téalainne i gcónaí, ach is minic a thógtar é, a dhéantar le cuspóir áirithe. Ba mhaith liom anois é sin a thaispeáint don ‘sawatdee’ Beannacht Téalainnis a bhfuil aithne air.

Tá a fhios acu siúd a bhfuil an t-ádh orthu cónaí nó cuairt a thabhairt ar an Téalainn faoin tuath nach 'sawatdee' an beannacht is coitianta ach ไปใหน 'pai nai?' Cá bhfuil tú ag dul? nó ไปใหนมา 'pai nai maa? Cá bhfuil tú ag dul as where coming? agus กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (féach an léaráid) Ar ith tú fós? Is iad seo fíor beannachtaí na Téalainne bunaidh.

Sheol an Rí Rama V ionsaitheacht sibhialtachta

Ó thús an chéid seo caite agus go háirithe ó na tríochaidí, bhí ar Téalainn a iarthair. Thosaigh sé leis an rí cáiliúil Rama V (Chulalongkorn) a thaistil go leor, ar dtús go dtí an India agus na hIndiacha Ollainnis Thoir agus níos déanaí go dtí an Eoraip. Gortaítear na codarsnachtaí a chonaic sé idir an tIarthar ‘sibhialaithe’ agus Siam ‘barbarach’ féin air.

Chomh maith leis sin chun na cumhachtaí coilíneacha a choinneáil slán, sheol sé maslach sibhialtach, a leanadh ar aghaidh faoi na ríthe ina dhiaidh sin agus a shroich a bharr buaic le linn réimeas ultra-náisiúnaíoch Field Marshal Luang Plaek Phibunsongkraam (dá ngairtear Phibun, níor thaitin sé leis an ainm Plaek, rud a chiallaíonn. ‘aisteach’, timpeall 1939-1957).

Cuireadh go leor gnéithe de chultúr sibhialtach an Iarthair i bhfeidhm ar an Téalainnis, rinneadh cóid gúna (is minic a shiúil fir agus mná timpeall ar na cófraí ​​​​lom), bríste, sciortaí agus ceannbhearta éigeantach agus cuireadh cosc ​​​​ar betel coganta. Faoi dheireadh, dhéanfaí go leor gnéithe den chultúr allmhairithe seo a ghlóiriú mar thainess, an fhéiniúlacht Téalainnis ársa.

I 1943, tháinig 'sawatdee' mar bheannacht oifigiúil na Téalainne

Cuid den Iartharú seo ab ea úsáid na teanga. Is é an tréimhse inar cumadh go leor focail Téalainnis nua. De réir finscéalta, ba é an tOllamh Phraya Uppakit a thug isteach an 'sawatdee' Beannachta ar dtús in Ollscoil Chulalongkorn áit a scaip sé go tapa ar fud an champais agus níos faide i gcéin.

Ach ba é Phibun a rinne ‘sawatdee’ mar bheannacht ‘oifigiúil’ na Téalainne i 1943, ocht mí tar éis an script Téalainnis a shimpliú. Ar 27 Eanáir, 1943, d’fhógair an Roinn Propaganda na nithe seo a leanas:

Bhreithnigh A Shoilse an Príomh-Aire an t-ábhar atá ar láimh agus tháinig sé ar an tátal, chun ár n-onóir féin agus onóir mhuintir na Téalainne a chur chun cinn ar bhealach a chuirfidh moladh mhuintir na Téalainne mar phobal sibhialta chun cinn agus freisin. mar gheall ar an staid ár aigne ní mór beannacht nua-aimseartha, nua a bheith ann, agus dá bhrí sin d'aithin sé an méid seo a leanas. Ba cheart do gach oifigeach beannú dá chéile le ‘sawatdee’ ar maidin ionas gur féidir linn caitheamh le chéile mar chairde agus gan ach focail ghealltacha a úsáid. Ina theannta sin, iarraimid ar gach státseirbhíseach an beannacht seo a úsáid ina dteaghlaigh freisin.

Úsáidtear 'Sawatdee' beagnach go heisiach sa tsochaí ard

Seo mar a thosaigh an beannacht ‘sawatdee’. Braithim go bhfuil an beannacht seo beagán awkward fós sa saol laethúil, úsáidtear é beagnach go heisiach sa 'sochaí ard', nó cad a théann ar a shon, ar ócáidí foirmiúla, agus ag expats a cheapann go bhfuil sé an pinnacle cúirtéis Téalainnis toisc go bhfuil an méid taistil creidimid treoracha agus leabhair teanga.

In 2008, sheol an Coimisiún um Fhéiniúlacht Náisiúnta feachtas chun “sawatdee” i nglaonna gutháin a chur in ionad an Bhéarla “hello”, rud a bhí ina flop. Tá sé íorónta go bhfuil a leithéid de bheannacht nua mar 'sawatdee', a rugadh as smaoineamh ar chultúr na Téalainne a thiarnú, anois mar chuid lárnach den tseanré thainess, an chéannacht Téalainnis, ard.

Is ón Sanscrait a thagann an focal ‘sawatdee’

Ní focal Téalainnis é ‘Sawatdee’ ach tagann sé ón tSanscrait (cosúil leis an deireadh -dee-, an focal Téalainnis le haghaidh ‘maith’ ach níl). Is oiriúnú é ar an bhfocal Sanscrait ‘svasti’ a chiallaíonn ‘beannacht’ nó ‘folláine’ agus tá an fhréamh comónta aige leis an bhfocal ‘svastika’, an swastika, an tsiombail ársa Hiondúch don ‘bhfabhar auspicious, auspicious’. B’fhéidir gur comhtharlú é go raibh meas ag Phibun ar fhaisisteachas na hIodáile, na Gearmáine agus na Seapáine, ach b’fhéidir nach raibh.

Chomh maith le ‘sawatdee’, cumadh focail eile ar nós ‘aroensawat’ (comparáid a dhéanamh idir ‘Wat Aroen’, the Temple of Dawn), maidin mhaith agus ‘ratreesawat’, oíche mhaith, ach ní féidir iad seo a fháil ach sa litríocht, ar éigean d’éinne. níos mó aithne acu orthu. Teagmhasach, is minic a ghiorrú 'sawatdee' go 'watdee' (féach an léaráid).

Má thugann tú beannú do Téalainnis i gcás neamhfhoirmiúil, go háirithe faoin tuath, abair ‘kin khaaw reu jang’ (meán, titim, ardú, ton meánach), Ar ith tú fós? nó 'pai nai ma' (meán, ardú, meánton), Cá bhfuil tú ag dul tar éis teacht? Fuaimeann sé sin te.

Le haghaidh ‘thainess’ féach an t-alt www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 Freagra ar “Cá Bhfuil Tú Ag Dul? Ar ith tú fós?"

  1. Rob V. a deir suas

    Go raibh maith agat as an gceacht cultúir/staire seo. Is breá liom é nuair a fhiafraíonn daoine an bhfuil tú tar éis ithe go fóill. Grappg freisin go n-iarrann Téalainnis é seo i mBéarla. Sea, tiománaithe tuktuk annoying freisin, ach má théann tú díreach ag siúl trí shráidbhailte agus bruachbhailte, cuireadh ceist orm arís agus arís eile (a "pai nai" "cá théann tú? nó an dá). Cé go bhfanann sé go minic le gáire cairdiúil / nod. Bíonn siad aisteach nuair a shiúlann farang craiceáilte/strae (leis féin) tríd na sráideanna.

  2. Aart v. Klaveren a deir suas

    Anseo sa Isaan paj naj ní úsáidtear mórán ach ag barmaids agus thóin, anseo deir daoine krapong nó krapon, níl a fhios agam cad a chiallaíonn sé.
    ní khap khun é ar aon nós.
    Tá mé féin freisin rud éigin cosúil le cad a bhfuil tú ag cur isteach air, ach thar aon rud eile cad atá ar eolas agat faoi??
    Úsáidtear Khin Kao anseo sula n-itheann mé, nó khao nohn sula dtéann mé a chodladh.

    • dearg a deir suas

      Tá mé i mo chónaí in aice le Mancha Khiri agus úsáideann gach duine anseo pai nai.

  3. Dick a deir suas

    Inár sráidbhaile deir siad pai sai?
    De ghnáth deirim pai talaat agus ansin déanann siad gáire

  4. Aart v. Klaveren a deir suas

    Anseo in Isaan ní úsáidtear paj naj mórán ach ag barmaids agus vagabonds, anseo deir daoine krapong nó krapon, rud a chiallaíonn go bhfuil mé, aistrithe go scaoilte: mise freisin.
    ní khap khun é ar aon nós.
    Tá mé féin freisin rud éigin cosúil le cad a bhfuil tú ag cur isteach air, ach thar aon rud eile cad atá ar eolas agat faoi??
    Úsáidtear Khin Kao anseo sula n-itheann mé, nó khao nohn sula dtéann mé a chodladh.

  5. chun a deir suas

    Ní deir siad i ndáiríre an Béarla hello leis an sú Thora / mobuy - ach an t-aistriúchán Téalainnis, nó "allo" - fuaimeanna níos mó Fraincise. Ansin tagann an cheist dhosheachanta “cá bhfuil tú anois”.
    I BKK cloiseann tú de ghnáth: yang may ma-mee rot thit. I bhfocail eile: gan teacht fós, tá marmalÚid tráchta/comhad tráchta.

  6. Ruud NK a deir suas

    Chríochnaigh mé turas bus 2 lá le 5 chairde reatha Téalainnis. Tá a minivans féin ag duine acu a raibh muid in éineacht leis agus d’inis sé nósanna aisteacha na n-eachtrannach agus scéalta eile a d’aimsigh sé.
    Mar shampla, fuair sé aisteach go ndeir an t-eachtrannach Oíche Mhaith agus Maidin mhaith i gcónaí nuair a théann siad a chodladh nó nuair a dhúisíonn siad. Ní deir an Téalainnis rud ar bith, ach imíonn sé agus athfhoilsíonn sé gan aon rud a rá.

    Teagmhasach, fuair sé an focal codladh an-aisteach. D'iarr beirt Ollainnis a d'iompair sé ó Nongkhai go Bancác codladh in Korat. D’fhéadfadh sé an focal prefect a fhuaimniú. Fuair ​​​​na paisinéirí eile go raibh sé níos crazier fiú go raibh siad ag iarraidh dul go dtí óstán ar an mbealach, cé nach raibh ach 6 shuíochán an-mhór suí / codlata sa mionbhus an-luxurious. Codladh tú ar an mbóthar, cén fáth a íoc freisin le haghaidh óstán?? Rinne siad faoi dhó arís agus iad ag gáire.

  7. Tino Kuis a deir suas

    Hans a chara,
    Cruthaíonn Sawatdee khrap/kha achar áirithe i gcónaí, mar shampla ‘Conas a dhéanann tú? i mBéarla. Ní hé an 'sawatdee' an beannú seanbhunaithe do gach gné den saol, ach amháin i gcásanna foirmeálta. Sampla: déanann tú siúlóid úr ar maidin trí na páirceanna ríse agus buaileann tú le feirmeoir aisteach. Is féidir leat 'sawatdee' a rá, freagraíonn sé mar an gcéanna agus ansin téann gach duine ar a bhealach féin. Is féidir leat a rá pai nai Cá bhfuil tú ag dul? Tá sé sin te agus cairdiúil agus tugann sé cuireadh duit chuig comhrá gearr. Agus sin an fhadhb.
    Trácht ginearálta. Is é mo thaithí go múineann comhpháirtithe Téalainnis na focail oifigiúla i gcónaí dá leannán, gan na focail chomhráiteacha, milis, gan trácht ar mhionn nó focail a mhionnú, a úsáidtear go forleathan sa Téalainn freisin. Ach diúltóidh do dhuine grá é sin freisin. Fiafraigh di cad iad "damn" agus "cac" sa Téalainnis. Tá siad ann freisin sa Téalainnis, agus má bhuaileann duine éigin a ordóg le casúr, cloisfidh tú é sin freisin.

    • Tino Kuis a deir suas

      Ruud,
      Ar ndóigh, deir tú sàwàtdie khráp i ngach cás foirmiúil agus le daoine ar bhuail tú leo. Ach mura ndeir tú ach sàwàtdie le do chomharsa a bhfuil aithne agat uirthi le 10 mbliana anuas, ní haon spraoi é sin. San Ísiltír ní i gcónaí a deir tú le daoine a bhfuil aithne mhaith agat orthu ‘conas atá ag éirí leat, an tUasal Jansen?’, b’fhéidir le haghaidh spraoi amháin. Deir tú: 'conas atá tú, Piet? Ag níochán do charr arís?' 'Drochaimsir inniu, abair!' "Hey, tá tú ag breathnú go maith inniu, gaige!" srl.
      Agus ní thuigim riamh cén fáth nach féidir leat focail mhionn Téalainnis a fhoghlaim. Nach bhfuil focail mhionn Ollainnis nó Béarla ar eolas agat? An dóigh leat nach dtugann na Téalainnis ainmneacha dá chéile riamh? Uaireanta úsáideann Fiú Prayut focail mhionn mar ‘âi hàa’ agus khîe kâa ina preasagallamh agus ina óráidí. Bhí Suthep an-mhaith freisin air mar ie ngôo, rud a chiallaíonn 'soith dúr'. Buille faoi thuairim cé a bhuail.

      • Ruud a deir suas

        Má tá aithne agat ar do chomharsa le 10 mbliana, tá tú sa Téalainn fada go leor le fios a bheith agat ar an mbealach is fearr chun beannú dóibh.
        Roimhe sin, tá sé níos sábháilte tú féin a theorannú do bheannacht fhoirmiúil.

        Dála an scéil, braitheann bealach na beannachta ní hamháin ar an duine, ach freisin ar an staid.
        Le daoine a mbuailim le chéile gach lá de ghnáth ní deirim ach sawatdee nó sawatdee khrap, gan wai.
        De ghnáth ní bhíonn “Pai nai maa” feiliúnach agus tá eagla orm go nglacfar “kin kwaaw leew ruu yang” mar chuireadh chun dinnéir.
        A chairde atá tar éis bogadh go dtí an chathair, déarfaidh mé sawatdee khrap agus déanfaidh mé wai nuair a bhuailfidh mé leo.
        Mar sin féin, má fhanann siad in aice láimhe agus mé ag teacht trasna orthu níos minice, beidh sé teoranta do sawatdee gan wai.

        Ag príomhfheidhmeannach an tsráidbhaile bím ag magadh de ghnáth agus mé ag siúl thart agus é ina shuí leis féin.
        Uaireanta glaonna sé le haghaidh comhrá.
        An bhfuil sé ina shuí taobh amuigh lena theaghlach, siúlaim anonn agus ansin beannaím don teaghlach le sawatdee.
        An bhfuil sé le tríú páirtithe, a rá liom Sawatdee agus freisin a dhéanamh wai.
        Ar an láimh eile, croitheann ceann an tsráidbhaile lámha go minic.

        Beannaím i gcónaí don abb go foirmiúil le sawatdee khrap agus wai
        Is é an freagra ansin sawatdee nó hello, dia duit.

        Is é “Dia duit” na hóige an rud a gcuirim in aghaidh beannachtaí.
        Sin a mhúineann siad don aos óg ar scoil.(Tá sé sna leabhair scoile freisin)
        Deirim leo nach cineál dea-bhéasach é seo le beannacht a thabhairt do fhear aosta.
        Go deas do do chairde nó do thuismitheoirí, ach ní do dhaoine eile.

        Ciallaíonn โง่ (ngôo) dúr dála an scéil.

  8. alex a deir suas

    Tá mé ag taisteal go dtí an Téalainn le blianta fada, agus tá mé i mo chónaí anseo le roinnt blianta anuas anois, le comhpháirtí Téalainnis. Nuair a bhíomar sa mbaile dúchais cloisim baill an teaghlaigh ag caint lena chéile go luath ar maidin, níos mó ag béicíl ó theach go teach. Nuair a chuirim ceist ar mo pháirtí “céard a bhfuil siad ag caint?” Ansin is é an freagra: cad atá tú ag ithe inniu? Sin é Téalainnis!
    Is cúirtéis iad as caint, gan aon rud a rá…
    Fiú nuair a fhágann mé m’árasán, deir lucht slándála nó lucht aitheantais Téalainnis eile “cá dtéann tú?” Ní hé go bhfuil suim acu cá bhfuil mé ag dul, ach níl uathu ach a bheith dea-bhéasach cairdiúil agus suim a léiriú. Seachas Sa waa de khrap, is iad sin na cineálacha simplí cúirtéise.

  9. Ruud a deir suas

    Beannachtaí neamhfhoirmiúla iad Pai hnai, kin khaaw lew hmai agus sabai dee hmai, gan stop a chur lena chéile.
    Níos mó cosúil le deimhniú go bhfaca tú agus go bhfuil aithne ort / glacadh leis.
    Uaireanta is cuid de sin é tadhall leat freisin.
    Is é Pai sai an chanúint áitiúil in Isan agus dúirt buachaill beag atá beagán níos airde ná mo ghlúin liom go laethúil.
    Tá Sawatdee beagán níos foirmiúla agus úsáidtear é níos mó nuair a stopann tú ag caint freisin.
    Is é He You!! an beannacht oifigiúil do thurasóirí in ionaid turasóireachta

  10. Peter a deir suas

    Nice Tino conas a leanann tú ag déanamh anailíse ar an teanga Téalainnis. Tá d'aistriúchán ar "pai nai maa" an-liteartha agus mar sin tagann sé trasna air mar rud beag aisteach. B’fhearr liom é a aistriú mar “cá raibh tú”. Sílim gurb é "Kin or Thaan khaauw rue yang" an cineál beannaithe neamhfhoirmiúil is coitianta a úsáidtear.

    • Ruud a deir suas

      Déanann an focal sin maa rud den am atá thart, toisc go bhfuil tú ar do bhealach ar ais.
      Mar sin éiríonn pai nai "cá bhfuil tú ag dul?"
      Athraíonn Maa é seo go “cá ndeachaigh tú”/ “cá raibh tú.”

      Nuair a shiúlaim ón mbaile, iarraim “pai nai” i gcónaí.
      Nuair a shiúlaim i dtreo mo theach, fiafraíonn daoine “pai nai maa” i gcónaí.

      Tá an focal "maa" beagán mearbhall mar is minic a úsáidtear é leis an bhfocal "leew".
      N’fheadar an bhféadfaí an “maa……leew” sin a nascadh le cineál teacht ar ais.
      Ach fiú má d’ith duine éigin sa bhaile, is féidir “phom kin khaaw maa leew” nó “phom kin khaaw leew” a rá.
      Is féidir go raibh baint ag “maa” le teacht ar ais san am atá caite, ach ní cosúil go lá atá inniu ann.

      • Ruud a deir suas

        A Ruud eile: Níl a fhios agam i ndáiríre ach an abairt maa lew, má tá gluaiseacht tar éis tarlú freisin.
        Ciallaíonn Maa teacht.
        Nuair a bhím i dteach duine éigin agus fiafraím de an bhfuil sé críochnaithe ag ithe go fóill, ní bhfuair mé freagra riamh kin khaaw maa lew.
        Tá sé i gcónaí gaolta leew nó kin khaaw leew agus ní gaol MAA leew.

        Mar sin féin, má tá mé ag doras duine éigin, is féidir é a iompú isteach i kin maa leew.
        Fiú má tá sé ith sa bhaile.
        Ach b’fhéidir gur tharla ithe sa bhaile in áit eile ná mar atá mé ag an nóiméad sin agus tá an cainteoir tagtha chugam.
        Aistrithe go garbh: D’ith mé istigh agus ansin shiúil mé chuig do dhoras anseo.

        Ar aon nós, sin é mo léirmhíniú agus b'fhéidir go bhfuil an teanga Téalainnis níos caolchúisí, ... nó sloppy.

  11. Peter a deir suas

    Agus rud éigin Tino. Sawatdee Khrap nó Wadee khrap nó díreach Wadee, wadee (2x i ndiaidh a chéile tapa) nach bhfuil chomh foirmiúil i mo thuairim a deir tú.

  12. Fransamsterdam a deir suas

    “Ratreeswat nolafandee” d’fhoghlaim mé uair amháin ó bhairille, le haghaidh nuair a chuaigh muid i ndáiríre a chodladh. Duine liteartha de réir dealraimh. Tuigeann gach duine ar aon nós.

    • John Chiang Rai a deir suas

      A Frans, a chara, caithfidh go raibh sé an-déanach nuair a chuaigh tú a chodladh, agus b’fhéidir gurbh é sin an fáth nár chuala tú an fuaimniú ceart, agus sin an fáth ar scríobh tú é mar sin. Is féidir go bhfuil a fhios ag go leor cad atá i gceist agat, ach bheadh ​​​​sé níos fearr é a rá mar seo, Ratriesawat Noonlap fandee a aistríonn go garbh mar, Oíche mhaith codladh sámh agus aisling go maith.

      • Fransamsterdam a deir suas

        Is ó chuimhne foghraíochta a bhí i ndeireadh na Laidine go deimhin. Go raibh maith agat as an gceartú agus smaoineoidh mé air níos déanaí.

  13. Ruud a deir suas

    Deirtear Sawatdee liom go rialta.
    Ach amháin nuair a bhíonn cruinniú agam, mar sin má thagann duine chugam, nó mé chuig duine éigin eile.
    Úsáidtear na habairtí eile nuair nach mbíonn tú ach ag siúl.

    Is minic a bhíodh na páistí in aois bunscoile ag scairteadh “Maidin Mhaith” nuair a chonaic siad mé.
    Ar maidin, tráthnóna agus tráthnóna.
    Is dócha nach bhfuil a fhios ag an múinteoir níos fearr.

    Mhínigh mé dóibh an bhrí atá le Maidin cúpla uair agus anois tá roinnt páistí ag tosú ag scairteadh Tráthnóna Maith freisin.
    De réir dealraimh tá an t-eolas sin tógálach, mar tá níos mó acu ann ná mar a mhínigh mé é.

  14. Nicole a deir suas

    Bhuel, níl a fhios agam cá bhfuil tú i do chónaí ansin. Chónaigh mé i Bancác ar feadh 4 bliana agus anois i Chiang Mai ar feadh 2,5 bliain, ach anseo beannaíonn gach duine i ndáiríre a chéile le Sawasdee. Chomh maith leis sin mo chairde Téalainnis eatarthu féin

    • Eric a deir suas

      Go deimhin, is Téalainnis í mo bhean chéile Nicole agus sílim go bhfuil sé go deas go mbaineann muid go tobann leis na 'ciorcail níos airde'…

    • John Chiang Rai a deir suas

      An bhfuil sé sin ceart má tá cónaí ort faoin tuath, agus tú ar an mbealach, cuirtear "Pai nai" romhat? Mar shampla, má tá a fhios ag duine go bhfuil tú ar do bhealach abhaile cheana féin, an athraíonn an beannacht seo go "Pai nai" maa"? agus an dá leagan níos mó faoin mbeannacht, agus i bhfad níos lú faoi bheith ar an eolas go díreach cá bhfuil tú ag dul, nó cá raibh tú. Ní chuirtear Sawasdee i bhfeidhm ach amháin nuair a thugann tú cuairt ar dhuine, agus go bhfuil a theach nó an pointe cruinnithe comhaontaithe sroichte agat cheana féin, mar shampla.

  15. Kampen siopa búistéir a deir suas

    Sa lá atá inniu ann ní gá duit "sibhialtacht" an Iarthair a fhorchur sa Téalainn. Cuirtear fáilte mhór roimh é sa Téalainn. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, ionaid babhlála, pictiúrlanna, gan trácht ar an rimram digiteach iomlán agus an ollchumarsáid. Sarongs i ngach áit curtha in ionad jeans unimaginative. Éadaí idirnáisiúnta. Plaisteach i ngach áit Stáin i ngach áit. Agus ar maidin: Maidin mhaith. Tráthnóna Oíche mhaith. Níl mé ag glacadh páirte. Sa Téalainn téim a chodladh gan insint do dhuine ar bith.

  16. henry a deir suas

    Ní mór a bheith an-chúramach gan gnáthbheannacht na tuaithe Oileánach a mheas mar chaighdeán na Téalainne, toisc nach bhfuil. Agus ná bain úsáid as na beannachtaí seo sa Téalainn Láir agus is cinnte nach mbeidh tú riamh i gcathair na Bancác, mar ansin déanfar tú a rangú láithreach mar fheirmeoir, agus ní mheasfar go bhfuil tú oilte go maith a thuilleadh.
    Leid bhreise.
    Sa Téalainn Láir, agus Bancác amháin a labhraíonn an teanga chaighdeánach agus is cinnte nach bhfuil canúint Isan.

  17. Kampen siopa búistéir a deir suas

    Ní chuireann an Khin Khao reuh yang iontas orm ar a laghad. Nuair a fheiceann tú cad a itheann an Téalainnis ar an meán gach lá, ní dhéanann sé iontas ar cén fáth nach bhfuil siad pléasctha le bang ollmhór mar atá sa scannán Francach "La Grande Bouffe" Ag an Pai nai mar? ní bheidh aon iontas ar dhaoine cén bialann a d'ith tú. Ag Pai nai? An gceapann daoine: Cá bhfuil tú chun ithe? An féidir liom a bheith in éineacht leat?

    • Tino Kuis a deir suas

      Siopa Búistéir a chara,

      Go raibh maith agat as do chuid tuairimí suimiúla, tuisceanach agus faisnéiseach. Is mór sin. Ar an mbealach sin foghlaimímid rud éigin.

  18. Fransamsterdam a deir suas

    Go ginearálta, ní dóigh liom gur chóir duit dul thar bord leis na cúpla focal sin atá ar eolas agat mar ghnáthdhuine saoire.
    Uaireanta feicim Meiriceánach ag siúl isteach sa bheár, scairtim 'sawatdee krap' go han-ghlórach, le béim ar an r agus a p sa phortán, agus ansin scairt ar an mbealach is Meiriceánach: Dhá bheoir le do thoil! Amhail is dá mbeadh sé ag ceiliúradh Ramadan ar feadh trí seachtaine.
    Níl aon duine tógtha leis sin. Agus cé gur fuath liom Fraincis agus Fraincis: C'est le ton qui fait la musique.
    Níl mé ach chun fiafraí sa bheár amárach cad a cheapann siad nuair a fhiafraím de cárb as dóibh agus cá bhfuil siad ag dul.

  19. teoiricí a deir suas

    Tino Kuis, níl mé ag iarraidh tú a cheartú. Má cheapann tú amhlaidh, gabh mo leithscéal. Is fíor go gcuireann gach Téalainnis, lena n-áirítear na comharsana, a thagann go dtí mo theach nó a mbuailim le chéile ar an tsráid mé i gcónaí, Sawatdee agus níor chuir éinne ceist orm riamh “Pai Nai?”. Uaireanta déanaim mé féin é ach ansin bíonn an duine a deirim leis beagán corraithe.

    • Tino Kuis a deir suas

      Theo,
      Is mór agam é nuair a cheartaíonn daoine nó nuair a dhéanann siad forlíonadh dom. Is féidir leat a fheiceáil ó na frithghníomhartha anseo go bhfuil sé difriúil i ngach áit agus idir daoine éagsúla. Ar ndóigh deirim i gcónaí le strainséirí, le daoine scothaosta agus le daoine ‘posh’ ‘sawatdie tight’. A dhúnadh lucht aitheantais, cairde, teaghlaigh srl 'pai nai. Tá sé sin níos teo, comhionann lenár 'hug, a ghile, cá bhfuil tú ag dul?' Nó 'Roon, na' 'Te, abair!' srl.

  20. adie scamhóg a deir suas

    Anseo sa Deisceart is annamh freisin beannú dá chéile le “paai naai” nó “kin khaaw leaaw… Sawaddee Khap agus “sabaai dee maai” ina dhiaidh sin is coitianta anseo. Cloisim uaireanta é, ach ansin níl ann ach seandaoine a deir Dia duit.
    Agus tú ag éirí agus ag dul a chodladh, de ghnáth ní chuirtear aon mhian in iúl…. tá siad ann ar maidin agus sa tráthnóna imíonn siad go tobann. Ba ghnách liom a bheith aisteach agus drochbhéasach domsa, gan a bheith níos mó, ach deirim féin i gcónaí nuair a théim a chodladh agus guím dea-maidin nuair a éiríonn mé, ar a laghad mura mise an chéad duine a dhúisíonn, rud is gnách liom.

  21. Lilian a deir suas

    I Chiang Mai tá mo thaithí cosúil le taithí Tino. Mar bheannacht is annamh a chloisim sawatdii, ach is minic pai nai/ pai nai maa agus kin kaaw ruu yang freisin. Ní bhíonn duine ag súil le freagra fairsing, ach is féidir é a oscailt le haghaidh comhrá.
    Má tá sé le feiceáil go dtagann mé ón margadh nó go raibh mé ar an 7-11, úsáidtear suu arai mar bheannacht freisin, cad atá ceannaithe agat? , dúirt. Fiú ansin is leor imoibriú gearr.

  22. ronnyLatPhrao a deir suas

    Smaoinigh go mbraitheann sé ar fad beagán ar cad is gnách sa réigiún sin, agus go háirithe cé chomh maith nó superficially aithne agat ar an duine sin.

    Sílim go raibh Tino ag iarraidh a dhéanamh soiléir go bhfuil níos mó ná an “Sawatdee” sách fionnuar chun beannú do dhuine éigin.

    • Tino Kuis a deir suas

      Díreach…….

  23. Pieter a deir suas

    Cad é an freagra 'caighdeánach' ar na ceisteanna 'Cá bhfuil tú ag dul?' Ar ith tú fós.?

    • ronnyLatPhrao a deir suas

      Níl aon fhreagra caighdeánach ann, mar ní ceisteanna iad féin a dteastaíonn ó dhaoine freagra orthu.
      Tá sé níos mó chun beannú dá chéile agus b'fhéidir tús a chur le comhrá.

      Cuirtear ceisteanna níos mó as cúirtéis, toisc go léiríonn sé suim sa mhéid atá an duine ag déanamh, ag dul a dhéanamh nó a bhfuil déanta aige.
      (Ar ndóigh is féidir leat fiosracht a thabhairt air freisin)

      Ceachtar tosaíonn tú comhrá leis an duine a chuireann an cheist sin ort, ach mura mbraitheann tú í, nó mura bhfuil am agat, is féidir leat a rá freisin cá bhfuil tú ag dul. Ní gá gurb é seo do sprioc deiridh mura bhfuil tú ag iarraidh é a bheith. Is féidir a bheith an-ghinearálta freisin mar “Tá mé ag dul go dtí an bus, an margadh srl…. An dtagann tú ó bhia nó an bhfuil tú chun ithe áit éigin, is féidir leat a rá freisin ar ndóigh.

  24. Linda a deir suas

    Tá sé an-simplí i ndáiríre: Pai Nai Ma nó i mbeagán focal Pai Nai deir tú le cairde agus le lucht aitheantais nó le comharsana maithe nuair a chasann tú ar a chéile, Sawasdee Krap/Ka agus Wai ina dhiaidh sin a deir tú le strainséirí nó le daoine a bhfuil stádas “níos airde” acu.
    Ní deir tú ach Kin Khao Leaw le cairde maithe agus le lucht aitheantais nó le comharsan nach le strainséirí nó le daoine a bhfuil stádas “níos airde” acu riamh.

    Is foirmeacha cúirtéise iad nach n-iarrann freagra an oiread sin, is féidir leat an fhírinne a insint nó díreach freagra doiléir a thabhairt mar a chéile thall ansin (pai ti meán lae nó pai meán lae nó ti meán lae ar feadh tamaill ghearr) nó mar sin (ma ti meán lae) agus go bhfuil nod an chinn nó comhartha láimhe doiléir ag gabháil leis.

    Is é an freagra ar Kin Khao Leaw (Reuh Yang) ná Kin Leaw (ithe cheana féin) nó Kin Yang nó díreach Yang (nár ith fós)

    Déan do dhícheall, a Linda

  25. Linda a deir suas

    Ina theannta sin faoi Kin Khao Leaw (Reuh Yang) ní deir tú é seo ach ar maidin, idir meán lae agus tráthnóna thart ar amanna béilí, anois tá a fhios agam go n-itheann an Téalainnis an lá ar fad, ach is coinbhinsiún é seo. é sin a dhéanamh ar na codanna seo den lá agus ní i rith an lae ar fad. Ach tá eisceacht ann, mar is féidir leat é seo a rá nó cuirfear in iúl duit nuair a bhíonn tú féin nó duine éigin ag ithe lasmuigh de na 'gnáth-amanna' béilí. Is cuireadh faoi cheilt é chun bheith linn don dinnéar.
    Ith iad, beannacht leat Linda

  26. Linda a deir suas

    Ansin ní mór dúinn freisin Sabai Dee Mai (modh maith le cairde) nó Sabai Dee Mai Krap/Ka (níos dea-bhéasach do lucht aitheantais nó comharsana) nó Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (an chuid is mó dea-bhéasach) a deir tú ach amháin le cairde, lucht aitheantais agat. nach bhfaca siad le tamall anuas, mar sin ní do strainséirí agus nó do dhaoine le stádas 'níos airde'

  27. Fransamsterdam a deir suas

    Anois is dóigh liom go dtuigim ar deireadh cén fáth go n-iarrann duine de na gruagairí i gcónaí: 'Cá dtéann tú?'


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith