L'écriture thaïlandaise – leçon 7

Par Robert V.
Publié dans Langue
Mots clés:
14 Juin 2019

Pour ceux qui séjournent régulièrement en Thaïlande ou qui ont de la famille thaïlandaise, il est utile d'avoir le langue thai pour le faire vôtre. Avec suffisamment de motivation, pratiquement n'importe qui, quel que soit son âge, peut apprendre la langue. Je n'ai vraiment pas de talent linguistique moi-même, mais après environ un an, je peux encore parler le thaï de base. Dans les leçons suivantes, une courte introduction avec les caractères, mots et sons couramment utilisés. Cours 7 aujourd'hui.

L'écriture thaïlandaise – leçon 7

Leçon 7 aujourd'hui

C kh (aspiré)
ch/tj (comme dans chantange mais commencez par un léger son 't')
s
เ-า ao
อำ am

1

Word Déclaration Montrer Sens
gens khon m personne, humain
penser Khiet h penser
ครับ / คับ khráp / kháp h/h mot de courtoisie à la fin d'une phrase (locuteurs masculins)
Buffle khwaaj m bison
?? khrôp-kruwa dm Famille Famille

2

ช้าง Chaang h l'éléphant
?? chohp d J'aime ça
?? choewaj d Aider
?? chaaj m Masculin
ชา chaa m toi
ช้า chaa h lentement

Dans la vidéo suivante, Mod parle un peu plus de l'utilisation de 'chôp' :


3

ซ้าย saaj h Gauche
ซวย suvai m malchance, malheur, maudit
ซอง song m envelopper
ซัก sak h laver (des vêtements)

Vous souvenez-vous de "sǒewaj" (beau) de la leçon 6 ? Comme vous pouvez le constater, ce mot au ton moyen neutre n'est certainement pas un compliment !

4

?? mao m ivre
il khao h il, elle, lui, elle
?? khao d aller à l'intérieur
เท้า supprimer h pied, patte
?? ao m souhaiter, vouloir

Vous connaissez peut-être 'khâo' de เข้าใจ 'khâo tjai'. Littéralement : aller à l'intérieur + cœur/centre. Le message (ne) vous parvient pas. En d'autres termes : 'je comprends (pas)'. Comment dit-on "je ne comprends pas" en thaï ? Encouragez la leçon 3 si vous ne vous en souvenez pas.

5

?? kham m mot
noir barrage m noir
testicule hum s coq, l * l
?? Tham m faire, faire (f/e agir)
eau nom h eau, liquide

'tham' apparaît dans de nombreux mots, par exemple dans ทำอะไร (tham-à-rai): 'que fais-tu?'. Vous voyez aussi le mot น้ำ ici, vous penseriez que c'est un son 'ám', mais c'est une exception et les gens disent 'náam' (donc avec un son long).

Matériaux recommandés :

  1. Le livre 'la langue thaï' et les documents téléchargeables de Ronald Schütte. Voir: http://slapsystems.nl
  1. Le manuel 'Thaï pour débutants' de Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-langue.com

10 réponses à “L'écriture thaï – leçon 7”

  1. Daniel M dit

    Bonjour,

    quelques commentaires/améliorations :

    คิด = khít (court)
    ชอบ = chô:hp (long)
    ซอง = so:hng (long)
    เขา = khǎo (montant)

    Sincères salutations,

    Daniel M

    • Ronald Schutte dit

      คิด : d'accord, est khít dans la prononciation.
      Il y a ensuite une différence dans l’usage phonétique. De nombreuses écoles (dont moi) considèrent le « h » après la voyelle comme un ton mi-long. Mais vous pouvez aussi l'appeler long. Et oui, เขา est ascendant vu l’orthographe ! Mais dans la pratique, c'est indiscipliné : (voir ce qui suit dans mon livre) :
      "เขา (kháo) (il, elle), ฉัน (chán) (moi) et ไหม (mái?) ('mot interrogatif'), qui sont tous prononcés sur un ton aigu, mais prennent un ton montant lorsqu'ils sont utilisés En isolement.
      Dans une forme d'utilisation répétée de l'adjectif (voir 6.4), le premier se prononce - pour l'emphase - dans un ton aigu :
      สวย (soewǎj) (magnifique)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (très beau) »

      Et oui, เขา s'il signifie montagne n'est en effet qu'avec un ton montant.

      • Ger Korat dit

        Peut-être que Ronald pourra aussi nous dire comment prononcer ครอบครัว khrôp-kroewa. Du thaï je sais que c'est khrôhp si clairement avec un h avant le p comme prononciation.
        Et ชอบ = chô:hp . Nous ne sommes pas anglophones, vous utilisez donc toujours la phonétique néerlandaise tj, par exemple tjonge ou Tjeukemeer. Et pas le ch phonétique anglais du chocolat anglais.

        • Ronald Schutte dit

          Cher Ger,
          Ils prononcent ครอบครัว avec les deux 'ค' aspirés, donc un 'k' un peu plus doux. phonétiquement ainsi : khrôp-khroewa. (les deux 'ค' phonétiquement comme 'kh')

          Comme beaucoup, j'ai aussi l'orthographe phonétique 'ch' et 'tj' dans mon livre comme suit :
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (Le M et H et L représentent la consonne moyenne et haute et basse)
          A l'écoute, les 3 derniers sonnent vraiment comme 'ch' qui se produit principalement en anglais ('chance' etc.) alors que nous savons que cela sonne principalement dans des mots comme : 'chapter' etc. donc pas des mots hollandais typiques. Si vous écoutez le จ, ce n'est vraiment pas 'ch'. C'est un son 'tj' très léger. Par exemple, écoutez les déclarations dans http://www.thai-language.com.
          Tout reste approximatif, seule l'écriture phonétique officielle est correcte, mais cela vous prendra un an pour l'apprendre !

    • Rob V. dit

      คิด prononcé ressemble en effet davantage à « khít » : avec un i planche (ou parfois un ie très rapide). Exemple audio sur :
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา est écrit montant mais dans la langue parlée généralement avec un ton aigu.
      http://thai-language.com/id/131072

      Le reste est l'éternel débat sur la moindre traduction phonétique erronée. 555

      • Tino Kuis dit

        '…..à propos de la moindre mauvaise traduction phonétique…….'

        C'est drôle et tout à fait juste… Voyons Bhumibol. meilleure phonétique 'phoe:míphon, littéralement ; 'Le chef du pays'.

  2. Erwin Fleur dit

    Cher Rob,

    Moi-même, j'aime beaucoup le fait que vous vendiez cette langue thaïlandaise audacieuse et stimulante.
    Certainement en ce qui vous concerne que vous pouvez le faire dans un délai d'un an (chapeau).

    Je vais continuer à suivre ces cours.
    Sincèrement,

    Erwin

  3. Patrick dit

    หำ est 'testicule'

    • Rob V. dit

      Les femmes de Dan Patten parlent souvent de scrotums… ;)

      หำ = pénis, bite
      ไข่หำ / บักหำ = scrotum, testicule
      หี = merde

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. dit

        Parler*


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web