Farang – un étranger en Thaïlande

Par Éditorial
Publié dans Langue
Mots clés: ,
5 Juin 2017
Farang

In Thaïlande vous entendrez le mot « farang » (thaï : ฝรั่ง) plusieurs fois. Parce que les Thaïlandais ne prononcent généralement pas le «r» (ce qu'ils peuvent d'ailleurs), vous entendez généralement «falang» autour de vous. Les Thaïlandais utilisent le mot "farang" pour désigner un occidental blanc. Si vous venez des Pays-Bas, alors vous êtes un "farang"

Origine du mot 'farang'

Au XVIIe siècle, les Français sont les premiers Occidentaux à établir des relations avec la Thaïlande. Farang est donc une sorte de corruption du « Français ». Le mot «farang» signifie personne blanche, étranger ou étranger.

Farang est-il offensant ?

En particulier, les expatriés qui vivent en Thaïlande depuis un certain temps détestent le mot "farang", ils pensent que le thaï le signifie quelque peu moqueur ou raciste. Un peu comparable au mot "noir", qui est un mot antipathique aux Pays-Bas pour désigner les personnes de couleur. Ce sentiment chez les expatriés est également lié au fait que le mot normal pour étranger est « khon tang chat ». Donc, normalement, vous vous attendez à ce que les Thaïlandais utilisent «khon tang chat» pour indiquer un étranger.

Farang comme gros mot

Les Thaïlandais utilisent parfois des jeux de mots pour se moquer d'un "farang". Farang est aussi le mot thaï pour goyave (un fruit tropical). Un thaï fait alors la blague : farang kin farang (menton = manger). Parce qu'un certain type de goyave porte également le nom de "kee nok", ce qui signifie excréments d'oiseaux, vous pouvez également utiliser le mot farang de manière insultante. De plus, « kee ngok », que vous prononcez de la même manière que « kee nok », signifie également radin. Ainsi, lorsqu'un thaï vous appelle "farang kee nok", il dit en fait "merde d'oiseau avare". Vous n'avez pas besoin d'avoir étudié la langue thaï pour comprendre que ce n'est pas un compliment.

36 réponses à “Farang – un étranger en Thaïlande”

  1. Boucherie Kampen dit

    Vous pourriez ajouter que le "Khon" est manquant. C'est Khon Thai, Khon Angkriet etc mais pas khon farang. Ça ne concerne pas vraiment les gens ! Qu'est-ce que c'est que l'étranger l'entend souvent comme falang au lieu de farang (du moins je pense) parce que nous traitons surtout avec les gens de l'Isaan. Ben eux devient le R a L Tout comme chez les chinois. J'ai remarqué que mon beau-frère s'amusait quand les gens au Cambodge parlaient déjà des farangs. Donc moins complémentaire ?

    • Boucherie Kampen dit

      Maintenant, voyez que l'écrivain a également souligné le manque de khon. Mes excuses! Bonne lecture Van Kampen !

    • Eric dit

      Le fait que le mot « Khon » manque à Farang a une cause très simple : la grammaire

      Thai, Angkrit, etc. sont des adjectifs qui disent quelque chose de plus sur le nom qu'il représente. Dans ce cas "Khon", mais aussi par exemple Ahaan Thai ou Pasaa Angkrit.

      Farang est à la fois un nom et un adjectif. Il est généralement utilisé comme nom, vous n'avez donc pas besoin d'ajouter "Khon" à nouveau.

      Si vous traduisez Farang par occidental, vous ne dites pas non plus "de Westerner man" en néerlandais.

      Comment les Thaïlandais voient les étrangers Je laisse au milieu, mais vous ne pouvez rien déduire du fait que Khon est absent de Farang.

  2. Niek dit

    Il n'est pas encore convenu entre les linguistes que le mot vienne de khon Francet. On dit aussi que le mot vient du sanskrit 'farangi', signifiant étranger.

    • Théos dit

      Comme dit précédemment, le thaï fait référence à la France avec Farangsee et vient du français, donc la version abrégée Farang. Je crois que les Français voulaient occuper la Thaïlande à l'époque et que le roi Rama de l'époque les en avait empêchés. Tino Kuis a un jour écrit un article à ce sujet. Ainsi, tous les blancs sont appelés Farang. Le Thaïlandais ordinaire n'a aucune idée de ce que sont ou s'appellent les pays en dehors de la Thaïlande ou de l'endroit où ils se trouvent. Ainsi.

  3. Jean Chiang Raï dit

    Personnellement, je ne considère pas du tout comme une insulte si quelqu'un m'appelle farang, ce qui est prononcé falang par de nombreux Thaïlandais. Le fait qu'ils ne prononcent généralement pas le R est souvent lié au fait qu'ils ne peuvent tout simplement pas, et non comme indiqué, qu'ils le peuvent. Si l'on écoute la radio ou la télévision, à quelqu'un qui parle correctement le thaï, on peut entendre un R clair. Quand beaucoup de Thaïlandais parlent d'une école, ils disent "Long Lien" bien qu'officiellement il se prononce presque avec un R roulant devrait être comme,, Rong Rien » la même chose s'applique au mot,, Krap » Ou Rong rehm pour hôtel etc. etc. Un Thaïlandais qui ne peut pas le prononcer avec un R, n'est pas très content d'être pointé du doigt. Alors la prochaine fois que quelqu'un est offensé lorsqu'un Thaïlandais l'appelle FALANG, corrigez-le simplement en Farang, avec un roulement R. 5555

    • Rob Huai Rat dit

      Ici, dans l'Isan (Buriram), les gens peuvent bien prononcer le r, mais quand ils parlent thaï, ils ne le font tout simplement pas et utilisent le l. Cependant, dès qu'ils commencent à parler khmer et ils le font souvent entre eux, les r se déroulent très facilement.

      • Jean Chiang Raï dit

        Rob Huai Rat, c'est pourquoi je ne voulais pas généraliser à propos du R, alors je l'ai laissé à, principalement ou beaucoup. Ma femme et sa sœur aînée ne peuvent pas prononcer le R, alors que les deux autres parents immédiats le peuvent. Beaucoup de membres de la famille, ainsi que des villageois, ne peuvent pas le faire non plus, vous pouvez donc parler de beaucoup de choses en toute sécurité. Même s'ils aimeraient obtenir un emploi en tant que conférencier ou modérateur à la télévision ou à la radio, ils ne sont généralement pas embauchés pour cette raison.

  4. Khan Yan dit

    Il y a des années, quand les gens m'appelaient dans l'Isaan : « falang ! »… puis j'ai aussi trouvé cela ennuyeux… maintenant j'en suis fier !

  5. Alexandre dit

    Autant que je sache, les linguistes s'accordent à dire que le mot vient du mot français pour français, bien sûr une corruption du mot français pour français, mais cela semble aussi très logique :
    Frenchman = Français -> (la combinaison FR est difficile à prononcer pour les Thaïlandais, donc...) -> Farançais -> Farangçais -> (la prononciation du R devient L en langue vernaculaire thaïlandaise, donc...) -> Falangçais -> Phalang

    Bien que le sens du mot farangi en farsi (la langue persane) soit étranger, cela ne coïncide pas avec le début de l'utilisation du mot Farang en Thaïlande, qui se situe à peu près à l'époque des premiers français en Asie du Sud-Est, à mi-parcours. le 19ème siècle. Le farangi persan existe depuis bien plus longtemps.

    • Vincent Marie dit

      Le mot thaï (expression) désignant un occidental blanc, farang, est une déformation du mot persan « Feringi ». Les presses (arabes ?) furent les premiers commerçants occidentaux à entrer en contact avec la Thaïlande. Viennent ensuite les Portugais, il y a bien 400 ans. Et ils étaient appelés «feringi» par les Perses en Thaïlande, qui ont été corrompus en «farang» par la population locale.
      Et c'est aussi devenu le rendez-vous des Hollandais qui se sont ensuite installés à Ayuthia au 17ème siècle.

    • Théos dit

      Alexandre a tout à fait raison. La prononciation thaïlandaise est Farangsee du français.

  6. Franck dit

    J'ai pensé pendant des années que « Farang » venait du mot anglais « étranger ».
    Je dois me tromper si je le lis de cette façon.
    si c'est la traduction et le sens, et aussi en l'utilisant, lisez-le exactement comme il faut.

    étranger, étranger, étranger étrange, étranger inconnu, étranger,
    langue étrangère, étrangère, maladroite. (déjà google)

  7. Niek dit

    Farang désigne l'étranger ou l'étranger blanc. Pour les étrangers asiatiques, ils utilisent des noms plus spécifiques comme khon Jippun, Kauree, etc., probablement parce qu'ils le connaissaient mieux.
    Pour les Africains, ils utilisent leur couleur, à savoir Khon sii dam.

  8. l.taille basse dit

    Ce que vous entendez aussi au lieu de farang :

    _« bel homme » t'as vieilli un peu alors ça devient : « papa » (C'est la vie ! )

    Dans les 3 cas, votre place est déterminée exactement !

  9. Léo Th. dit

    Aux Pays-Bas, la tendance actuelle est d'interdire le mot allochtoon, certaines personnes impliquées peuvent se sentir offensées et d'autres le considèrent comme discriminatoire. Tout le monde (ou devrais-je ne plus utiliser ce dicton) se sent discriminé ces jours-ci. Eh bien, je ne sais pas, peu importe et peu importe comment je m'appelle, donc n'importe quel Thaïlandais peut se référer à moi en tant que farang / falang. Gardez tout simple et agréable et tout le monde sait de quoi il s'agit.

    • Jer dit

      Par exemple, votre enfant a grandi aux Pays-Bas depuis sa naissance. Entièrement néerlandais à l'exception de quelques gènes d'une mère thaïlandaise. Recevra-t-il ou recevra-t-il un cachet à vie indiquant qu'il ou elle est un immigrant alors qu'il n'y a pas de différence avec les autres?
      Une autre absurdité est, par exemple, que les Japonais sont considérés comme des immigrants occidentaux par Statistics Nederland. Alors que les Singapouriens, par exemple, sont considérés comme des immigrants non occidentaux. Et les Japonais sont moins tournés vers l’international que les Singapouriens, dans divers domaines comme les langues, l’éducation, la culture, l’économie et bien plus encore, alors vous savez que ce compartimentage est parfois erroné.

    • TheoB dit

      Les définitions des termes immigré et autochtone ont - du moins je le pense - une belle conséquence : presque toute la famille royale néerlandaise est immigrée.
      Seuls Pieter van Vollenhoven et ses enfants sont de souche hollandaise.
      Tous les autres membres de la famille sont nés à l'étranger et/ou ont au moins un parent né à l'étranger et sont donc immigrés selon la définition.

      Au fait, je n'aime pas qu'on m'adresse "farang". Je m'appelle Théo et non une ethnie. Quand je m'adresse à un Thaï, je ne dis pas "สวัสดีแคระ". ("Bonjour nain.").

    • Monsieur charles dit

      Je n'ai pas vraiment de problème à ce qu'on vous appelle farang, mais je peux vous dire que si vous êtes né et avez grandi aux Pays-Bas, vous parlez couramment la langue parlée et écrite, encore mieux que de nombreux « vrais » Néerlandais, avoir effectué son service militaire, avoir toujours travaillé sans jamais avoir recours à la sécurité sociale, avoir payé proprement ses impôts chaque année, n'avoir jamais été en contact avec la justice, etc. Bref, complètement intégré.
      Je ne veux pas parler de discrimination, mais c'est très malhonnête d'être rejeté en tant qu'immigré ou pire encore "cet étranger" par des compatriotes et pas moins par les instances officielles et le monde des affaires.

      N'oubliez pas qu'une génération aura également émergé de pères hollandais et de mères thaïlandaises, une génération qui aura plus ou moins les mêmes qualifications que mon propos.

  10. Marcel dit

    Et dans l'isaan tu t'appelles encore baxida ??
    Quelqu'un sait d'où ça vient ?

    • Théos dit

      Marcel, je pense du japonais. Dialecte ou quelque chose. Je connais le mot japonais "bakketarrie" si prononcé et c'est une terrible insulte japonaise. Peut-être à partir de là ? Je suppose.

    • Tino Kuis dit

      En Isan, il s'agit de บักสีดา avec la prononciation «bàksǐedaa». Le mot bàk a de nombreuses significations comme un préfixe pour les fruits (comme « má » en thaï), un terme d'adresse entre jeunes et envers les jeunes et il signifie également pénis.

      'bàksǐedaa' dans le fruit de goyave, le fruit farang, et indique un nez blanc

      'bàkhǎm signifie testicules

      'bàksìeeng' est une salutation joyeuse entre amis

      • René dit

        Intéressant.
        Maintenant, je comprends aussi pourquoi ma copine dit parfois mamuang et parfois bakmuang quand elle parle d'une mangue.

  11. Rademakers GF dit

    J'ai lu : « Les Thaïlandais utilisent le mot 'farang' pour désigner un occidental blanc. Si vous venez des Pays-Bas, alors vous êtes un 'farang' »
    Maintenant ma question est : Comment appelle-t-on alors les Occidentaux de couleur ?

    • Marcel dit

      Les noirs s'appellent les arabes nègres khek

      • Tino Kuis dit

        Le plus souvent, le commun «khon phǐew dam», les personnes à la peau noire ou les insultants «khon mûut», les personnes sombres, sombres (dans un sens négatif). Le mot khàek signifie invité, mais il est en effet également utilisé pour désigner les Arabes, les Perses et les Indiens à la peau foncée, mais il est généralement perçu comme négatif.

  12. Boonma Tom Somchan dit

    Et pour les gens de l'Isan il y a aussi certains noms chonabot et ban ohk

  13. JACOB dit

    D'étranges Thaïlandais vous appelleront Falang mais les gens avec qui j'ai des contacts quotidiens s'appellent simplement lung Jacob.

    • Daniel VL dit

      Les gens qui me connaissent m'appellent par mon nom, d'autres m'appellent poumon ou commencent simplement à parler. Quand les Thaïlandais qui ne me connaissent pas parlent de moi, c'est du falang.

  14. Steven dit

    'Stingy' et 'bird shit' se prononcent différemment en thaï.

  15. harry dit

    En effet, on peut parfois s'énerver en entendant constamment le mot "farang". Ce qui est en fait encore plus agaçant, c'est que les gens vous appellent avec "hey you". nom. Vous pouvez aussi m'appeler monsieur. Ils ne savent souvent pas comment se comporter et vous regardent comme une vache qui a besoin d'être traite.
    Cependant, il ne faut pas oublier une chose, les Thaïlandais discriminent également leur propre peuple s'il leur arrive d'être un peu plus sombres qu'eux.

    • Eric dit

      Je l'entends parfois "Toi, toi !", quand ils veulent attirer votre attention.
      En anglais, cela semble un peu grossier, mais 9 fois sur 10, c'est littéralement traduit du thaï : "Khun, khun", ce qui est en fait très respectueux.
      En fait, cette personne est très polie, mais cela semble un peu faux à cause du mauvais anglais de la traduction 🙂
      Je comprends qu'ils aient l'air un peu déçus quand vous les sermonnez 🙂

  16. Rob V. dit

    Utiliser le mot farang ou falang n'est pas approprié lorsque vous connaissez ou devriez connaître le nom de quelqu'un. Si vous devez repérer la ou les personnes blanches dans un groupe de personnes, il est facile de parler de farang. Dans un grand groupe de personnes dans lequel il y a 1 personne asiatique que nous ne connaissons pas, nous dirions également « cet homme asiatique » ou « cet asiatique ». Si vous l'utilisez pour désigner un groupe spécifique (occidental trop blanc) ou pour désigner une personne blanche inconnue dans un grand groupe, il est tout simplement logique d'utiliser le terme. Mais si vos beaux-parents et autres connaissances et amis thaïlandais vous traitent de farang, c'est clairement irrespectueux.

    Une personne normale demande simplement votre nom. Des inconnus thaïlandais avec qui j'entre en conversation me demandent mon nom, puis m'appellent Rob, Robert et une minorité m'appellent Lob. Un Thaï célibataire, un abbé local, continuait obstinément à m'appeler « falang », même lorsque d'autres membres du groupe (y compris d'autres moines) m'appelaient par mon nom. Alors c'est juste un signe de désintérêt ou de manque de pudeur, donc l'abbé peut monter à l'arbre de ma part.

    A propos du R vs L : Entre connaissances (surtout de Khon Kaen) mon amour a prononcé les mots que je pouvais sortir avec un L. Mais quand elle parlait en ABT (thaï civilisé commun), ils utilisaient un R. Elle pouvait faire un beau R roulant, mieux que moi, et elle me taquinait à ce sujet.

    • Tino Kuis dit

      Mon ex-beau-père n'a jamais prononcé mon nom. Il parlait toujours de « farang » aux autres. 'Le farang n'est pas là', 'Le farang est malade', 'Où est le farang ?' etc. Et cela pendant dix ans ! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. dit

        Et bien Tino, tu verrais presque ça comme un compliment, alors que 'le farang' tu es un objet, un meuble et une partie de la maison… 555

        Ma belle-mère m'a dit lors de ma visite en février dernier « Je n'ai plus de fille mais tu es mon fils Rob ».

        Il y a quelques semaines, l'inquisiteur a écrit qu'il aurait dû appeler leur chien "farang", ce qui est aussi une bonne solution si les gens autour de vous refusent de vous appeler par votre nom par commodité. 😉

  17. Danzig dit

    Dans le Grand Sud, tous les musulmans prononcent correctement le « r » roulant. Farang se prononce donc aussi comme tel. Pas de problème du tout, car le malais, leur langue maternelle, le connaît aussi. Seuls les bouddhistes thaïlandais utilisent le son 'l', mais ils sont vraiment minoritaires ici. Dans cette province, plus de 80 % sont musulmans et malais de souche.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web