Gare de Si Saket (Isan)

Pour de nombreux Thaïlandais, la langue anglaise est d'une importance vitale. La maîtrise de la langue anglaise augmente les possibilités de gagner de l'argent. L'industrie du tourisme pourrait avoir besoin de quelqu'un qui parle bien l'anglais. Vous pouvez alors rapidement commencer à travailler comme portier, serveur, femme de chambre, réceptionniste ou éventuellement bargirl.

Pour un pays qui reçoit environ 14 millions de touristes chaque année, on s'attendrait à ce que le gouvernement fasse tout ce qu'il peut pour éduquer ses citoyens en anglais. C'est exact. Il y a des cours de langue à la télévision thaïlandaise. dans partout Thaïlande Des cours d'anglais sont donnés. Les enfants apprennent l'anglais à l'école dès leur plus jeune âge. En conséquence, il y a une pénurie de « professeurs d'anglais ». Les exigences strictes pour un «permis de travail» en Thaïlande ne s'appliquent pas lorsque vous commencez à travailler en tant que professeur d'anglais en Thaïlande.

Compétences orales limitées

Pourtant, il est étrange que malgré ces efforts, le niveau de parler de la langue anglaise soit limité. A part les Thaïlandais qui ont étudié ou vécu à l'étranger, il n'y a pas beaucoup de Thaïlandais qui parlent couramment l'anglais. Même les Thaïlandais qui ont terminé des études universitaires parlent parfois à peine anglais. Cela s'explique en partie par le système éducatif médiocre à médiocre.

Dans les environs de Saraburi, j'ai été plusieurs fois l'invité d'une famille thaïlandaise. Une famille pauvre mais soignée et très hospitalière. Composition de la famille : Papa, Maman, Grand-mère et deux enfants. Un garçon de 15 ans et une fille de 12 ans. Papa, qui est une sorte de garde forestier de métier, ne parlait pas un mot d'anglais. Mais il fit tout son possible pour communiquer avec le farang avec les mains et les pieds.

Timide

La fille de 12 ans a appris l'anglais à l'école. Quand elle a fait ses devoirs, j'ai regardé les manuels d'anglais. J'ai été impressionné, c'était d'un niveau décent. D'après le matériel d'exercice qu'elle avait fait, je pouvais conclure qu'elle devait déjà avoir une connaissance décente de la langue anglaise. Malheureusement, je n'ai pas pu comprendre cela. Peu importe ce que j'essayais, elle ne me parlait pas. "Trop timide" disait ma copine de l'époque, qui n'était pas du tout timide.

C'est aussi une partie importante du problème, la connaissance théorique de l'anglais n'est pas proportionnelle aux compétences orales. Les enfants sont souvent trop timides pour parler à un farang ou pour pratiquer la langue de toute autre manière. En conséquence, les connaissances disparaissent rapidement. L'application de la langue anglaise dans la pratique est importante pour maîtriser les compétences orales. Répéter des mots en classe a peu d'effet.

"Hey vous!"

Quand on vient en Isaan, la langue officielle est une sorte de dialecte lao, qui est incompréhensible même pour les Thaïlandais. Vers la frontière cambodgienne, ils parlent le khmer comme troisième langue. Alors que je me promenais dans un village de la province de Sisaket, les jeunes du village ont crié « Hé toi ! » à mon apparition. Le seul anglais qu'ils pouvaient parler.

Gare de Si Saket

A l'inverse, ce n'est pas non plus facile pour le farang. Vous pouvez en voir un bon exemple à la gare de Sisaket. Le seul anglais que j'ai pu détecter était sur un panneau avec les symboles internationaux bien connus (voir photo ci-dessus). Je comprends toujours qu'un récepteur téléphonique signifie que vous pouvez appeler là-bas. Il n'est pas nécessaire d'avoir une traduction en anglais. Ce qui est vraiment important, à savoir l'horaire ferroviaire, était écrit sur un grand panneau en écriture thaïlandaise illisible pour les touristes. "Au verso, ça doit être en anglais", ai-je pensé dans mon ignorance. Non, pas d'anglais au dos du tableau. De ce fait il n'est pas facile pour un farang de traverser l'Isaan sans guide Voyager.

Dès que vous avez quitté les centres touristiques, les panneaux de signalisation, la signalisation et information concernant les transports en commun n'est plus bilingue. Une mention du thaï et de l'anglais serait non seulement agréable pour les touristes et les expatriés, mais aussi éducative pour les Thaïlandais.

Horaires ferroviaires Gare de Sisaket (Isaan)

30 réponses à “Apprendre l'anglais à la thaïlandaise”

  1. La province et le lieu s'appellent : Sisaket. Le panneau de la gare indique Srisaket. D'où ils tirent soudainement ce « r » est un mystère pour moi.
    Aussi drôle sur la photo du haut : 'Shop food' au lieu de 'Food shop'. Le restaurant aurait pu aussi l'être, mais c'était trop de crédit pour le stand 😉
    'Demander' c'est informer. Cela aurait dû être "Information" ?

    • Robert dit

      Bonjour Peter, comme vous le savez, les noms de lieux thaïlandais sont souvent écrits de différentes manières. Sri est un mot sanskrit. La plupart des « sris » en Thaïlande sont rendus par « si », mais sri et si signifient en fait la même chose.

      Si vous regardez le thaï, et je ne suis pas un expert, mais je peux le suivre un peu, il dit toujours "sri" je pense. Le premier caractère est 'so', le deuxième caractère est 'ro'. Le « toit » au-dessus du « ro » indique la voyelle « i ». Donc, si je lisais ceci en thaï, je prononcerais cela comme "sri" et non comme "si" parce que le "r" est définitivement là. Mais peut-être qu'il y a une règle où vous avez un 'r' muet ou quelque chose comme ça, je ne sais pas. Au moins, cela explique d'où vient ce 'r'.

      • Robert dit

        OK, mot de salut de ma petite amie : « si » est plus facile à dire que « sri » et les Thaïlandais doivent être paresseux. » Nous le savons aussi. Donc, vous écrivez effectivement sri, mais le langage familier est si.

        • Ah, clair. Je n'aurais pas été surpris si quelqu'un venait avec ça. Mais votre déclaration est plus logique.

      • Chang Noi dit

        C'est officiellement Sri (avec un R) mais dans la langue familière, le R n'a presque jamais été prononcé depuis des centaines (il y a 100 animateur de télévision qui le fait). La traduction anglaise au tableau est une traduction de la prononciation…. et comme les Thaï le prononcent sans R, il n'est pas "traduit".

        Chang Noi
        »

        • erik dit

          comme udorn thanit ainsi de suite

          • Oui, les tenglish sont déjà divertissants, et les thaïs qui parlent néerlandais aussi. Cela s'appliquera également dans l'autre sens. Pourtant, je pense que c'est formidable que de nombreux Thaïlandais aient fait de l'anglais leur propre langue. La prononciation et la grammaire ne sont peut-être pas correctes, mais elles sont compréhensibles. "Non" tout le monde comprend. Les thaïlandais sont particulièrement pratiques, pourquoi le rendre difficile si vous n'y êtes pas obligé.

    • Robert dit

      Les différences ci-dessus sont d'ailleurs surmontables. Si vous envoyez un étranger à Den Bosch ou à La Haye aux Pays-Bas… ils ne le trouveront jamais !

      • Hans Bos (éditeur) dit

        A Amsterdam, un Américain m'a un jour posé des questions sur Led Zeppelin. Je l'ai envoyé à Paradiso. Plus tard, j'ai découvert qu'il voulait dire Leidseplein. À Den Haad, je n'ai pas répondu à un Allemand qui m'a posé des questions sur le Sjikadee. Il voulait dire Schiekade. Est-ce que j'en savais beaucoup….

        • Robert dit

          Ce Led Zeppelin est amusant!

  2. Saraburi prononce le thaï comme Salabuli dont le 'r' reste difficile à prononcer.

  3. Cabanon homme dit

    Les gens d'Esan font généralement le r a l Pas les Thaïlandais

  4. hans maître dit

    En tant qu'ancien professeur d'anglais, je ne peux m'empêcher de dire : c'est « trop timide », pas « trop timide ». Le dernier verbe signifie quelque chose de complètement différent. Une belle pièce d'ailleurs.

    • Très bon Hans, mon anglais devient lentement tenglish. Ce que vous traitez…

  5. Henk dit

    D'une part, il n'est pas surprenant que les Thaïlandais parlent ou comprennent mal l'anglais. Ici, à Sungnoen, il y avait un Anglais qui enseignait au lycée.
    Mais celui-ci n'était pas du tout capable de parler la langue thaï, (expliquez-le bien alors)
    Il avait un bon salaire, mais à la fin de son contrat de six mois, il a abandonné.
    Une connaissance irlandaise ici enseigne l'anglais à deux neveux et deux nièces ici chez moi, mais il maîtrise la langue thaïlandaise, a fait la navette à Bangkok pendant 3 ans et a de bons résultats d'enseignement.
    Mais il ne trouve pas de travail à l'école, car il n'a pas les papiers nécessaires pour enseigner dans les écoles.
    Alors suis-je si sage maintenant, ou sont-ils si stupides.

  6. Cabanon homme dit

    Cependant, un « lao » ayant fait plusieurs années d’études supérieures à Bangkok prononcera aussi le r. (au moins il essaie s'il le veut) Donc pas comme dans le Nord-Est « long lian » mais « Rong Rian » (école) Pas « long Pajabaan ou pire encore long baaan » mais Rong Pajabarn (hôpital) etc.

  7. ThaïlandePattaya dit

    Je suis allé à Chiangmai pour la première fois la semaine dernière et ce qui m'a frappé là-bas, c'est qu'on y parle un bien meilleur anglais qu'à Phuket et Bangkok, par exemple. Et pas comment vous appelez l'anglais, mais des phrases décentes avec une syntaxe et une grammaire correctes. Là où à Phuket et à Bangkok il faut parfois chercher dur pour trouver quelqu'un qui parle et comprend bien l'anglais, ce n'était pas un problème à Chiangmai.

    J'ai demandé autour de moi pourquoi l'anglais était si bien parlé, mais je n'ai pas été plus loin que "parce que c'est une zone touristique". J'ai remarqué que les gens de Phuket et de Bangkok n'aiment pas qu'on leur dise que certaines choses à Chiangmai sont meilleures que dans leur propre ville.

    À propos du commentaire de Shop food/food shop : Je pense que c'est parce que l'ordre des mots dans une phrase n'a pas vraiment d'importance en thaï. La logique thaïlandaise en anglais est pratique, quel âge avez-vous donne un aperçu de je n'ai aucune idée de quoi il s'agit, mais si vous demandez combien d'année vous une réponse suit immédiatement.

    Tous les mots inutiles sont souvent omis, ce qui est bien entendu très clair. Si vous acceptez cela un peu, vous irez loin. Par exemple, la climatisation de ma chambre d’hôtel était en panne. Si j'étais allé au comptoir et disais « Excusez-moi, la climatisation de ma chambre ne fonctionne pas correctement car il y a de l'eau et de la glace qui coule sur le sol, pourriez-vous peut-être envoyer quelqu'un pour y jeter un œil ? » alors ils n'auraient probablement aucune idée de ce que je voulais dire.

    Donc, dans mon anglais le plus compact : « Climatisation, aucune bonne eau ne sort » « Oh non, monsieur, nous envoyons quelqu'un le réparer » et en 5 minutes, tout a été réparé.

    D'un autre côté, vous pouvez aussi dire pourquoi utiliser autant de mots alors que vous pouvez faire avec moins.

    • Belle réponse, ThailandPattaya et c'est vrai ce que tu dis. La langue anglaise que parlent les thaïlandais est le tenglish. Drôle à entendre et un moyen d'apprendre l'anglais rapidement. Vous l'adoptez car il facilite la communication avec un Thaïlandais.
      De plus, les Néerlandais pensent que nous parlons très bien anglais. Cependant, cela ne semble pas être le cas, m'a-t-on dit.

      • ThaïlandePattaya dit

        Oui, parler un bon anglais est souvent surestimé. J'étais près de HuaHin et j'ai entendu quelqu'un parler en anglais charbon avec l'employé de l'hôtel alors au passage j'ai dit "Ah un Hollandais" avec la réponse surprise "Oui comment tu sais !"

  8. Gringo dit

    La langue est un médium merveilleux, il est fascinant que partout dans le monde les gens bougent leurs lèvres et produisent un son et son compatriote comprend exactement ce que cela signifie.

    Cela s'applique aussi à moi en Thaïlande, j'apprécie que les Thaïlandais se parlent et je ne comprends rien. Non, j'habite ici depuis plusieurs années, mais je ne parle pas thaï. Je parle 5 langues puis mon propre dialecte Twente et cela me suffit à mon âge.

    Il est vrai qu'en Thaïlande, il faut parler un anglais simple et nommer les choses comme le font les Thaïlandais. Notre réfrigérateur est une "boîte", disons un réfrigérateur thaïlandais. Par exemple, un slip est un "bikini", un restaurant un "tetteron" et un hôpital un "kapiton". Je traite pas mal avec des Anglais ici, qui disent ce qu'ils veulent dans un anglais simple et trouvent étrange qu'ils ne soient pas compris. Je les corrige alors souvent pour dire la même chose en bref.

    Donc tu parles anglais à un thaï (tenglish), à un américain tu parles anglais à un américain, bref, quel que soit le pays dans lequel tu te trouves, essaie d'adopter leur façon de parler anglais.

    Ensuite, il y a la possibilité de raccourcir les phrases. J'ai lu une fois une étude où l'on étudiait l'utilisation du langage chez les enfants d'âge préscolaire. Un tout-petit n'a pas encore totalement maîtrisé la langue, mais peut faire comprendre ce qu'il veut. L'enfant voit une boîte à biscuits et ne dit pas : Je peux avoir un biscuit ?, mais simplement : Moi, biscuit ? Dès le plus jeune âge, on est donc déjà capable d'extraire l'essentiel d'une phrase et c'est un miracle ! Je pense souvent à cette recherche quand, par exemple, je suis dans un bar et que la barmaid me dit aussi : Moi, bois ?

    Je pense que le plus beau short drink que tout Thaïlandais connaisse : No have !

    • Oui, reconnaissable. L'anglais est une langue facile à apprendre. Il suffit de connaître quelques mots d'anglais pour se faire comprendre. Ce serait bien si tout le monde dans le monde était élevé bilingue. L'anglais et la langue maternelle. Alors tout le monde, n'importe où dans le monde, pourrait communiquer entre eux.

      Le Tenglish n'est pas si fou….

      • Niek dit

        A ne pas confondre avec le taglish des Philippins, tagalog-anglais.

        • Ferdinant dit

          Il ne faut surtout pas le confondre avec ça. Les Philippins parlent généralement un anglais excellent. Un pays avec la plus grande population après les États-Unis, avec l'anglais comme (2ème) langue officielle. Le tagalog (langue philippine) est un mélange d'indonésien, mélangé avec de l'espagnol et de l'anglais.

          Lorsque vous serez aux Philippines, presque tout le monde pourra vous parler en anglais, à moins que vous ne parliez très bien anglais (tagalog ?).

    • Robert dit

      N'oublions pas non plus qu'une grande partie du tinglish est traduite directement du thaï. Les langues asiatiques sont généralement beaucoup plus directes et ont un fort contenu "moi Tarzan, toi Jane". Ils ne connaissent pas les temps, les conjugaisons et le pluriel. Par exemple, 'no have' vient de 'mai mi'. Coffeeshop est 'raankaaykaffe', littéralement 'boutique vendant du café'. Le restaurant est 'raanahaan', littéralement 'magasin de nourriture'. Si je ne sais pas comment dire quelque chose en thaï, je traduis mentalement directement du tinglish au thaï et dans la plupart des cas, ça va.

      L'absence de pluriel en thaï peut évidemment poser problème. J'ai eu une fois une discussion à ce sujet avec ma petite amie, qui se demandait pourquoi un « s » est utilisé pour indiquer le pluriel. Sa logique : « 1 voiture, 2 voitures. Vous dites déjà 2, donc vous savez déjà en avoir plus que 1. Pas besoin de 's'. Là encore, je ne pouvais pas discuter avec cela. 😉

      • Niek dit

        Mon ami italien Roberto s'appelle Lobello à Bangkok. Quelle est votre expérience avec cela, Robert? Et quand un Japonais dit que Marcos aimait le peuple, il veut dire "a volé le peuple".

        • Robert dit

          Lobelt. Qui d'ailleurs signifie "bombe" en thaï.

  9. Niek dit

    Ferdinand, vous ne pouvez pas appeler le tagalog un mélange d'indonésien, d'anglais et d'espagnol, pas plus que le néerlandais ne serait un mélange de français, d'anglais et d'allemand. Il ressemble encore plus au néerlandais en tant que langue complètement indépendante, avec bien sûr ses influences d'autres langues des pays voisins et son histoire. Le tagalog est une langue principalement polynésienne, parlée avec des fragments d'anglais ici et là, parfois un mot indonésien et, surtout dans le sud, aussi des mots espagnols ou leur corruption.
    En effet, le pluriel, les conjugaisons et les temps manquent en thaï, Robert. Quant au pluriel, le bahassa indonésien et le tagalog ont la solution la plus simple ; ils répètent simplement le singulier. Par exemple, les deux langues ont le même mot pour enfant, à savoir « anak », qui au pluriel devient simplement anak anak. Qui ne connaît pas la célèbre chanson du Philippin Freddy Aquilar : Anak ! Bien que les Thaïlandais n'aient pas de pluriel, ils le remplacent en ajoutant ce qu'on appelle un « classificateur » au pluriel de chaque nom. En néerlandais, nous ne le connaissons que pour quelques mots, comme le mot sla auquel on ajoute le classificateur 'krop'. Il faut l'ajouter pour obtenir un pluriel. Les Thaïlandais divisent cela en plusieurs catégories, par exemple tous les objets avec un toit (maison, moustiquaire) ont le classificateur « long », tous les objets creux (tonneau), les livres, les couteaux, les aiguilles (lem), les animaux (tua), etc. etc. Donc 2 livres c'est nangsuu song lem, 2 maisons c'est job song lang, etc.

    • Ferdinant dit

      Puisqu'il y a déjà un Ferdinand sur ce blog, c'est Ferdinan(t). Eh bien, cela mis à part.

      Parce que de nombreux mots et concepts anglais apparaissent dans le tagalog ou le philippin, il est appelé taglish. Le tagalog est dérivé des mots "taga" origine et ïlog" (rivière). Les locuteurs de la langue sont appelés: "Katagalugan" (littéralement. Riverains). Le tagalog appartient à la famille des langues austronésiennes, qui comprend également le malgache (la langue de Madagascar), le malais, le bikol et le javanais. Il existe donc une relation entre ces langues et en raison de la prédominance espagnole et américaine, il en va de même pour l'espagnol et l'anglais. Il n'est donc pas surprenant que l'anglais soit la 2ème langue officielle aux Philippines. L'anglais taglish ne doit donc certainement pas être confondu avec le thaï tenglish, car le Philippin moyen parle un anglais excellent.

      Ce tagalog, qui ne contient que des fragments d'anglais ici et là, contient parfois un mot indonésien, wo anak, est incorrect. En plus d'anak, il existe de nombreux mots (mata/yeux, mukha/visage, kumakain/nourriture, pinto/porte, mura/bon marché, etc.), qui s'écrivent légèrement différemment en Behasa Indonesia, mais dont la prononciation est presque la même. même. En plus de 4 autres langues, je parle également le malais et je peux raisonnablement dire, à partir d'une conversation en tagalog, de quoi parlent mes amis philippins.

    • Niek dit

      Wikipédia dit : Le tagalog est lié aux langues austronésiennes, telles que le malais-indonésien, le javanais et l'hawaïen et appartient à la famille des langues malais-polynésiennes.

      • Ferdinant dit

        Eh bien, vous avancez déjà dans la bonne direction.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web