La langue thaï selon Google

Par Gringo
Publié dans Langue
Mots clés:
1 Septembre 2013

Le blog Thailand publie régulièrement des articles en néerlandais, qui sont (généralement) traduits de l'anglais. Je fais la plupart des traductions que je fais de mémoire, mais j'utilise aussi des dictionnaires Anglais – Néerlandais et parfois la page de traduction de Google.

Le service de Google peut être utilisé pour des mots individuels, mais si vous voulez traduire des phrases entières, cela devient souvent un gâchis. Pour les phrases courtes que des amis suédois, finlandais, thaïlandais, etc. postent sur Facebook, la traduction de Google est complètement incompréhensible.

J'ai tenu compte de ces dernières connaissances lorsque j'ai récemment voulu traduire un texte de l'anglais vers le thaï. Une dame thaïlandaise, que je connais très bien, avait posté une image sur Facebook avec les mots « Tu me manques tellement ». Je n'ai rien à voir avec cette jeune femme, qui s'appelle Kai, mais j'ai pensé que c'était drôle de répondre à ça. Pour augmenter l'effet, j'ai décidé de faire ma réponse en thaï.

J'ai composé la phrase suivante : « Dis-nous, mon cher Kai, qui est-ce qui te manque ? et j'ai immédiatement obtenu la traduction en thaï : " าด”, Génial, mais comment ai-je su que la traduction serait bonne et lisible, car je ne parle pas la langue. Je l'ai donc mis à l'épreuve et j'ai maintenant utilisé le texte thaï pour traduire en anglais et en néerlandais.

La traduction anglaise disait : "Dis-moi qui est-ce que ma bite a raté" et pour le néerlandais j'ai eu le texte "Dis-moi qui est-ce que ma bite a raté". Il va sans dire que je n'ai pas utilisé le texte.

En bref, la page Google Translate peut être un outil de traduction assez sympathique, mais il est absolument peu fiable et donc inutile si vous ne maîtrisez pas la langue de la traduction.

7 réponses à “La langue thaï selon Google”

  1. Rob V. dit

    Je préfère donc utiliser thai-language.com car il peut traduire mot à mot et montrer des sens alternatifs. Ils ont aussi des exemples de phrases. Avec cela, je peux ensuite traduire des phrases en thaï sur Facebook (vous apprenez immédiatement la grammaire de base parce que vous voyez l'ordre et la structure des mots). L'inverse fonctionne également très bien : sur la base de mots individuels, d'exemples de phrases et de la façon dont vous pensez que la structure de la phrase en thaï est, vous pouvez alors écrire des traductions étonnamment bonnes (et parfois ridiculement fausses).

    • Johan Combe dit

      J'ai de bonnes expériences avec thai-language.com et je peux recommander ce site sans réserve. Je l'utilise quotidiennement.

  2. pierre dit

    Ne me lancez pas sur les machines de traduction Google et Bing. Ma femme parle anglais et écrit un anglais raisonnable quand elle me parle via Facebook, elle n'écrit normalement qu'en thaï sur FB, je veux parfois publier un lien de traduction sur son chat avec des amis, mais 90% c'est du charabia quand il est traduit.
    Quand je lui demande ce qu'elle veut dire, elle craque, est-ce que tu comprends souvent ou est-ce que tu penses ça ? les mots sont toujours bons, vous pouvez oublier des phrases
    il est temps que j'apprenne à lire le thaï.

    pierre

  3. Joop dit

    Cher Gringo,

    J'ai copié votre phrase et l'ai traduite avec bing en thaï puis en néerlandais.
    Le résultat était : raconte mon histoire, qui est un amateur de poulet à qui tu manques.
    Pas mal, je pensais, mais j'ai changé Kai en Marie, puis ce qui suit s'est produit :
    Dites à ma chère Marie, c'est quelque chose que vous pensez.
    Si seulement Kai comprend ce que j'ai pensé !!!

    Salutations de Jo

  4. Erwin Fleur dit

    Cher Gringo,
    Comme vous le savez, la plupart des gens possèdent un smartphone.
    La bonne chose à ce sujet est que vous pouvez également télécharger des applications qui traduisent le thaï
    avec la parole.
    Ma femme et ma fille ont beaucoup ri de la traduction
    concerne.
    En effet, si vous enregistrez des phrases courtes, la traduction reste raisonnablement bonne
    mais les longues phrases vous donnent en effet des réponses hilarantes.
    Il n'est pas non plus possible de parler thaï mais de saisir.
    Très bien de Google, mais il reste encore beaucoup à faire.
    Sincèrement,
    Erwin

  5. Ruud dit

    Je ne sais pas si la traduction n'est qu'un problème de traducteur.
    Un programme de traduction ne peut traduire correctement une phrase que si la personne qui écrit la phrase place tous les points et les virgules.
    Ils sont essentiels au sens d'une phrase.
    Mais combien de personnes peuvent le faire ?
    Je ne sais pas où mettre des virgules dans une phrase.
    Et si vous avez une femme qui s'appelle Kai soit poulet ou coq ou poulets et/ou coqs ou coq avec poulets ou poulet avec coqs (poulet dans votre cas) alors vous ne pouvez pas être surpris qu'un programme de traduction dise poulet ou coq il fait de .
    Le thaï n'a pas de majuscules, donc Google ne reconnaîtra jamais Kai comme un nom.
    Le thaï n'a pas non plus de formes plurielles.
    Et il ne conjugue pas non plus les verbes.
    C'est une langue merveilleusement simple
    Seuls ceux montrent….
    Vous ne pouvez vraiment vous en souvenir que si vous l'avez appris dans votre enfance.
    Mon cerveau n'est tout simplement pas câblé pour différencier les mêmes mots avec un ton différent.
    De plus, j'ai remarqué que même les natifs thaïlandais font parfois des erreurs avec ces tons.
    Heureusement, la plupart d'entre elles ressortent du contexte de la phrase.

  6. Tino Kuis dit

    Cette traduction thaï (en écriture thaï) de votre texte original n'est pas si mal après tout. Il n'y a rien d'indécent là-dedans et la plupart des Thaïlandais le comprendront comme prévu dans le texte anglais original. Il dit '…rak Kai khong chan…', ce qui devrait être '….Kai, thie rak khong chan….' ("mon cher Kai") mais c'est entendu. Le dernier mot de la phrase thaïlandaise est พลาด ou phalaad, qui manque également, dans le sens de « manquant, parti, incomplet ». Je pense que les Thaïlandais comprennent que ce mot est mal utilisé et คิดถึง ou khid theung, littéralement 'je pense à toi', aurait dû être 'tu me manques'. Mais si vous le traduisez ensuite davantage, le nombre d'erreurs augmente de façon exponentielle.
    Traduire des mots, et j'en suis aussi un amoureux http://www.thai-language.com va bien mais les phrases, même les plus simples, ne font pas, généralement des bêtises.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web