Bienvenue sur Thailandblog.nl
Avec 275.000 XNUMX visites par mois, Thailandblog est la plus grande communauté thaïlandaise aux Pays-Bas et en Belgique.
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite par e-mail et restez informé !
Newsletter
Paramètres de langue
Taux du Baht thaïlandais
Sponsor
Derniers commentaires
- Berbod: Belle histoire Lieven et reconnaissable à bien des égards. Ces dernières années, je bois du café du plateau des Boloven, dans le sud
- Jos Verbrugge: Cher KeesP, Serait-il possible de fournir les coordonnées du bureau des visas à Chiang Mai ? Merci d'avance
- Rudolf: La distance entre Khon Kaen et Udon Thani est de 113 km. Vous n'avez pas besoin d'un HSL ou d'un avion pour cela. Vous pouvez le faire avec un
- chris: C'est une question de réflexion à long terme : - les prix de l'essence vont sans aucun doute continuer à augmenter dans les 20 à
- Atlas de Puffelen: L'isan est comme une belle jeune femme, Clouseau, La voilà, chantait une idée semblable. Fantastique de marcher à côté, m
- chris: Une élite riche ? Et si ce billet de train coûte autant ou moins qu’un billet d’avion (à cause de toutes les taxes environnementales supplémentaires).
- Eric Kuypers: L'immigration et les douanes doivent entrer quelque part et repartir plus tard, donc j'attends Nongkhai et Thanaleng aux points d'arrêt. Il y a
- Freddy: Ensuite ce sera malheureusement la fin des vendeurs qui pimentent un voyage en train...
- Rob V.: C'est pourquoi je voulais seulement garder Khon Kaen sur mon sous-bock, à condition que le train fasse au moins 300 km pour s'arrêter complètement.
- RichardJ: Désolé, Erik. On ne peut pas rejeter une attitude critique envers ce type de mégaprojets avec un fourre-tout tel que « mettre en place...
- Rudolf: Les plus pauvres sortent effectivement très lentement de la vallée – du moins dans le village où j'habite. Et l'argent vient généralement de
- Sander: En Thaïlande aussi, des forces finiront par entrer en jeu pour dire « prenez le train plutôt que l'avion ». Alors oh
- Rob V.: Lieven, en snob du café et clin d'œil à son nom de famille, se laissera-t-il tenter par une tasse de café aux grains préalablement torréfiés ?
- Johnny B.G.: Le moyen le plus simple est bien sûr de simplement tirer, mais ensuite vous obtenez toute la communauté autour de vous et en période de social m
- Soyez le cuisinier: Bonjour Henk, C'est à Jomtien Beach. Il vous suffit de demander l'hôtel Dvalee. De là vers la droite, il y en a une centaine. Tu devrais
Sponsor
Bangkok à nouveau
Menu
Dossiers
Les sujets
- Fond
- Activités
- Advertorial
- Agenda
- Question fiscale
- Belgique question
- Bezienswaardigheden
- Bizarre
- Bouddhisme
- Les critiques de livres
- Colonne
- Crise de la couronne
- Culture
- Journal
- Rencontres
- La semaine de
- Dossier
- Plongée
- Économies
- Un jour dans la vie de…..
- îles
- Nourriture et boissons
- Événements et festivals
- Balloon festival
- Festival des parapluies de Bo Sang
- Courses de bisons
- Festival des fleurs de Chiang Mai
- Nouvel an chinois
- Fête de pleine lune
- Noël
- Fête du Lotus – Rub Bua
- Loy Krathong
- Festival des boules de feu Naga
- Célébration du Nouvel An
- Phi ta Khon
- Festival végétarien de Phuket
- Fête des fusées – Bun Bang Fai
- Songkran – Nouvel An thaïlandais
- Festival des feux d'artifice de Pattaya
- Expatriés et retraités
- AOW
- assurance automobile
- Bancaire
- Fiscalité aux Pays-Bas
- Taxe thaïlandaise
- Ambassade de Belgique
- Administration fiscale belge
- Preuve de vie
- DigiD
- émigrer
- Pour louer une maison
- Acheter une maison
- In memoriam
- Releve de revenue
- Jour du roi (NL)
- Coût de la vie
- Ambassade des Pays-Bas
- gouvernement néerlandais
- Association néerlandaise
- Actualités
- Décès
- Passeport
- Retraite
- Permis de conduire
- Distributions
- Elections
- Assurance en général
- Visa
- Travailler
- Hôpital
- Assurance santé
- la faune et la flore
- Photo de la semaine
- Gadgets et assessoires électronique
- Argent et finances
- Histoire
- Santé Bien-être
- Les organismes de bienfaisance
- Hôtels
- Regarder les maisons
- Isaan
- Khan Pierre
- Koh Mook
- Roi Bhumibol
- Vivre en Thaïlande
- Soumission du lecteur
- Appel lecteur
- Conseils aux lecteurs
- Question du lecteur
- Société
- marché
- Tourisme médical
- Milieu
- Vie nocturne
- Nouvelles des Pays-Bas et de Belgique
- Nouvelles de Thaïlande
- Entrepreneurs et entreprises
- Éducation
- Recherche
- Découvrez la Thaïlande
- Opinie
- Remarquable
- Appels
- Inondations 2011
- Inondations 2012
- Inondations 2013
- Inondations 2014
- hiberner
- Politique
- Sondage
- Récits de voyage
- Reizen
- relations
- Shopping
- Réseaux sociaux
- Spa et bien-être
- Sportive
- Villes
- Déclaration de la semaine
- La plage
- Langue
- À vendre
- Procédure VET
- La Thaïlande en général
- La Thaïlande avec des enfants
- conseils thaïlandais
- Massage thaïlandais
- Toerisme
- Sortir
- Monnaie – Baht thaïlandais
- De la part des éditeurs
- Immobilier
- Trafic et transports
- Visa Court Séjour
- Visa long séjour
- Question sur les visas
- Billets d'avion
- Question de la semaine
- Le temps et le climat
Sponsor
Traductions des clauses de non-responsabilité
Thailandblog utilise des traductions automatiques dans plusieurs langues. L'utilisation des informations traduites est à vos risques et périls. Nous ne sommes pas responsables des erreurs de traduction.
Lisez notre intégralité ici Avertissement.
Copyrights
© Copyright Thailandblog 2024. Tous droits réservés. Sauf indication contraire, tous les droits sur les informations (texte, image, son, vidéo, etc.) que vous trouverez sur ce site appartiennent à Thailandblog.nl et à ses auteurs (blogueurs).
La reprise totale ou partielle, le placement sur d'autres sites, la reproduction de toute autre manière et/ou l'utilisation commerciale de ces informations ne sont pas autorisées, sauf autorisation écrite expresse accordée par Thailandblog.
La création de liens et la référence aux pages de ce site Web sont autorisées.
Accueil » Question du lecteur » Question du lecteur : quel nom de famille ma femme devrait-elle utiliser ?
Chers lecteurs,
Je suis marié à une femme thaïlandaise aux Pays-Bas. Nous voulons enregistrer notre mariage en Thaïlande. La question est : quel nom de famille ma femme doit-elle utiliser ?
Le nom enregistré aux Pays-Bas, mon nom de famille suivi du nom de famille de ma femme, ou juste son nom de famille ?
Cordialement,
Arie
En Thaïlande, vous pouvez simplement choisir si vous prenez votre propre nom ou celui de votre partenaire. Étant donné que votre chérie aux Pays-Bas gardera toujours son propre nom de famille et ne pourra jamais obtenir votre nom de famille (tout comme vous ne pouvez pas obtenir son nom de famille), je garderais simplement son propre nom de famille en Thaïlande. Vous évitez ainsi les tracas liés à l’enregistrement dans deux pays avec deux noms différents.
Explication:
Aux Pays-Bas, vous pouvez choisir d'utiliser le nom de votre partenaire dans n'importe quelle combinaison possible, mais utiliser le nom n'équivaut pas à changer de nom de famille. Si votre nom est « de Vos » et son nom est « Na Ayuthaya », alors elle est répertoriée dans le BRP comme « Mme Na Ayuthaya » avec l'utilisation de son nom (qui apparaît comme une salutation en lettres mais pas comme un nom formel dans votre passeport !) « De Vos – Na Ayuthaya ». Si elle changeait son nom de famille en « de Vos » en Thaïlande, cela ne correspondrait plus à son nom de famille (Na Ayuthaya) ici aux Pays-Bas. Cela ne me semble tout simplement pas pratique.
Mais si elle se sent plus à l'aise de changer son nom de famille en Thaïlande, faites-le. Après tout, elle peut toujours le changer. Aux Pays-Bas, votre prénom et votre nom de famille sont gravés dans la pierre, vos noms sont en fait immuables, tandis qu'en Thaïlande, ils peuvent être ajustés avec quelques papiers sur l'Amphur.
Pour éviter les problèmes, une certaine cohérence dans la dénomination est en effet utile.
Avec le service de légalisation du MFA thaïlandais, il est également important de faire attention à une traduction cohérente et identique des noms. Les services de traduction sont parfois « bâclés » à cet égard. Les noms sur carte d'identité, passeport international, traduction d'acte de mariage international ne sont alors plus identiques.
Rétrospectivement, cela soulève souvent des questions difficiles pour toutes sortes d'autorités. Cela peut même provoquer des soupçons d'usurpation d'identité et des problèmes idem.
Oui, conversion d'un script à un autre. Cela peut être fait de toute façon, mais vous devez également faire lire et traduire un nom néerlandais en anglais. Les voyelles longues sont également courtes. Un nom comme Daan deviendra quelque chose comme แดน (Den) ou เดน (Deen). À l’inverse, on constate également des malentendus : ผล s’écrit « porno », alors que la prononciation est « pon ».
Si vous avez un nom néerlandais officiellement traduit en thaï, je consulterais quelqu'un qui connaît les sons/langues néerlandais afin que la traduction en thaï ne soit pas trop tordue. A l’inverse, du thaï au néerlandais, il y a peu de choix car le passeport comporte déjà l’écriture latine. Par exemple, ma défunte épouse avait un long aa (า) dans son nom, mais dans son passeport, ils écrivent un seul a... vous pouvez blâmer le généreux système de translittération thaïlandais pour cela.
gardez à l'esprit qu'avec un nom de famille farang, elle a aussi des inconvénients en Thaïlande.
nous avions acheté des billets trois mois avant le départ
Arrivés à Bangkok, nos places ont été décalées pendant 24 heures pour cause de surréservation.
avec trois mois nous étions vraiment à temps pour un vol vers Udon thani.
Par coïncidence, seuls les farangs étaient autorisés à attendre un jour
ma femme aurait pu utiliser son nom de jeune fille si nous ne nous étions pas convertis, je suppose.
Depuis cette expérience peu fiable, nous ne volerons plus jamais avec Nokair
si votre épouse thaïlandaise a adopté votre nom de famille lors du mariage, devrait-elle changer son nom en son nom de famille d'origine lors du divorce ?
Merci! C'est clair quoi faire!
Ma femme a la double nationalité et a donc un passeport thaïlandais et néerlandais.
Elle utilise son nom de jeune fille dans les deux passeports. Son passeport néerlandais contient l'entrée, e/g de, puis mon nom de famille.
Elle quitte et entre aux Pays-Bas avec son passeport néerlandais.
Elle entre et sort de Thaïlande avec son passeport thaïlandais.
Elle n'a donc jamais besoin de visa.
Je suis belge et avec moi c'est un peu différent mais toujours similaire. Ma femme sort et en Thaïlande avec son passeport thaïlandais. A Bruxelles, elle présente son passeport thaïlandais ainsi que sa carte d'identité belge à l'entrée et à la sortie du pays. Elle a donc également deux cartes d'identité. thaïlandais et belge. Jamais eu besoin de visa non plus.
Nous n'avons eu qu'UNE seule option après le mariage il y a 10 ans à Buriram.
Son nom de jeune fille a été complètement abandonné et maintenant elle n'a que mon nom de famille.
Je ne sais pas quelle est la raison, si c'est correct et si cela devrait / pourrait être fait différemment.
C'était la seule option qu'elle avait, selon le responsable.
Incidemment, cela a causé pas mal de problèmes pendant la période où nous avons vécu ensemble aux Pays-Bas.
Aux Pays-Bas, certaines autorités ne peuvent pas indiquer qu'il n'y a pas de nom de jeune fille.
@Ja Sleeping officiel ?
« Depuis une décision d'une cour constitutionnelle en 2003, les femmes thaïlandaises n'ont plus l'obligation d'adopter le nom de famille de leur mari après le mariage. Au lieu de cela, cela est devenu une question personnelle »
http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html
Par la suite, la loi a également été modifiée conformément à cette décision. Les Thaïlandais à qui j'ai parlé ces dernières années savaient ou supposaient que le nom de famille était un choix.
Je l'ai déjà écrit une fois.
Lorsque nous nous sommes mariés en 2004, le fonctionnaire thaïlandais a demandé si ma femme voulait garder son nom de jeune fille ou non. Ma femme a ensuite gardé son nom, mais cette décision a été mentionnée sur notre acte de mariage.
Personnellement, je ne vois aucune raison pour qu'elle change son nom de famille par le mien.
Cela n'a pas de sens pour moi et ne peut que causer des problèmes administratifs supplémentaires à mon avis.
Nous nous sommes mariés à Bangkok en 1997. Arrivés en Belgique, nous avons enregistré notre mariage à la municipalité. Nous avons tous les deux gardé nos noms de famille.
Le verso de l'acte de mariage indique apparemment que la mariée était obligée de changer son nom auprès de la municipalité (banque Tabian) pour celui de l'époux dans un délai de trente jours. Nous n’avions jamais remarqué cela, mais ce n’est que récemment qu’une connaissance a attiré notre attention sur ce point. Cependant, aucune autorité n’en a jamais fait état. Entre-temps, la législation en la matière a effectivement changé et les gens ont le choix.
Je connais quelques couples où la femme a changé de nom. Certains d'entre eux ont depuis divorcé, ce qui a entraîné pas mal de tracas administratifs.
Ma femme a également choisi mon nom de famille lorsque nous nous sommes mariés en 2004, sans son propre nom de famille, ce qui n'était pas un problème à l'époque. Son prénom et mon nom de famille sont inscrits dans son passeport thaïlandais. Son prénom et son propre nom de famille figurent sur la carte d'identité néerlandaise, jusqu'à présent, elle n'a jamais eu de problèmes.