Chers lecteurs,

Je suis marié à une femme thaïlandaise aux Pays-Bas. Nous voulons enregistrer notre mariage en Thaïlande. La question est : quel nom de famille ma femme doit-elle utiliser ?

Le nom enregistré aux Pays-Bas, mon nom de famille suivi du nom de famille de ma femme, ou juste son nom de famille ?

Cordialement,

Arie

 

13 réponses à "Question de lecteur : quel nom de famille ma femme devrait-elle utiliser ?"

  1. Rob V. dit

    En Thaïlande, vous pouvez simplement choisir si vous prenez votre propre nom ou celui de votre partenaire. Étant donné que votre chérie aux Pays-Bas gardera toujours son propre nom de famille et ne pourra jamais obtenir votre nom de famille (tout comme vous ne pouvez pas obtenir son nom de famille), je garderais simplement son propre nom de famille en Thaïlande. Vous évitez ainsi les tracas liés à l’enregistrement dans deux pays avec deux noms différents.

    Explication:
    Aux Pays-Bas, vous pouvez choisir d'utiliser le nom de votre partenaire dans n'importe quelle combinaison possible, mais utiliser le nom n'équivaut pas à changer de nom de famille. Si votre nom est « de Vos » et son nom est « Na Ayuthaya », alors elle est répertoriée dans le BRP comme « Mme Na Ayuthaya » avec l'utilisation de son nom (qui apparaît comme une salutation en lettres mais pas comme un nom formel dans votre passeport !) « De Vos – Na Ayuthaya ». Si elle changeait son nom de famille en « de Vos » en Thaïlande, cela ne correspondrait plus à son nom de famille (Na Ayuthaya) ici aux Pays-Bas. Cela ne me semble tout simplement pas pratique.

    Mais si elle se sent plus à l'aise de changer son nom de famille en Thaïlande, faites-le. Après tout, elle peut toujours le changer. Aux Pays-Bas, votre prénom et votre nom de famille sont gravés dans la pierre, vos noms sont en fait immuables, tandis qu'en Thaïlande, ils peuvent être ajustés avec quelques papiers sur l'Amphur.

  2. Marquez dit

    Pour éviter les problèmes, une certaine cohérence dans la dénomination est en effet utile.

    Avec le service de légalisation du MFA thaïlandais, il est également important de faire attention à une traduction cohérente et identique des noms. Les services de traduction sont parfois « bâclés » à cet égard. Les noms sur carte d'identité, passeport international, traduction d'acte de mariage international ne sont alors plus identiques.

    Rétrospectivement, cela soulève souvent des questions difficiles pour toutes sortes d'autorités. Cela peut même provoquer des soupçons d'usurpation d'identité et des problèmes idem.

    • Rob V. dit

      Oui, conversion d'un script à un autre. Cela peut être fait de toute façon, mais vous devez également faire lire et traduire un nom néerlandais en anglais. Les voyelles longues sont également courtes. Un nom comme Daan deviendra quelque chose comme แดน (Den) ou เดน (Deen). À l’inverse, on constate également des malentendus : ผล s’écrit « porno », alors que la prononciation est « pon ».

      Si vous avez un nom néerlandais officiellement traduit en thaï, je consulterais quelqu'un qui connaît les sons/langues néerlandais afin que la traduction en thaï ne soit pas trop tordue. A l’inverse, du thaï au néerlandais, il y a peu de choix car le passeport comporte déjà l’écriture latine. Par exemple, ma défunte épouse avait un long aa (า) dans son nom, mais dans son passeport, ils écrivent un seul a... vous pouvez blâmer le généreux système de translittération thaïlandais pour cela.

  3. John dit

    gardez à l'esprit qu'avec un nom de famille farang, elle a aussi des inconvénients en Thaïlande.
    nous avions acheté des billets trois mois avant le départ
    Arrivés à Bangkok, nos places ont été décalées pendant 24 heures pour cause de surréservation.
    avec trois mois nous étions vraiment à temps pour un vol vers Udon thani.
    Par coïncidence, seuls les farangs étaient autorisés à attendre un jour
    ma femme aurait pu utiliser son nom de jeune fille si nous ne nous étions pas convertis, je suppose.
    Depuis cette expérience peu fiable, nous ne volerons plus jamais avec Nokair

  4. walter dit

    si votre épouse thaïlandaise a adopté votre nom de famille lors du mariage, devrait-elle changer son nom en son nom de famille d'origine lors du divorce ?

  5. Arie dit

    Merci! C'est clair quoi faire!

  6. Jan S dit

    Ma femme a la double nationalité et a donc un passeport thaïlandais et néerlandais.
    Elle utilise son nom de jeune fille dans les deux passeports. Son passeport néerlandais contient l'entrée, e/g de, puis mon nom de famille.
    Elle quitte et entre aux Pays-Bas avec son passeport néerlandais.
    Elle entre et sort de Thaïlande avec son passeport thaïlandais.
    Elle n'a donc jamais besoin de visa.

    • Dieter dit

      Je suis belge et avec moi c'est un peu différent mais toujours similaire. Ma femme sort et en Thaïlande avec son passeport thaïlandais. A Bruxelles, elle présente son passeport thaïlandais ainsi que sa carte d'identité belge à l'entrée et à la sortie du pays. Elle a donc également deux cartes d'identité. thaïlandais et belge. Jamais eu besoin de visa non plus.

  7. JA dit

    Nous n'avons eu qu'UNE seule option après le mariage il y a 10 ans à Buriram.
    Son nom de jeune fille a été complètement abandonné et maintenant elle n'a que mon nom de famille.
    Je ne sais pas quelle est la raison, si c'est correct et si cela devrait / pourrait être fait différemment.
    C'était la seule option qu'elle avait, selon le responsable.
    Incidemment, cela a causé pas mal de problèmes pendant la période où nous avons vécu ensemble aux Pays-Bas.
    Aux Pays-Bas, certaines autorités ne peuvent pas indiquer qu'il n'y a pas de nom de jeune fille.

  8. Rob V. dit

    @Ja Sleeping officiel ?

    « Depuis une décision d'une cour constitutionnelle en 2003, les femmes thaïlandaises n'ont plus l'obligation d'adopter le nom de famille de leur mari après le mariage. Au lieu de cela, cela est devenu une question personnelle »

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Par la suite, la loi a également été modifiée conformément à cette décision. Les Thaïlandais à qui j'ai parlé ces dernières années savaient ou supposaient que le nom de famille était un choix.

    • RonnyLatYa dit

      Je l'ai déjà écrit une fois.
      Lorsque nous nous sommes mariés en 2004, le fonctionnaire thaïlandais a demandé si ma femme voulait garder son nom de jeune fille ou non. Ma femme a ensuite gardé son nom, mais cette décision a été mentionnée sur notre acte de mariage.

      Personnellement, je ne vois aucune raison pour qu'elle change son nom de famille par le mien.
      Cela n'a pas de sens pour moi et ne peut que causer des problèmes administratifs supplémentaires à mon avis.

  9. Marc Allo dit

    Nous nous sommes mariés à Bangkok en 1997. Arrivés en Belgique, nous avons enregistré notre mariage à la municipalité. Nous avons tous les deux gardé nos noms de famille.
    Le verso de l'acte de mariage indique apparemment que la mariée était obligée de changer son nom auprès de la municipalité (banque Tabian) pour celui de l'époux dans un délai de trente jours. Nous n’avions jamais remarqué cela, mais ce n’est que récemment qu’une connaissance a attiré notre attention sur ce point. Cependant, aucune autorité n’en a jamais fait état. Entre-temps, la législation en la matière a effectivement changé et les gens ont le choix.
    Je connais quelques couples où la femme a changé de nom. Certains d'entre eux ont depuis divorcé, ce qui a entraîné pas mal de tracas administratifs.

  10. Hans dit

    Ma femme a également choisi mon nom de famille lorsque nous nous sommes mariés en 2004, sans son propre nom de famille, ce qui n'était pas un problème à l'époque. Son prénom et mon nom de famille sont inscrits dans son passeport thaïlandais. Son prénom et son propre nom de famille figurent sur la carte d'identité néerlandaise, jusqu'à présent, elle n'a jamais eu de problèmes.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web