Chers lecteurs,

Il y a ces mots thaïlandais que vous entendez de manière inappropriée et généralement inappropriée. L'horrible ge-KA et GEKAP à la télévision et aux informations où le journaliste utilise la respiration de chaque intervieweur pour lancer rapidement un KA ou un Kap. Ka et KAP qui ne contribuent pas du tout à la discussion. Pourquoi font-ils ça en fait ?

Une autre phrase dont je n'arrive pas à comprendre la signification est SANAPSANOEN. Vous entendez cela tout le temps et pas dans le contexte de l'histoire. Je pense que c'est juste jeté entre les deux pour donner aux Thaïlandais une courte pause pour réfléchir ? Qui peut m'aider ici ?

PEE est aussi un mot qui est généralement beaucoup utilisé lorsque l'intention est de forcer de l'argent émotionnellement ou lorsque le farang va être répercuté sur la facture du restaurant. PEE c'est PIS en anglais et quand j'entends souvent ça, j'ai l'impression que je vais bientôt me faire chier dans ma poche. Avez-vous cela aussi?

Sincèrement,

Marcus

25 réponses à "Question de lecteur : pourquoi entendez-vous si souvent certains mots thaïlandais ?"

  1. Kees dit

    Sanapsanoen (dégel) signifie parrainé (par). Par pipi, vous entendez probablement la forme générale d'adresse d'une personne âgée ; cela se veut respectueusement. Kha et khap sont des formes de politesse qui sont en effet très largement utilisées. Ces formes sont complètement ancrées dans la langue de chaque phrase.

  2. erik dit

    Contentons-nous de la politesse dans cette langue. En néerlandais, qui est trop souvent devenu Huilandish, c'est vous et vous et heh et hee et ainsi de suite. Je m'exprime tous les jours en thaï, c'est la langue de chez nous, et j'aime ça. Qu'ils gardent ça.

  3. Jack S dit

    Si vous trouvez cela ennuyeux en thaï, alors vous ne pourrez pas du tout entendre le vietnamien… il y a plus de mastication qu'en thaï et d'une manière terrible…. ou était-ce cambodgien ?
    Soit dit en passant, en Asie, la terminaison du mot Kah est plus souvent utilisée… en japonais, par exemple, vous pouvez voir si la phrase est une question ou non.
    Et si vous faites attention au thaï, vous loherez aussi plus souvent ? entendre (quelque chose comme, vraiment ? vraiment ? Et le petit mot « dai » qui signifie « peut » et qui est souvent utilisé…

  4. Bert Renard dit

    Ka (pour les femmes) et Krab (pour les hommes) est une forme de politesse que l'on dit régulièrement après une phrase. Cela signifie également Oui si vous êtes d'accord avec quelque chose. Pour la variante féminine, vous avez même trois ka différents avec la même hauteur.

  5. HansNL dit

    Selon la contrepartie, l'utilisation des mots Ka et Kap est devenue complètement incontrôlable, et selon elle, ces mots sont utilisés de manière inappropriée, mais surtout inappropriée.
    Ce qui était parfois utilisé « au début » comme signe de politesse a dégénéré en « manque de mots », un défaut de capacité à bien communiquer.

    Ce qui l'irrite le plus, cependant, c'est que les mots Ka et Kap, et même le plus poli Kapom, ont maintenant été corrompus en Cha, Chap et même Chapom sous l'influence des feuilletons télévisés.

    Je dois dire que même mes oreilles souffrent de ces frottements et gerçures.
    Affreux!

    • Marcus dit

      C'est aussi l'avis de ma femme et de certains thaïs pas trop dome dans mon coin salon. Mes filles l'ont compté une fois. Une interview, à la radio ou à la télévision et combien de fois le journaliste a utilisé la respiration de l'interviewé pour lancer rapidement un KA. Et parfois 50 ka mais aucune autre entrée. Et c'est bien Ka pour dire quelque chose. Tellement stupide.

  6. Jos dit

    Comment arrivez-vous à la conclusion que PEE est un mot pour extorquer de l'argent émotionnel ?
    Comment as-tu eu cette mauvaise expérience ?

    C'est un mot utilisé comme une manière polie de s'adresser aux personnes plus âgées que vous.

    Ce mot appartient au début du paquet standard "traitant de la culture thaïlandaise".

  7. erik dit

    Ne confondez pas 'pi' avec l'ancien, mais ne confondez pas 'pi' avec esprit, la prononciation est à peu près la même. Je m'appelle 'poe' et ça veut dire 'l'aîné' mais aussi 'l'ancien' donc j'ai parfois des doutes….. aussi sévère.

    Eh bien, j'ai entendu une fois des Américains dire que nous, les Néerlandais, utilisons une langue de guerre lorsque nous parlons notre G GR CHR SCH SCHR. Il y a donc quelque chose partout.

    • Ruud dit

      Poe signifie grand-père (du côté du père).

  8. Monsieur charles dit

    Modérateur : Veuillez répondre à la question du lecteur.

  9. grain dit

    Pour autant que j'ai appris: le thaï n'a pas de pluriel (donc les mots sont répétés pour indiquer le pluriel) et il n'y a pas de il ou elle ou de mâle ou de femelle. Alors maintenant, les femmes disent Ka dans chaque phrase et les hommes Kap pour indiquer que celui qui parle est un … ou un …. Ka est également utilisé pour dire oui et Kap pour dire bonjour. Vous avez aussi kapong qui signifie quelque chose comme kap khun krap (ka) ou traduit merci. Et il y en a des dizaines d'autres qui rendent ce langage sonore si difficile.

    • franc dit

      Petite correction Bob. Seuls des mots comme make make sont répétés pour indiquer la pluralité. Normalement, on indique un nombre ou il est clair dans la phrase qu'il est au pluriel.

      En thaï, les gens savent qu'il et elle et Ka et Kap sont vraiment des formes de politesse.

      Enfin, là où vous entendez kapong signifie ; " J'ai compris " ; Beaucoup de gens pensent effectivement merci, mais ce n’est pas vrai.

  10. Janvier dit

    Les mots khrap (ครับ) et ka (ค่ะ) sont souvent utilisés par les thaïlandais pour exprimer leur respect et leur courtoisie…
    Souvent, le mot na (นะ) est également utilisé ici….vous obtenez na khrap (pour homme..นะครับ) et na kha (pour femme…นะค่ะ)…. Utiliser le mot « après » exprime encore plus de respect et de courtoisie…
    Khrap et kha sont également utilisés pour affirmer oui à une question…
    Par exemple : ไปไหม…pai mai… ? Vas-tu…?? Ensuite, vous pouvez répondre par khrap pour homme et kha pour femme….vous confirmez ainsi que vous partez…
    Pour le rendre encore plus "amusant", les mots khrap et kha sont également combinés avec le mot phom (ผม)... vous obtenez khrap phom (ครับผม) ou kha phom (ค่ะผม)... phom signifie en fait "je"... mais en combinaison avec khrap et kha cela signifie l'expression d'un plus grand respect et courtoisie….
    Par exemple : khrap phom / kha phom….monsieur / madame
    Sawaddii khrap phom…(สวัสดีครับผม)….bonjour monsieur…

    Espérons que la signification des mots khrap et kha soit un peu plus claire…

    • BA dit

      Je ne suis pas un expert, mais je pense que na kha / Na khrap signifie quelque chose comme ok ? Comme dans je rentre tôt ok?

      Kha phom / Khrap phom est à nouveau affirmatif, par exemple un policier répond à un ordre de son supérieur avec khrap phom, oui monsieur.

  11. Piloé dit

    Et cette capuche et ce ka sont étirés encore plus exagérément. Il suffit d'aller au marché.
    Les vendeuses vous invitent à visionner leur marchandise et mentionnent la marchandise d'une manière incompréhensiblement courte, mais suivie de KAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ! Je trouve aussi cela très dérangeant à la télévision. Ils sont assis l'un à côté de l'autre avec deux journalistes et l'un d'eux raconte alternativement quelque chose de nouveau, accompagné du "na kaa" nécessaire.
    tandis que l'autre dit constamment ka ka ka ka. Devenir fou.

    • Rob V. dit

      Tu vois, je pense que c'est exactement ce que voulait dire Marcus. Il saura probablement ce que signifient les mots qu'il cite, mais qu'il est simplement irrité par leur utilisation excessive.

      Maintenant, je ne parle pas thaï, mais parfois je regarde avec ma petite amie, il y a aussi des émissions d'information et de discussion où les gens essaient de battre le record du monde Kha et Khabs. Et je ne vois pas non plus la valeur ajoutée d'une double présentation, j'ai un feeling CNN/Fox (radotage américain où les gens semblent « tourner » plus que présenter l'actualité).

    • Marcus dit

      En effet pour vous rendre fou. D'ailleurs, je peux presque parfaitement KA en même temps que la personne à la télé, généralement une femme, en disant simplement KA lorsque l'autre personne respire. Ma femme s'énerve à cause de cette stéréo KA-kel 🙂

  12. Janvier dit

    Le mot « pipi » a aussi plusieurs sens…
    ปี่… Prononcez pipi….signifie année
    ปี่….pipi prononcé…..signifie sifflet
    พี่….prononcé phee…signifie frère ou sœur aîné

    La langue thaï se caractérise par 5 tons différents….il est donc primordial de donner le bon son au mot…
    J'ai moi-même suivi un cours de thaï pendant 6 mois….lire…écrire et parler…..c'est très amusant à faire…!!!!

    • M. Bojangles dit

      Chers amis, Jan – comme tous les autres ici – signifie : tarte, pas pipi.
      D'ailleurs, je n'ai jamais remarqué ce « h » avec, par exemple, « pie sauw ». Es-tu sûr qu'il y a un "h" là-dedans ?

      Si vous allez écrire la langue parlée en néerlandais, n'utilisez pas la prononciation anglaise.

  13. Janvier dit

    Désolé, je me suis trompé dans mon dernier mail….
    Le mot année s'écrit ปี (et non ปี่)

  14. Simon Slototter dit

    Cher Pee Marcus. Ou devrais-je dire nong Marcus.
    "Pee" et "Nong" sont, comme "Ka" et "Kap", des mots assez importants en thaï.
    Si vous voulez vous adresser à un homme ou à une femme plus âgé(e) et dont vous ne connaissez pas le nom, le mot « pipi » suffira à attirer l'attention. Si vous connaissez le nom, il sera plus respectueux (ou poli, si vous préférez) si vous commencez par « Pipi » suivi du nom de la personne.
    Il en va de même pour le mot « Nong ». Cependant, vous utilisez ce mot si la personne est plus jeune que votre âge. Même les enfants utilisent cet ajout de titre entre eux. Si vous voulez payer dans un restaurant et que vous voulez l'attention du domestique, vous l'appelez avec .... « Nong » ? Si vous avez bien compris, vous auriez déjà découvert que cette personne est plus jeune que votre âge. Si le destinataire était maintenant une personne âgée, vous seriez maintenant devant la pile.

    Quant aux mots « Ka » et « Kap ». J'utilise le mot "Kap" parce que je suis du sexe masculin. Il arrive que j'utilise "Ka", mais dans ce cas j'imite une ladyboy.
    Cependant, j'utilise le mot « Kaphom » de manière excessive. C'est moi-même qui m'amuse le plus à cause de mon comportement exagéré, mais cela contribue au fait que l'autre personne vit la conversation comme agréable. En tout cas, c'est ce que j'ai remarqué. Je leur donne l'opportunité de s'améliorer. Ce qui rend la conversation encore plus détendue.

    Cordialement, Simon

  15. Jack S dit

    Certains Néerlandais peuvent être irrités par les nombreux ka et kaps. D'autres nationalités deviennent folles avec les nombreux euh, les g durs et les oui oui et hé… nous ne remarquons même pas nos propres mots de sécurité.

  16. Sept onze dit

    Personnellement, je pense que les Thaïlandais dominent les Néerlandais en termes d'utilisation de la langue et de manières, en particulier les formes de politesse qui sont observées, par exemple, dès qu'on s'adresse à une personne âgée.
    Qu'il est difficile de s'habituer à ces manières, c'est certainement vrai.Les interminables «Khrap» et «Ka» deviennent parfois un peu irritants.
    Mais peut-être est-ce aussi souvent dû à notre connaissance limitée (du moins, quand je parle de moi) du thaï, et à la maîtrise de cette langue difficile.
    Parlez-le raisonnablement maintenant, assez pour me faire comprendre dans la vie quotidienne thaïlandaise, si nécessaire, mais il ne sera jamais fluide.
    Et s'il m'arrive de marcher à côté de mes chaussures quand il s'agit de parler thaï, je me souviens très vite du « virelangue tonal » thaï que ma femme m'a appris un jour, à peu près la même phrase que notre néerlandais « Sluwe Sjaantje Sloeg De Slome Slager », et puis parlez aussi vite que possible.

    Cela ressemble à ceci et ne contient que quatre mots thaïlandais, à savoir .... Khray Khaay Khai Kai ?
    Traduit librement, il dit : "Qui a vendu l'œuf de la poule ? Ou en anglais : Qui vend du poulet aux œufs ? Mais les quatre mots ont un ton différent, et si vous les prononcez rapidement, vous pouvez l'oublier en tant que novice. Farang Vous avez presque trébucher immédiatement sur vos propres mots.
    Essayez-le, puis de plus en plus vite… :)
    J'ai mis longtemps à le dire parfaitement et à arrêter de secouer la tête de ma femme devant tant d'abus et de gaffes dans sa belle langue.
    Et de temps en temps, j'essaie à nouveau, et bien sûr j'échoue souvent, donc je n'obtiendrai probablement jamais mon diplôme Cum laude.
    Cordialement, Seven Eleven.

    • Kees dit

      Petite correction : les quatre mots n'ont pas tous un ton différent. Le poulet et l'œuf ont le même ton, mais une lettre initiale différente.

      • Sept onze dit

        Merci pour la correction Kees, tu as tout à fait raison, mais cela ne me facilite pas la prononciation de la phrase :)
        Cordialement, Seven Eleven.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web