Qu'est-ce qu'on peut faire avec un pet ? De grands écrivains le savaient, de Carmiggelt à Wolkers. Mais aussi quelqu'un au Laos…

Soyez le plus intelligent! C'est ce que voulait l'entrepreneur dans les articles de blague Xieng Nyan. Il a montré une rose à un client et lui a demandé : « Ma rose n'est-elle pas belle ? Et ça sent si bon !' Le client a senti la rose et pssst ! Un jet d'eau sur son visage ; c'était un cauchemar.

'Ha-ha! Je t'ai eu!' dit Xieng Nyan. "En effet," dit le client. "Comme tu es intelligent." « Et qui est le plus intelligent du pays ? "Xieng Nyan tu es intelligent, mais vraiment le plus intelligent est Xieng Mieng."

Plus tard, un ami est entré; Latsami. 'Au revoir ami.' dit Xieng Nyam. 'Je veux vous montrer quelque chose. Jumelles. Mettez-le contre vos yeux et tout semble soudain très proche. Latsamy prit les jumelles et les porta à son visage. Il regarda les collines, et bien sûr, il pouvait voir chaque arbre très nettement. "Merci," dit Latsamy en lui rendant les jumelles.

Xieng Nyan regarda le visage de Latsamy et put à peine retenir un rire. "Mais Latsamy, t'es-tu battu ?" Xieng Nyan lui a donné un miroir ; il avait des cercles noirs autour des yeux. 'Ha-ha! Je t'ai eu!' dit Xieng Nyan. "En effet," dit Latsamy. "Comme tu es intelligent." « Et qui est le plus intelligent du pays ? "Xieng Nyan tu es intelligent, mais vraiment le plus intelligent est Xieng Mieng."

C'est aussi arrivé à Sivath. Et il a également terminé par 'Xieng Nyan tu es intelligent, mais vraiment le plus intelligent est sûrement Xieng Mieng.'

Xieng Mieng ! Toujours aussi putain….

"Ce Xieng Mieng me rend malade à mort. Je vais chercher ce chiffre et ensuite nous verrons qui est le plus intelligent. Alors tout le monde saura que je suis le plus intelligent….' Il y réfléchit longtemps. 'Ah ! Maintenant je sais. Et puis nous verrons qui est le plus intelligent.

Il a mangé un seau de cacahuètes bouillies ! Sa femme a également dit: les cacahuètes bouillies vous donnent du vent, mais c'était précisément l'intention. Il prit un tube de rangement en bambou, y mit un vent et le referma très rapidement. Et puis sur le chemin du village où vivait Xieng Mieng.

Il a dû traverser sept rivières et quand il s'est approché du village, il était fatigué et avait chaud et soif. Un homme s'est approché de lui. Bienvenue voyageur. Vous venez de loin ? Viens, prends une tasse de café avec moi.

Xieng Nyan appréciait le café Lao frais et fort. « Que fais-tu dans notre village ? "Je veux rencontrer Xieng Mieng." 'O ? Voulez-vous faire affaire avec lui ? « Je suis entrepreneur dans un village loin d'ici et je suis extrêmement intelligent. Mais les gens n'arrêtent pas de dire que Xieng Mieng est plus intelligent que moi. Maintenant, je suis ici pour lui faire une farce.

'Comment?' demanda l'homme hospitalier. 'Tu vois ce tube de bambou ? Je vais tromper Xieng Mieng avec ça. Je l'ouvre et laisse Xieng sentir Mieng. Que pensez-vous qu'il contient?

'Aucune idée.' "Mon pet !" Xieng Nyan a ri. 'Avez-vous pété dans ce toboggan ? Alors tu es vraiment un gars intelligent. Mais quand as-tu fait ça ? "Dans ma maison, là-bas." 'C'était il y a longtemps. Es-tu sûr que ça pue encore ? Peut-être que l'air est coupé ! "Je ne pense pas", a déclaré Xieng Nyan.

"Je ne m'y risquerais pas. Pensez à quel point vous seriez ridicule si vous laissiez Xieng Mieng sentir et que ça ne pue pas ! Je pense que tu devrais sentir maintenant. "Vous marquez un point là", a déclaré Xieng Nyan et a ouvert le tube. Il le sentit et son visage se tordit de misère. "Oui, oui, ce pet est toujours là." 'Ha ha…' rit l'autre homme. « Savez-vous qui je suis maintenant ? Je suis Xieng Mieng, l'homme le plus intelligent du pays. Je suis vraiment plus intelligent que toi !'

Xieng Nyan retourna dans son village, sachant que Xieng Mieng était vraiment l'homme le plus intelligent du pays.

Source : Contes populaires lao (1995). Traduction et révision Erik Kuijpers.

5 commentaires sur “'Qu'est-ce qu'il y a dans le tube en bambou ?'; un conte folklorique des contes folkloriques laotiens »

  1. filon dit

    Toujours bon pour un sourire Erik, ces histoires.

    • Erik dit

      Lode, ce fut aussi un plaisir de traduire ces vieux livres ! 'Folk Tales of…' est une série qui couvre 21 parties rien qu'en Inde. Les livrets datent tous des années 70 et si je ne les collais pas avec du ruban adhésif, page par page, ils s'effondreraient dans la misère…..

      • Rob V. dit

        Beau travail, merci encore Erik.

        Et pour qui cette histoire a quelque chose de familier, c'est vrai, il existe aussi une version thaïlandaise :
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik dit

          Rob V, oui, ce livre est toujours sur l'étagère, en anglais. Je peux bien traduire de l'anglais et de l'allemand, du français et du thaï c'est beaucoup plus difficile. Heureux que vous et Tino vous occupiez du thaï, pour le français, j'ai l'aide de ma sœur diplômée.

          Mais Tino et toi avez déjà assez traité avec ce coquin, je m'en abstiendrai. Au fait, il y a encore quelque chose qui arrive bientôt….

  2. Frank H. Vlasman dit

    J'aime tellement les contes populaires. Ils sont si « simples » mais tellement beaux ! Merci. HG.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web