John et Penny / Shutterstock.com

La société thaïlandaise est organisée hiérarchiquement. Cela se reflète également dans la vie de famille. Les grands-parents et les parents sont au sommet de la hiérarchie et doivent toujours être traités avec respect. Cette structure hiérarchique est également pratique et évite les conflits.

Surtout dans la Thaïlande rurale, les familles sont nombreuses et les gens vivent sous un même toit, parfois avec leurs grands-parents. Une structure claire est recommandée. Les Thaïlandais adorent et gâtent les enfants, mais ils sont aussi assez stricts avec eux. Les enfants doivent connaître leur place, se comporter poliment et faire preuve de respect. Les parents s'attendent à ce qu'ils continuent à afficher ce comportement à l'âge adulte.

Les enfants doivent respecter leurs parents

Les enfants thaïlandais sont toujours respectueux et reconnaissants envers leurs parents. Ils trouvent également cela tout à fait normal car ils ont été élevés avec amour par les parents et les parents ont payé pour l'éducation de l'enfant. Une grave insulte aux parents thaïlandais est un enfant qui manque de respect et est ingrat. Il existe également une hiérarchie basée sur l'âge entre frères et sœurs. Le frère aîné a plus d'autorité qu'un membre plus jeune de la famille.

Frères et sœur en Thaïlande

Toujours en thaï, une distinction est faite entre les membres de la famille plus âgés et plus jeunes. Quelques exemples :
Mère = Mea
Père = Patte
Un enfant s'adresse aux parents avec Khun Mea en patte khun (Mme Mère et Monsieur Père)
Un grand frère = pipi chai
Une soeur aînée = pipi sauce
Un petit frère = nong chai
Une sœur cadette = non-sau

Les enfants soutiennent financièrement les parents

De nombreux enfants, parfois même mineurs, quittent leur village natal pour aller chercher du travail à Bangkok. Mais qu'ils restent à la campagne ou qu'ils déménagent en ville, une grande partie du salaire revient aux parents pour les soutenir financièrement.

Restez à la maison ou emmenez vos parents

Finalement, la plupart des fils et/ou filles retournent dans leur village natal pour continuer à vivre près de leurs parents et s'occuper d'eux ou les accueillir si nécessaire. Il n'est pas rare non plus que de jeunes adultes thaïlandais continuent à vivre chez leurs parents, même lorsqu'ils sont assez âgés pour mener leur propre vie. Les filles ne quittent pas la maison tant qu'elles ne sont pas mariées. Une femme célibataire vivant seule sera la proie des commérages et de la médisance. Tout le monde dans le village dira qu'elle n'est pas bonne et qu'elle est probablement une « Mia Noi », une seconde épouse ou maîtresse d'un homme riche.

Les enfants sont la pension des personnes âgées thaïlandaises

Thaïlande n'a pas un bon système de retraite comme à l'ouest. Les parents sont donc complètement dépendants du soutien de leurs enfants. Les maisons de retraite ou maisons de repos ne sont donc pas un phénomène bien connu en Thaïlande. Et même s'ils y étaient, les enfants n'y enverraient pas leurs parents. Ils voient le fait de s'occuper des parents jusqu'à la mort comme une forme de gratitude pour l'éducation et l'amour qu'ils ont reçus.

3 réponses à “Le respect des parents et grands-parents, une part importante de la vie de famille thaïlandaise”

  1. Rob V. dit

    Petite rectification :
    Mère = แม่ mâe : (ton descendant)
    Père = พ่อ phôh (ton descendant)

    Un enfant s'adresse aux parents avec khoen mea et khoen paw (K aspiré). En signe de respect vous pouvez aussi vous adresser aux parents d'amis, etc. avec (khoen) phôh / mâe:.

    Un frère aîné = พี่ชา phîe chaaj (ton descendant, ton moyen)
    Une sœur aînée = พี่สาว phîe sǎaw (ton descendant, ton moyen)
    Un frère cadet = น้องชาย nóhng chai (ton aigu, ton moyen)
    Une sœur cadette = น้องสาว nóhng sǎaw (ton aigu, ton moyen)

    Et puis il y a toute une série de mots pour autre famille, par exemple il y a des termes séparés pour la mère de ta mère et la mère de ton père (alors qu'on appelle les deux grands-mères). De même avec oncle, tante, etc. Les Thaïlandais ont des mots séparés pour le côté paternel et maternel, et pour quelqu'un qui est jeune ou plus âgé. Difficile!

    Extrait du livret de Ronald Schütte Thai Language, pages 51-52 :
    *ลูก – lôe:k – enfant – ton descendant
    หลาน – lǎan – petit-enfant, cousin (oncle) – ton montant
    ป้า – pâa – tante (sœur aînée des parents) – ton descendant
    ลุง – loeng – oncle (frère aîné des parents) – ton moyen
    น้า – náa – tante/oncle (le frère/la sœur cadette de la mère) – ton aigu
    อา – aa – tante oncle (frère/soeur cadette du père) – ton moyen
    ปู่ – pòe : – grand-père (côté paternel) – ton grave, long oeee
    ย่า – jâa – grand-mère (paternelle) – ton bas
    ตา – taa ​​​​– grand-père (côté maternel) – ton moyen
    ยาย – jaaj – grand-mère (côté maternel) – ton moyen

    • Rob V. dit

      Un caret inversé -ǎ- est un ton montant Rob ! Comme la façon dont vous posez une question. So Sǎaw d'un ton interrogateur/montant.

  2. Johnny B.G. dit

    Peut-être que j'obtiens un texte différent sur mon écran, mais la pièce ne dit pas que quelqu'un se plaint, n'est-ce pas ?

    Mais pour développer davantage le commentaire, il est vrai que les soins aux personnes âgées aux Pays-Bas sont achetés en collectant des prélèvements / taxes, puis le doigt peut toujours être pointé vers le gouvernement ou en essayant de se faire respecter avec de l'argent.
    Agréable et facile et vous pouvez simplement vous asseoir dans votre propre chaise, même si cela concerne vos parents.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web