La vie (un poème de Chiranan Pitpreecha)
Leven
=
La douleur éclate, profonde, perçante.
Les nerfs palpitent et se tordent.
La sueur coule, chaude et féroce,
Éblouir les yeux avec de la brume et du brouillard.
Les silhouettes changent de place ;
Les mouvements vont et viennent.
Des fragments de vieux rêves volent
A aujourd'hui, et passe vite.
=
Puis les premiers mots doux…
Et des pas tremblants
Habillez-vous somptueusement.
Vingt-cinq ans vécus !
=
A travers la joie et l'adversité
Tout appris de maman.
Très aimé de sa mère.
Plus que les mots ne peuvent dire.
=
Les douleurs secouent et secouent.
Les membres s'agitent sauvagement.
Les douleurs de l'accouchement commencent.
Criez de douleur et pleurez.
=
La petite vie qui était en moi
Enchante ma vie.
Remplis-moi de joie et d'espérance,
Avec des rêves de joie et de courage
Parce que je suis maman maintenant...
-O-
Source : The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Une anthologie de nouvelles et de poèmes primés. Livres de vers à soie, Thaïlande. Titre anglais Life. Traduit et édité par Erik Kuijpers.
Le poète est Chiranan Pitpreecha, en thaï Plus d'informations; sur la poétesse et son œuvre, voir ailleurs dans ce blog :
De Lung Jan : https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
De Tino Kuis : https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Malheureusement, je n'ai pas (encore) trouvé la version thaïlandaise de ce poème. Voici quelques jolies photos d'elle :
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Une photo d'elle dans les montagnes en uniforme de combat et avec une arme, quelque temps après 1976, lorsqu'elle a rejoint la guérilla communiste avec son ami Sexan Prasetkul.
Et puis son nom จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Cela signifie 'Joie Continue' 'Trésor de Sagesse'.