Branchez-vous et chantez

Par Gringo
Publié dans Colonne
Mots clés: , , , ,
Novembre 6 2011

Sornkiri Sriprachuab avait raison. Il y a des décennies, celui-ci chantait Thaï chanteuse country à la voix ravagée : "Ma fille, tu dis qu'une grosse inondation vaut mieux qu'une période de sécheresse / Je te le dis, laisse la sécheresse venir et ne laisse pas les eaux monter."

Avec des paroles prophétiques, le chanteur poursuit : "Cette année, l'inondation fait peur dans chaque maison / J'ai fui sur le toit, mais l'eau se mêle à mes larmes."

Veuillez pardonner ma traduction. Cette plume est trop sèche et cet esprit trop ennuyeux pour exprimer la richesse et la puissance intérieure des paroles de Sornkiri ainsi que la poésie inoubliable de Paiboon Butrkhan, écrite il y a 40 ans et dont chaque mot est toujours d'actualité aujourd'hui.

Si Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – a succombé à des rumeurs morbides dans un marécage de satire, on peut consoler nos esprits détrempés en jouant cette chanson comme un nouvel hymne tous les jours à 6 heures après notre véritable hymne national. Non seulement parce que les paroles de Paiboon sont d'une beauté déchirante, mais aussi parce que la chanson « Nam Tuam » incarne les relations complexes que notre pays a toujours entretenues avec les inondations, la sécheresse, mousson, la boue, l'air, le climat : l'eau de la vie et l'eau des larmes et des peurs. Dans cette utopie agricole, l’eau est synonyme de riz et de richesse, mais aussi de peste et de pauvreté, et dans nos esprits mélancoliques cela se transforme en poésie. Avec la voix de Sornkiri et les paroles de Paiboon, la célèbre chanson Cry Me A River sonne comme une chanson pour enfants.

Nam – l’eau – est une source d’inspiration qui apparaît partout dans les sauts périlleux poétiques de la langue thaïlandaise. Et les références à « l’eau » dans la prononciation et les phrases siamoises ont une signification plus profonde que dans une simple traduction. Les vers de Sornkiri peuvent être transmis dans une autre langue, mais pas le caractère national qui y est caché.

Notre Madame la Première Ministre est un excellent exemple de ce que nous appelons « Nam tuam pak (littéralement « une inondation dans la bouche »). Accablée par des adversaires liquides et solides, notre pauvre Premier ministre a tendance à fanfaronner avec beaucoup de euh… arrr… euh… urgh, et son travail dans la lutte contre l'inondation réelle est compliqué par cette comparaison métaphorique.

Elle a ma sincère sympathie. Mais ce dont nous avons encore besoin de Froc, c'est la solution à « Nam Ning Lai Luek » – Shakespeare nous a donné la version anglaise, « Smooth runs the water Where the Brook is Deep. » ") – mais à la place nous avons principalement Nam Tuam Thoong Pakboong Rong. Reng. C'est déjà shakespearien, le terme signifie littéralement « le champ est inondé, mais il y a peu de gloire future ». Le dicton combine à la fois le sarcasme et la diffamation, avec une référence directe à la marée haute, et dans ses possibilités allégoriques, il est plus élevé, plus organique que « les paroles ne remplissent pas de trous » ou comme j'ai entendu un jour un Texan dire « Tous les chapeaux mais aucun bétail ». "

Nous pouvons parcourir davantage de proverbes liés à l’eau grâce à la main tremblante de Froc. Ils m'en ajouteront un en premier : « Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – « ta main ne pagaye pas et tu ralentis le bateau avec le pied dans l'eau ». C'est probablement vrai, mais ce dicton concerne un bateau sur l'eau, pas une voiture sur la route ou un avion échoué sur une piste inondée.

Et dans « Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang », il est à nouveau question d'eau et de bateau. Froc le recommandera inévitablement, car cela signifie quelque chose comme « N'amarrez pas le bateau à contre-courant ». Cette philosophie est ancienne et claire et elle semble née de siècles de naufrages et d'une longue histoire de coexistence avec les inondations : laisser passer l'eau, ou trouver un moyen de la laisser passer, car cela ne sert à rien d'essayer de la garder naturelle. , pour bloquer un cours inexorable et irréversible.

C'est trop tard. Bien avant que les Big Bags ne soient introduits pour bloquer ou détourner l’eau, notre urbanisation agitée a déjà bloqué l’écoulement avec du béton, des routes, des bâtiments et un manque d’aménagement spatial en général. La gravité de cette catastrophe deviendra bientôt évidente « Nam Lod Tor Phud – « quand l’eau se retirera, les racines seront exposées » – lorsque de nombreux problèmes actuellement encore sous l’eau surgiront. En fait, nous voyons déjà certains de ces restes d'arbres et de plantes, des excréments, des serpents, etc. et on ne peut que souhaiter (contre toute attente) qu'ils puissent être pompés à temps,

Sornkiri a raison, l'eau se mélange encore à nos larmes. Rejoignez-nous et chantez !

Chronique de Kong Rithdee dans le Bangkok Post, (parfois librement) traduite par Gringo

6 réponses à "Accrochez-vous et chantez"

  1. cor verhoef dit

    J'ai lu cet article aussi. Ce chroniqueur Kong Rithee est mon écrivain préféré au sein de l'équipe BP. Cet homme va très loin et écrit un bel anglais. Belle traduction Gringo !!

    • Hans van den Pitak dit

      Je suis d'accord avec toi Cor. J'espère juste que c'est l'anglais, son anglais. Un de mes amis est correcteur au Bangkok Post. Il m'a dit qu'il était salarié comme correcteur d'épreuves, mais qu'en fait il réécrivait presque toutes les contributions. Mais peut-être qu’il a dit ça pour se faire une belle image.

      • cor verhoef dit

        @Hans van den Pitak,

        C'est son anglais. Je connais le sous-éditeur de BP, Thirasant Mann, et il m'a dit que Kong éditait ses propres pièces parce que personne ne pouvait le faire mieux que lui. Pas même le personnel britannique, le BP devrait être prudent avec lui.

        • Hans van den Pitak dit

          C'est bon d'entendre/lire cela et bon de le savoir. Merci.

  2. Gringo dit

    Je n'ai pas (encore) réussi à trouver la chanson de Sornkiri sur Utube. Je vais contacter le chroniqueur à ce sujet.

  3. cor verhoef dit

    Gringo, Kong Rithee est un homme, garde ça à l'esprit dans ton email 😉


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web