خوانندگان محترم

من می خواهم چند سند مهم را از انگلیسی به تایلندی ترجمه کنم، زیرا ترجمه های انگلیسی راضی نمی شوند.

چه کسی می داند که آیا یک دارالترجمه قسم خورده در پاتایا وجود دارد و در کجا قرار دارد؟

چه کسی می تواند به من کمک کند؟

با احترام،

آدریانا

10 پاسخ به “سوال خواننده: چه کسی از یک آژانس ترجمه قسم خورده در پاتایا اطلاع دارد؟”

  1. کیز می گوید

    از تایلندی تا انگلیسی، مدتها پیش توسط یک آژانس مسافرتی ترتیب داده بودم. نمیدونم از کدوم دارالترجمه استفاده کردند ولی خوب بود. این سفر JK بود. آن زمان در soi 8 بودم. اکنون در New Plaza فکر می کردم.

    • آدریانا می گوید

      سلام کیس،
      بابت نظراتتون ممنونم.
      اگر کسی آدرسی را نمی داند، حداقل می توانم به آنجا بروم.
      حتما برو ببینشون

      درود آدریانا.

  2. هنری می گوید

    سلام، ما از یک دارالترجمه در اداره پست در Soi Postofice استفاده کردیم، صاحب آن در آمریکا تحصیل کرده و انگلیسی را کامل صحبت می کند، پدر و مادرش کار را برای او در بانکوک انجام می دهند، متأسفانه نامش را به خاطر ندارم، اما نخواهد بود. که پیدا کردنش سخته

    • آدریانا می گوید

      سلام هنری،
      خیلی ممنون، این قطعا ارزشش را دارد
      به تحقیق.

      درود آدریانا.

  3. گیرت می گوید

    پاتایا کلانگ در Big C Extra… برای کنسول اتریش کار می کند.
    ترجمه معتبر CTA پاتایا. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. پست الکترونیک: [ایمیل محافظت شده].
    واقع در سراسر Soi Arunothai در پشت خیابان بزرگ c اضافی برای رانندگی به Lukdok. تنها دفتر مورد قبول کنسول اتریش است.

  4. eduard می گوید

    توصیه من این است که دو بار توسط 2 دفتر مختلف ترجمه شود...... یک اشتباه کوچک می تواند عواقب بسیار جدی داشته باشد. از روی تجربه صحبت کن

    • RonnyLatPhrao می گوید

      بله، اما در این مورد نیز باید گفت.

      چگونه متوجه می شوید که در ترجمه تایلندی خطایی وجود دارد؟
      البته بعداً متوجه خواهید شد، اما معمولاً خیلی دیر است. ترجیحا قبل از آن

      آیا می خواهید یک ترجمه اداری دوم از انگلیسی به تایلندی داشته باشید؟
      شما می توانید آن را انجام دهید، اما چگونه می دانید که کدام یک از این دو ترجمه صحیح را انجام داده است؟
      اولی یا دومی؟ فقط به این دلیل که دفتر دوم ترجمه ای متفاوت با اولی ارائه می دهد به این معنی نیست که اولی اشتباه و دومی درست است.
      سپس باید آن را حداقل توسط دفتر سوم ترجمه کنید تا با دو متن اول مقایسه کنید. اگر شخص ثالث ترجمه دیگری بیاورد، مشکل ساز می شود، زیرا دفتر شماره چهار و غیره.

      همچنین می‌توانید از دفتر دومی بخواهید که ترجمه تایلندی را برای تأیید به انگلیسی ترجمه کند.
      با ترجمه صحیح، متون باید با متن اصلی انگلیسی یکسان باشند.
      اما فرض کنید از متن اصلی انگلیسی منحرف شده است، آیا ترجمه از انگلیسی به تایلندی توسط دفتر اول به درستی انجام شده است یا ترجمه دفتر دوم از تایلندی به انگلیسی درست است؟
      پس دفتر شماره سه و غیره…

      من شخصاً موارد زیر را انجام خواهم داد.
      یک سفارت یا کنسولگری معمولاً فهرستی از مترجمان رسمی دارد که آنها را تأیید کرده اند.
      به آن لیست ها نگاه کنید.
      این یک متن انگلیسی است. شاید باید اطلاعاتی را از سفارت/کنسولگری انگلستان دریافت کنید.

  5. اریک می گوید

    جستجو http://www.visaned.com

    اریک یک مالک هلندی است که با یک زن تایلندی ازدواج کرده است.

    من زیاد آنجا بوده ام، آشنای خوبم.
    به طور رسمی با مهرهای مجاز کار می کند.
    قیمت ها خیلی گران نیستند

    از طرف من به او سلام برسان
    اریک از هیلورسوم تشخیص می دهد

  6. eduard می گوید

    منظور من هم همین بود...انگلیسی به تایلندی و بعد از تایلندی به انگلیسی از طریق نمایندگی دیگه.به سختی ممکنه اشتباه بشه و با هر تفاوتی به همون نمایندگی ها برگرده. بنابراین 2 بار کافی است.

    • RonnyLatPhrao می گوید

      ادوارد عزیز

      آیا واقعاً باور دارید که آنها بگویند "ما اشتباه می کنیم و اداره دیگر درست است"؟
      به هر حال….


پیام بگذارید

Thailandblog.nl از کوکی ها استفاده می کند

وب سایت ما به لطف کوکی ها بهترین کار را دارد. از این طریق می توانیم تنظیمات شما را به خاطر بسپاریم، به شما پیشنهاد شخصی بدهیم و شما به ما در بهبود کیفیت وب سایت کمک کنید. ادامه مطلب

بله، من یک وب سایت خوب می خواهم