Nelson Mandelak esan zuen: «Atzerriko hizkuntza batean norbaitekin hitz egiten duzunean, zure hitzak burura joaten zaizkio. Norbaiti bere hizkuntzan hitz egiten duzunean, zure hitzak bihotzera doaz.

Ez duzu hizkuntzetarako talenturik behar hizkuntza bat ikasteko eta zure adinak ia ez du axola. Behar duzuna pertseberantzia, jakin-mina eta porrotaren beldur eza da. Zure inguruneak larri zarela nabaritzen badu, lagunduko dizu, ez etsi errazegi.

tonu altua; tonu baxua; â beheranzko tonua; ǎ goranzko tonua; tonu erdi bat. Bokal baten ondoren bi puntu batek bokal luzea esan nahi du.

Jarraitu galdetzen- Afarian, paseoan, janari erosketak egiten edo autoan ibiltzean galdetzen ikasten duzu gehien: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' 'Zer da hori (hau)?' edo นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' 'Nola deitzen da hori?' edo  พูด ( ถาม ) นี้ Eredua ใหน 'Phôe:t (thǎam) nye baep nǎi ' 'Nola esaten duzu (galdetu) hau?' Errepikatu beti erantzuna ozenki hainbat aldiz, thailandiar batekin egiaztatzeko ondo ahoskatzen ari zaren ala ez.

Lortu irakasle bat astean 2-4 orduz pixka bat

Lehenik eta behin 4-6 hitzeko esaldiekin nahiko elkarrizketa laburra edukitzea eta gero (hilabete batzuk igaro ondoren) benetan idazten hastea, eta horrek hizkuntza ikastea sustatzen du. Hasieran, hobe da astean 2-4 orduz irakasle bat eskuratzea, orduko 250 baht inguru kostatzen bazara, baina ez da beharrezkoa Thai ingurunean bizi bazara. Hizkuntzarekin ere denbora pixka bat eman behar duzu egunero, bestela ahaztu egin zaitezke.

'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010' liburua gomendatzen dut, ahoskera eta gramatikaren azalpen bikainarekin, esaldi praktiko laburrez ilustratua. Hobeto liburu hau: 'The Thai Language. Gramatika, ortografia eta ahoskera, David Smyth, Ronald Schütte-ren itzulpena eta edizioa, hirugarren edizioa duela. Batez ere ona fonetika eta ahoskera zuzen eta ulergarrirako. Erosi hemen haurtzaindegian praktikatzeko erabiltzen dituzten liburu batzuk.

Webgune on bat hau da:  www.thai-language.com , ahozko adibideekin. Van Moergestelen bi hiztegiak oso gomendagarriak dira. Ingelesa-Thai eta Thai-Ingelesa ere posible da noski. Baina ikasten duzunaren ehuneko 80 zure eguneroko bizitzan egin behar duzu.

Erakutsi, erakutsi eta erakutsi berriro...

Thai hizkuntza tonal bat da, orain badakigu. Silaba bakoitzak bere tonua du, hari ezinbestean lotuta dago eta azken finean hitzen esanahia zehazten du. Tonu egokiak ezinbestekoak dira thailandiar hitz bat ongi ulertzeko. Hitz bat ikasten baduzu, berehala ikasi behar duzu dagokion tonua(k), gerora ez zara inguratuko. Ezagutzen dut jende asko esaten duena: 'Tonuak zailegiak dira, gero ikasiko ditut'. Orduan hori ez da inoiz gertatzen.

Semearekin kafe bat hartzera joan nintzen Chiang Mai-ko Thâa Phae atetik gertu dagoen kafetegi batera. Esan nion: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Pastel zati bat ere nahi nuke'. Zerbitzariak ez ninduen ulertzen eta ezin nuen ulertu zergatik ez zuen ulertzen. 'begiratu' 'begiratu' da, ezta? Orduan nire semeak 'begira' oihukatu zuen tonu altuan eta berehala ulertu zuen. "Begiratu" esan nuen tonu baxuan.

Bost tonu-5 tonu daude: a ertaina, á altua, à baxua, jaitsiera â eta igoera ǎ. Badirudi baino errazagoa da. Holanderak ere tonuak ditu, baina emozioak transmititzeko erabiltzen ditugu (harridura, haserrea, haserrea, enfasia) eta thailandieran tonuak zehazten du hitzaren esanahia. Emozionatzen naizenean nire tailandiar tonu guztiak leihotik ateratzen dira. Horregatik, thailandiarrak hain igel politak dira, bestela inork ez ditu ulertuko.

Tonu erdi-altu-baxu lauaHasi nederlanderaz praktikatzen. Esan oso garbi "Thaiiera hizkuntza erraza eta dibertigarria da" esaldia zure tonu ertainean gora edo behera egin gabe. Monotonoa eta aspergarria al du? Orduan ondo egongo da. Egin berdin, baina orain pixka bat gorago, berriro laua, exageratu, hori ondo egongo da gero. Katheuy baten itxura al duzu? Ederki. Orain erdiko tonu hori baino tonu baxuagoa, berriz ere oso laua, benetako gizon batek hitz egiten duen bezala.

Jaitsiera eta goranzko tonuaHartu 'ez' hitza beheranzko eta gorako doinurako. «Ez dut baietz esaten! baina ez!!' Beheranzko tonua edo enfasia ere bai. Eta goranzko tonua, jakina, galdera-tonu bat da: "Oh, ez?"

Arroza, zuria, albistea-Hori menperatzen duzunean, praktikatu thailandiar "khaaw" hitzarekin. Jaitsiera tonua: ข้าว khaaw 'arroza'; goranzko tonua: zuria khǎaw 'zuria' eta tonu baxua  Berri khàaw '(berri)'. Jarri zerbait zuria mahai gainean, arroz pixka bat, telebistaren ondoan. Esan hiru hitzetako bat eta eskatu thailandiar bati hiru tonuetako batean "khaaw" esaten duzunean zer esan nahi duzun adierazi. Honek egun polit batzuk eman zizkidan.

Arropa, tigrea, mat-Egin gauza bera เสี้อ 'sûua': beheranzko tonua: 'jantzia, alkandora'; goranzko tonua: เสีอ 'tigrea' eta tonu baxua: เสี่อ'mat' (esertzen zaren eta jaten duzun). Egin hau ere ฟ้า 'fáa', tonu altua, orduan norbaitek airera apuntatu behar du eta ตา 'taa', tonu esanguratsua, gero norbaitek bere begia edo aitona seinalatu, gertu badago.

Esan esaldi hau, silaba guztiak batez besteko tonu batean daude: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' edo 'Nekazariak arroz soroetara joaten dira lanera'. Oso laua eta monotonoa izan behar du. Tonu altua eta baxua ere ia laua bezain ahoskatzen dira, tonu ezberdinean bada ere.

Ondoren, landu hitz hauekin:

tonu erdikoa: มา 'maa' etorriko; นา 'naa' (arroz) zelaia;  ตา 'taa' aitona (amaren aldean), begia; กา 'kaa' belea; ยาย 'bai' amona (amaren aldetik)

tonu altuaม้า 'máa' zaldia; ช้า 'cháa' poliki-poliki; ฟ้า 'fáa' airea, zerua; ค้า 'khaa' erosi eta saltzea

tonu baxua: ป่า 'pàa' basoa; ด่า'dàa' errieta egin; บ่า 'baa' sorbalda; ผ่า 'phàa' (ebaki) ireki, ebaki

beheranzko tonua: ห้า 'hâa' bost (555 barrez ari da); ล่า 'lâa' ehizatzea; ป้า 'pâa' izeba zaharragoa; บ้า 'baa' zoro; ผ้า 'phaa' jantzia

goranzko tonua: หมา'mǎa' txakurra; หนา 'nǎa' lodi (objektuen); หา 'hǎa' norbait bilatu; ฝา 'fǎa' tapa, flap

Egin esaldi laburrak, exageratu tonua eta -aa- luzea, praktikatu thailandiar batek entzuten eta zuzentzen duen bitartean:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Zaldia poliki-poliki dator

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Aitonak txakurrak ehizatzen ditu

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Txakurra zaldiaren bila dabil.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Aitona eroa poliki-poliki dator

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Amona izeko baten bila dabil

eta abar etab.

Atzerritar bat bidaia-agentzia batera sartzen da eta mahaiko langileari galdetzen dio: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' "Sarrerak saltzen dituzu?" esan nahi zuen. Buruan kolpe bat jasotzen du bere arazoengatik. Hitza esan zuen ตัว 'toea' 'ticket' tonu lau eta erdian, hau da, 'gorputza, gorputza' eta ez goranzko tonuan, hau da ตั๋ว 'tǒea' 'karta'. Orduan, esan zuen: "Zure gorputza saltzen al duzu?"

Bokalak ere oso garrantzitsuak dira

Tonuen ondoren bokalak oso garrantzitsuak dira, nederlanderaz gertatzen denaren kontrakoa non kontsonanteek garrantzi handiagoa dute.

Bokal labur eta luze baten arteko bereizketa da garrantzitsuena. Konparatu 'ie' 'kanabera' eta 'garagardoa', eta azken 'ie' hori are luzeagoa da thailandieraz. 'Liburua' eta burp', 'ziztada' eta 'hartza', 'paw' eta 'entzun'. Tailandiarrak nahikoa jakintsuak dira bi karaktere ezberdin erabiltzeko 'oe' 'ie' luzerako eta laburretarako, adibidez, อุ eta อู , resp. labur eta luze 'oo'. ('อ' zeinu laguntzailea da, ikusi zer zintzilik dagoen behealdean, hori 'oo' da. ie: eta oe-rekin: bi puntuek bokal luzea adierazten dute). Adibide batzuk:

น้ำ 'izena' ura;   นำ 'hartu' eraman, aurretik joan;    โต๊ะ 'tó' mahaia;    โต 'handiegi';    ติ 'lotu' (labur) kritikatu, errieta;     ตี 'gorbata:' (luze) jo  พุทธ 'phóet' (laburra), Buda;   พูด 'phôe:t' (luze) hitz egin

'อื' soinuarekin izan nuen arazo gehien 'muu' 'eskua'-n bezala. 'uu' baten antzeko zerbait ematen du, baina ez da aho zorrotz batekin ahoskatu, irribarre zabal batekin baizik. Zalantzarik gabe, bokalak thailandiar batekin landu beharko dituzu.

Kontsonanteak nederlanderaren oso antzekoak dira, salbuespenak salbuespen

Hauek dira errazenak, nederlanderazko kontsonanteen oso antzekoak dira, salbuespen hauek izan ezik. Bide batez, thailandiarrek ez dituzte gustuko bi kontsonante elkarrekin itsatsita (hitz baten hasieran bakarrik gertatzen da). Eguneroko erabileran, 'plaa' 'arraina' normalean 'paa' da; 'pràtoe:' 'atea' 'patoe' bihurtzen da eta 'khrai' 'nor' 'khai' bihurtzen da. Saiatu thailandiar bati "sendoena" esatea.

Azken soinuak -tpk- oso leunak dira, ia entzunezinak. 'k' amaierak 'b' bezalakoa du ingelesez 'handi'-n, 't' amaierak 'd' bezalakoa (esan 'ez!' 't' 'ez'-n '' bezalako ahoskatzen da. d' jarraituz). Eta "p" amaierak "b" antzekoa du.

Hasierako soinuak –tpk- eta th-ph-kh. Tailanderaz bereizketa garrantzitsua dago –tpk- aspiratua (normalean –th-ph-kh-resp. gisa idatzita) eta –tpk- ez-aspiratuaren artean, nederlanderaz eta ingelesez hain ezaguna ez den ezberdintasuna. Jarri esku bat edo piztutako metxero bat ahoaren aurrean eta esan t, p eta k. Apenas sentituko duzu ihes egiten duen airerik eta sugarrak erretzen jarraitu beharko luke. Esan th, ph eta kh eta aire-leherketa bat sentituko duzu eta sugarra itzaliko da. Hemen ere, tonuetarako baino gutxiago bada ere, ezin baduzu bereizketa hori egin, zaila da ulertzea. Hau zure familiarekin inguruan praktikatzen baduzu, dibertsioa deskribaezina izango da, hori ziurtatzen dut. Thai gidoian (karaktere (oso) arraro batzuk kanpoan uzten ditut):

aspiratu gabe:   -t-: ;   -p-: ;  -k- :

aspiratua:  -garrena-:         -ph-:          -kh-:

Adibide hitzak:

ตา 'taa' begia; ท่า 'thâa (d) portua, kaia     ตี 'lotu:' jo'; ที่'thîe: leku, espazio, to, in

ป่า'páa' basoa; ผ้า phaa jantzia    ปู'poe:' karramarroa edo Yingluck; ผู้ 'phôe:' pertsona

เก้า 'kâaw bederatzi; ข้าว 'khâaw arroza     กา 'kaa' belea ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khâa' hil, hil

Hori guztia maiz landu behar duzu, asteetan zehar, akatsik gabe joan arte. Gero aurrera. Hori da ahoskera on baten oinarria. Amaitzen duzunean, esaldi honek ez luke gehiago arazorik izan behar:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en 'ai' edo 'ai' da; 'm' soinua da) edo 'Máai mài mâi mâi ', resp. egur berria ez da erretzen), 'Egur berria ez da erre'.

Egur zati berri batekin labea piztu nahi baduzu, noski funtzionatzen ez duena, eta zure neska-lagunari esaldi hau esaten badiozu burua astinduz, eta hark buruaz keinu egiten dio barrez, orduan lortu duzu.

37 erantzun: "Nola ikasiko dut onena thailandiar hizkuntzaren ahoskera? Hasiera bat”

  1. Cornelis dio gora

    Eskerrik asko Tino, goiko artikuluagatik. Izan ere, zuk aipatu duzun liburua, Ronald Schütteren itzulpenean, oso oinarri ona da hizkuntza ikasteko. Orain oinarrizko ezagutzak ditudanez, hizkuntza lantzeko irakasle baten beharra ere sentitzen dut. Hasieran uste nuen irakurketa/idazketa alde batera utzi nezakeela, baina konturatu naiz uneren batean hori beharrezkoa izango dela ezagutzak garatzeko, zuk ere idazten duzun moduan.
    Tonu horietaz gain, uste dut hizkuntzaren zailtasuna ez dela oso txarra. Nire ustez, egitura/gramatika nederlandera, ingelesa edo frantsesa eta alemana baino askoz sinpleagoa da. Susmoa dut thailandiar batek ingelesa ikastea askoz zailagoa dela holandar batek thailandiera ikastea baino.

  2. Karel dio gora

    Barkatu, baina thailandiera oso hizkuntza zaila da niretzat. Hitz egiten dutenean ez dut tonuen desberdintasuna entzuten ere, are gutxiago ahoskatu. Orain 12 urte daramatzat hemen bizitzen eta dagoeneko ulertzen dut esaten dutena eta ezagutzen nauten thailandiarrek ere ulertzen dute nire balantzea. Zorionez, nire koinatuen herrian khmerera hitz egiten dute. Hori ikasteko askoz errazagoa da eta haien hitz egiteko modua nire Flandriako dialektoaren oso antzekoa da. Eta, bide batez, gai jakin bati buruz ari bazara eta tailandieraz okerreko tonua erabiltzen baduzu, ulertuko zaituzte. Nahi badute hala ere. Hori da behintzat nire esperientzia.

    • rori dio gora

      Karel ez zaude bakarrik. Denbora asko pasatzen dut Uttaraditen 8 hilabete Thailandian. Horietatik 5 hilabete Uttaraditen, 2 hilabete Jomtienen eta hilabete 1 bidaiatzen. Debeku edo lan txiki batean nago (belandatik) eta laosiera bezalako ahoskera daukat. Hemengo hitzek ere askotan esan nahi dute Bangkokekoa baino guztiz bestelakoa.
      Alemana nederlanderarekin alderatuta bezala

  3. Tino Kuis dio gora

    Adin horri buruz pixka bat gehiago. Zaharregia atzerriko hizkuntza bat ikasteko. Beheko artikuluak (eta gehiago daude) horri aurre egiten dio. Hau esaten dute:

    Edozein adinetan atzerriko hizkuntza baten ezin hobeto hiztun bihur zaitezke, eta gramatikaren edo azentuaren akats txikiek xarma gehitzen dute sarritan.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis dio gora

    Egun on, Thailandiako aditu maiteak.
    Espero dut egunen batean akatsik ez dudan tailandiar hizkuntzari buruzko zati bat idatzi ahal izatea. Badakit, baina akats bat egin nuen idaztean. Beraz, hemen:
    ป่า'páa' bos. Hemen tonu altuarekin idazten da, baina tonu baxua izan beharko luke, beraz pàa. Akatsa 🙂

  5. Ronny Cha Am dio gora

    Duela ia 2 urte astean 4 orduz Thai irakaslera joaten naiz. Azken urtean hasi ginen idazten, eta horrek dibertigarriagoa egiten du hizkuntza zein pobrea den ulertzea. Kalean irakurtzen, janari denda ere pixkanaka hasten da... beti sorpresaz beteta. Deigarriena da thailandieraz hitz egiten dudanean, thailandiarra bera harritzen dela farangak thailandiera perfektua hitz egiten duelako. Tonazioa oso argi eta ahalik eta ondoen erabiltzen saiatzen naiz.
    Baina batzuetan gauzak gaizki doaz... "prest" gehiegi hitz egiten dut. Jende asko ez dago ohituta R ahoskatze argietara eta nik ere horietatik L ahoskerara desbideratu behar dut.
    Hasieran nire emaztea guztiz kontra zegoen thailandiera ikastearen aurka zegoen, arrazoia ez zen soilik beste emakume batzuekin kontaktua erraztuko zidala (hala da), familiak farang-a pertsona okerragoa dela ikusten zuela. ... khon mai dee. Hain justu, orduan hasten naizelako Thailandiako ohiturak eta bizimoduak ulertzen eta ikasi nezakeelako... tximeletak, kikak. Mea noi etab.
    Gehiegi dakit. Farang roo make.
    Baina komunikatzea landu behar da eta garagardo batekin eta konpainia onean funtzionatzen du onena!

    • Petervz dio gora

      Tonuez gain, sailkatzaileak eta hierarkia dira ziurrenik holandarrentzat zailenak.

      Rob, Bangkoken (Tailandiaren Erdialdea) entzuten da, zalantzarik gabe, R ahoskera argi hori, baina Isaan jendeak zailtasun asko ditu horrekin, eskualdeko dialektoak eta laosierak ere ez dutelako R soinurik uste dut.

      Nire familia thailandiarrak asko eskertzen du tailandiera hizkuntza ondo menderatzea. Nik ere ez dut ulertzen zergatik zaren/bihurtzen zaren farang mai dee, baina badakit thailandiarrek euren artean esamesak egitea gustatzen zaiela eta gero lotsatzen direla bat-batean dena ulertu duzula erakusten duzunean.

      • Rob V. dio gora

        Nire maitasuna Khon Kaenengandik etorri zen eta RRRR rolling ederra egin zezakeen. Beti izan ditut arazoak R polit batekin. Askotan zirikatzen ninduten, adibidez, "RRRRRob" esanez. Eta pozik zegoen gutxienez thailandierazko hitz batzuk hitz egin nituelako (eta azkenean berarekin ikasiko nuela nederlandera NT2, B1 maila amaitutakoan). Orduan behintzat hitz egin zezakeen nola sentitzen zen edo zer ikusten zuen bere hizkuntzan. Tarteka tailanderaz hitz egiten zidan pentsatu gabe, zorionez hitz gako batzuk atera ahal izan nituen, horrela, esate baterako, nirekin zoratuta zegoela esan zidan ulertu nuen, <3

      • Tino Kuis dio gora

        Beti emakume talde batekin esertzen nintzen. Ie Nok eta ie Noi gisa zuzentzen ziren elkarri. Beraz, hori ere egin nuen. Isiltasun hilgarria zegoen, denek begiratu zidaten. 'zer da?' "Esan duzu Nok, hori ez da polita, ai Tino!" «Baina zuk ere egiten duzu», protesta egin nion. "Hori egin dezakegu, baina farang batek ezin du erabat!" izan zen erantzuna.

      • Tino Kuis dio gora

        Iparraldeko eskola baten ondotik pasatzen bazara irakasleari rrroongrrriean entzungo duzu, eta ikasleek loongliean errepikatzen dute. Oso zibilizatu gabea.

  6. Petervz dio gora

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Esaldi bitxia
    Chaawna pai thum ngaan tii thung naa esango nuke.

    • Daniel M. dio gora

      "Thum ngaan" ahoskatu behar al dut hemen "tham ngaan" gisa?

      Nire ustez, idazkera fonetiko honek ingelesezko ahoskera eta nederlanderazko ahoskeraren nahasketa bat dirudi...

      • Petervz dio gora

        Hori bai Daniel, nire fonetikoa tailandiera ez da ona 555

    • Tino Kuis dio gora

      Esaldi bitxia, hain zuzen. Baina tonu ertainekoak soilik zituen zerbait asmatu behar nuen. Bururatzen al zaizu 8-10 silabako esaldi bat tonu erortzen soilik dituena? Eta agian berdin beste notekin?

      • Petervz dio gora

        Zoritxarrez ezin dizut horretan lagundu. Thai Thai bat bezala ikasi nuen eta ez naiz batere kezkatzen tonuekin.

        • Tino Kuis dio gora

          5555
          Orduan benetako thailandiarra zara. Nire ikaskuntza-prozesuaren hasierako faseetan thailandiar bati galdetu nionean "zer tonu mota du hitz horrek?" hitzik gabe geratu ziren edo erotu banintz bezala begiratu zidaten. Irakaslea ez noski, esan zezakeen.
          Zaleentzat, hona hemen tonuen thailandiar izenak:

          Erdiko sǐejang sǎaman
          Behe sǐejang èek
          Sǐejang thoo beherantz
          High sǐejang trie:
          Gorantz sǐejang tjàttàwaa

          Azken lau hitz horiek sanskritoz 1, 2, 3, 4 zenbakiak dira. Ezagutzekoak dira 'thoo', 'twee' edo ingelesezko 'bi', eta saiatu: gure 'hiru'. Sǎaman ''berdinak, arruntak, lauak'' esan nahi du. Gaur egun 'sǎaman' alderdi politiko bat dago, 'gizon/emakume arruntaren' alderdia.

  7. Alex Ouddeep dio gora

    Aipatutako liburua hizkuntzalaria ez den Schüttek gaizki itzulitako gramatika bat da, erreferentziazko lan moduko bat baina, zalantzarik gabe, ez testuliburu bat.

    Bide batez, badira nederlandera hiztunentzat (adibidez, indonesiera) eta zailak (esaterako, thailandiera eta txinera) hizkuntza errazak. Hamar hizkuntzarekin esperientziatik hitz egiten dut.

    Engainagarria da kontrakoa esatea, nahiz eta asmo didaktiko onenarekin egin.

  8. Fred Teijsse dio gora

    20 urte daramatzat thailandiera irakasten, baita adinekoei ere (55 urtetik gora). nire esperientzia da ariketa-materiala oso gaizki xurgatzen dutela. Irakurtzen eta idazten ere berehala hasten naiz. batez besteko ikasleak 3 hilabeteren buruan irakur dezake. Agur bero bat, f. teijsse….

    • Peter dio gora

      Tailandiako hizkuntza Herbehereetan irakasten da, hala bada non Holandan - interesatzen zait.

  9. RichardJ dio gora

    Bost urteko tailandiera ikasketa intentsiboaren ondoren, ia egunero, ezin dut esan thailandiera egokia ikastea erraza denik. Bestalde!

    Hizkuntzak kasurik ez duen arren, oso zaila egiten duten 5 tonu daude.
    Ahoskera bera duen hitz batek hainbat esanahi izan ditzake. Hartu phan (erdian) adibidez. Kutxazain ordaintzen duzunean mila esan nahi du. Merkatuan bazaude eta pomeloei buruz galdetzen baduzu, pomelo "mota" esan nahi du. Ospitaleko larrialdi-gelan bazaude, "benda" bati buruzkoa da. Baina hori ez da ezer gutxienez 6 esanahi garrantzitsu dituzten naa (beheranzkoa) bezalako hitzekin alderatuta. Eta dozenaka adibide aipa ditzaket.
    Eta azkenik, hitz guztiak batera idazten diren idazkera dago.

    Nire iritzia: thailandiera frantsesa, alemana eta ingelesa baino zailagoa da eta latinaren, grekoaren, hebrearen eta arabiarren “puzzleen” mailan dago.

    Pentsatzen nuen Thailandian (erdi) betiko bizi diren guztiek hizkuntza nazionala behar bezala ikasteko betebeharra zutela. Iritzi horretatik urruntzen ari naiz: hizkuntza oso zaila da guztioi hori galdetzeko.
    Gozatzen dudalako jarraitzen dut. Baina tarta zati bat?

  10. Pamela Teves dio gora

    Eskerrik asko!

  11. Rob V. dio gora

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Hasiera guztiak zailak dira, eta tonu ezberdin horiek hasieran apur bat ikaragarriak dira, nola ikasi behar duzu hori guztia ezagutzen? Baina 2-3 soinuko hitz laburrekin landuz tonu desberdinak ezagutzen ikasteko eta gero esaldi laburretako oinarrizko hiztegia eta gero alfabetoa ikasiz, egingarria izan beharko litzateke. Ia denek hizkuntza bat ikasteko gai izan beharko lukete, nahiz eta zure inguruko hizkuntza egunero entzuten baduzu lagungarri izan. Haurrek banakako hitzen eta esaldien oinarrizko hiztegia ere ikasten dute.

    Hona hemen tailandierazko ikasgai bat, non kontzienteki lasai irakasten duten, soinu eta keinu azpimarratuz, beste hizkuntza batean itzulpen edo azalpenik gabe:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Hiztegia eraikitzearekin batera, Ronald Schütteren liburua bikaina da gramatika ikasteko. Moergestel eta thailandierazko hiztegiekin batera.

    Eta zure familiari edo bikotekideari arraroa edo desiragarria iruditzen bazaizu zure beste erdiaren hizkuntza ikasi nahi duzula... orduan iratzargailuak piztuko lituzkete. Edo ba al dago hemen Herbehereetan luzaroago bizi den holandarra ere. Thai bikotekide batekin denbora-tartea eta alferrikakoa edo desiragarria dela uste al duzu gutxienez holandar hizkuntzaren oinarriak menperatzea? Arriskutsua da zure maiteak bizi den herrialde berrian modu independentean (erdi) funtzionatzen badu. 555

    Azkenean duela 2 hilabete hasi nintzen thailandiera ikasten, eta orientazio ona oso garrantzitsua da. Asmoa zen beti nire maitasuna lehenik holandera ondo menperatu zuela eta integrazioko gauza guztiak amaitu bezain laster, nire Thai eta gero Isan lan egingo genuen. Bihotz osoz adostu zuen garrantzitsua zela biok elkarren hizkuntzan hitz egitea, lagunekin, familiarekin eta besteekin ondo komunikatzeko.

  12. Leo Bosink dio gora

    Tino maitea, saiakera ona da farang horiek (holandar) guztiak tailandiera ikasteko ikasteko. Ni ez naiz erabat ergela, HBS-A diploma lortu nuen ohorezkoekin, 10 bat frantsesa, 9 bat ingelesa eta 8 bat alemana. Hori 1967an izan zen.

    Bi urte baino gehiago eman nituen thailandiera ikasten. NHAren bidez autoikaskuntzarako ikastaro ona zela uste nuena erosi nuen. Ikastaro oso sendoa, ahoskeran laguntza handia duena (media erreproduzitzailea barne dago, tailandierazko ahoskerako hitz eta ikasgai guztiekin). Ikasgaietan 4 ordu baino gehiago ematen nituen egunero. Ez nuen lortu. Tailandieraz idazten eta irakurtzen nuen, oso poliki bada ere.

    Orain gelditu naiz ez nuelako benetako aurrerapenik egiten, ezin izan nituen Thailandiako albisteak jarraitu ere egin. Ezintasun gehigarria: Udonen bizi naiz eta han ez da Bangkok Thairik hitz egiten (ulertzen dute), baina thailandiar gehienek laosieraz hitz egiten dute.
    Gainerako bizitza thailandieraz gain beste gauzetan pasatzea erabaki dut.
    Zailegia itxuraz, niretzat.

    Baina eskertzen dut Farang ez dela horren zaila sinetsarazteko egin duzun ahalegina.

    Agur,
    Leo

  13. henri dio gora

    Thai ikasteko dudan esperientzia da ikasteko zaila dela. Thai ABC-n idatziko balitz, askoz farang gehiagok errazago ikasiko luke hizkuntza. Idazkeran logika ere zaila da menperatzen. Ondoren, thailandiarrek beren gidoiaren bi bertsio erabiltzen dituzte, klasikoa, jatorrizkoa eta modernoa, eta horrek aparteko azterketa bat ere eskatzen du.
    Tonuak zailak dira guztiontzat eta batzuetan hobeto esanda ere ez, askotan menperatzen zailak.
    Baina hizkuntza batere hitz egin ahal izateko, hiztegia behar da. Oinarrizko elkarrizketa pixka bat azkar 1000 hitz gutxienez eta oinarrizko gramatika menderatzea eskatzen du horiek behar bezala transmititzeko. Hori oztopo handia da askorentzat, Thai hitzak guztiz arrotzak zaizkigulako. Borrokatu egin behar duzu zure Thai hiztegian sartzeko, nolabait esateko. Beraz, Tino esaldiak eginez, 4 edo 6 hitzekin denbora pixka bat behar duzu.
    Orain hizkuntza bat ikasteko adina, hirurogei urte nituen jada tailandiera hizkuntza ikasten hasi nintzenean.
    Abantaila nuen beranduago graduatu eta, beraz, ikastera ohituta nengoela.
    Hala ere, hemen ezagutu ditudan holandar gehienek Thailandian lanbide exekutibo batean lan egin zuten lan-bizitzan zehar. Autonomo txikia, muntaia, salmenta eta abar.
    Aditzaren kontzeptuak, independentea nw. adjektiboa, etab.
    Gainera, Internet bidezko irakaskuntza ingelesez egiten da batez ere. Gehienentzat handicap bikoitza, beraz. Ondo ulertzen dut batez besteko atzerritarra, erretiratua, jada ez dagoela zeregin horretarako eta hemen Tailandian linguistikoki bizirauteko modu propioak bilatzen ari direla.
    Ondorioa: thailandiar hizkuntza asko konkistatzeko gotorleku zaila dela dirudi. Zaila edo erraza kontzeptuak oso pertsonalak dira eta haien historia pertsonalaren araberakoak dira neurri handi batean.

  14. Daniel M. dio gora

    Paiboon-en liburuak + CDak ditut. Hasieran CDak kopiatu eta ingelesezko itzulpena grabatu nuen nederlanderazko itzulpenarekin ordezkatu nuen. Askotan nire MP3 erreproduzitzailean berrikusten dut bidean. Horrela ikasi nuen hiztegia.

    Epaia... hori beste istorio bat da. Hitzak tonu egokiarekin esan ditzaket... baina hori ez da nahikoa. Nire emaztea thailandiarra dioenez, batez ere tonu altua gaizki ahoskatuko nuke...

    Idazkera fonetikoa erabili nuen, baina orain thailandiera irakurtzen ikasten ari naiz. Laguntzeko, benetako Thai ikasleen metodo bera erabiltzen dut: hitzak silabatan banatuta. Horrek nahiko ondo funtzionatzen du orain. Duela gutxi Thai irakurketa liburu/testu liburu bat erosi dugu Anberesen 4. mailako ikasleentzat. Beraz, oso gomendagarria. Uste dut Thailandian liburu horietako batzuk erosiko ditudala...

    Isilik geratuko naiz pixka bat idazten... Oraindik ez nago horretarako prest...

    Zorte on ahalegina egin nahi duzuen guztioi 😉

  15. Bakea dio gora

    Ausartzen naiz nire buruari hizkuntzetarako talentu pixka bat deitzera. Ondo hitz egin gaztelania frantsesa alemana ingelesa eta portugesa.
    Thai utzi dut. Hizkuntza tonal bat da eta ia horrekin jaio behar zara. Musikalki oso joera duen jendeak errazago pasako luke.
    Hasi nintzenean 60 urte nituen eta hori beranduegi dela uste dut. Literalki eta figuratiboki hozka egin nion hortzak. Nolanahi ere, Bangkokeko kontaktuak ingelesera azkar aldatzen dira.
    Bitartean, nire emazteak nederlandera ikasi zuen eta ingelesa are hobeto ikasten hasi zen, eta dena nire thailandiera baino hobeto funtzionatzen zuen.

    Askatutako denbora erabili nuen ingelesa are hobeto hobetzeko.
    Nolanahi ere, hizkuntza bat ikasteko adinak zeresan handia du, nola begiratu ere. Haurrak 2 urterekin ikasten du zenbaki bat.

  16. Cees 1 dio gora

    Ikasteko modukoa izan daiteke pertsona batzuentzat. Baina apur bat zaharragoa denari ohar horiek ahazteko gomendatzen diot. Jende askorentzat hori ez baita posible. 19 urteren ondoren tailanderaz nahiko ondo hitz egiten dut.
    Baina ezin ditut tonu horiek lortu. Nire belarriak ez dira horretarako nahiko onak. Eta dagoeneko jende asko daukat,
    zapuztuta ikusten doinuak direla eta kanpoan uzten. Hartu kaaw hitza. Arroza, zuria, belauna, bederatzi, sartu, zaharra, berriak, zirriborra eta abar izan daitezke. Klasea izan nuenean banekiela uste nuen. Baina klasea pasa eta ordu erdira berriro galdu nuen. Eta, beraz, jende asko uzten ikusi dut.
    Eta egia esan, zenbat farang dakizu hizkuntza ondo hitz egiten dutenak, tonuak menperatzea barne.
    Badakit 2. Eta Chiangmai-n farang asko ezagutzen ditut

    • Bakea dio gora

      Izan ere, zorigaiztoko inpresioa daukat thailandiarrek euren artean ere uler daitezen zailtasunak dituztela. Deigarria egiten zait thailandiarrek askotan gaizki ulertzen dutela elkar. Nire ustez, badu zerikusirik tonu horiekin.

  17. Tino Kuis dio gora

    Aipua:

    'Haurrak 2 urterekin ikasten du zenbaki bat'.

    Benetan, lagun. Adin horretan, haurrak 500 hitz baino gutxiago daki, ahoskatze nahiko eskasa du oraindik eta akats gramatikal asko egiten ditu. 8 urterekin bakarrik da hizkuntza erabilera ia akatsik gabea. Egunean batez beste ordubete ikasten duen 70 urteko holandar batek eta bere ingurune hurbileko thailandiarrekin asko hitz egiten duena, 1 urteren buruan, 8 urteko ume baten ia maila berean egongo da Herbehereetan. . Seguruenik, ahoskatze txarrago batekin.

  18. Sacri dio gora

    Nire esperientzia da thailandiera ikasteko zailtasuna hasieran dagoela. Thai hizkuntza ia mendebaldeko hizkuntza guztietatik guztiz desberdina izateak oztopo handi bat bihurtzen du. Haurrentzako alemana, frantsesa, gaztelania edo ingelesa ikasteko liburu bat jasotzen baduzu, azkar jaso ditzakezu 'ape, noot, mies' hitzak. Tailandieraz hau bakarrik oztopoa da.

    Gainera, ohartu naiz ikasteko metodorik onena asko aldatzen dela pertsona batetik bestera. Batzuek nahiago dute liburu batetik ikasi eta gero berehala praktikan probatu (ahal bada), beste batzuek 1-1ean ikasten dute onena benetako irakasle batekin eta beste batzuek oso ondo ikas dezakete audio liburuetatik. . Ni neu azken bi taldeen konbinazioan nago.

    Ez nuke esango lotsatia naizenik, baina zailtasunak ditut atzerriko hizkuntzan jendaurrean hitz egiteko, esaten dudanarekin konfiantza pixka bat behintzat ez banago. Batez ere Thailandian, non zeure burua lotsatu ez ezik, beste batzuk ere bai. Pimsleur-en audio ikastaro batekin hasi nintzen. Ikasgai bakoitza hainbat aldiz entzun nuen eta esaldi/hitz guztiak errepikatu eta ahots-grabagailu edo ordenagailu eramangarri batekin grabatu ditut. Nire ahoskera audioko ikasgaiaren ahoskerarekin konparatzen dut eta nire ahoskerarekin gustura nengoenean eta esaten ari nintzena ulertzen nuenean bakarrik jarraitu nuen. Esan beharra dago zure burua tailanderaz hitz egiten entzutea adibide sendoekin (audio) oso barregarria izan daitekeela. Hala ere, oso ondo funtzionatzen du.

    Hau guztia nahiko ondo eta ondo joan zen, baina audio-liburuaren desabantaila handia oinarri sendoa den arren eta arrazoizko hiztegia ematen dizun arren, ez dela interaktiboa da. Matematika ikastearekin alderatu daiteke; Arazo bat guztiz memoriza dezakezu, baina ez baduzu ulertzen nola funtzionatzen duen eta batura berdina den bitartean zenbakiak bat-batean aldatzen badira, ez duzu erantzun egokia lortuko.

    Horma hau jo nuenean, irakasle bat hartu nuen eskuan. Nire ahoskera zentzuzkoa zen eta nire hiztegia nahikoa ona "oporretako" elkarrizketa soiletarako, hala nola erosketak egiteko, janaria eskatzeko, tabernan eta solasaldi txiki sinpleetarako (hau zen, hala ere, nire lehen helburua). Irakasle batekin hizkuntza lantzen hasi nintzen arte ez nintzen benetan ulertzen nola funtzionatzen duen. Astean 3 ordu besterik ez ziren izaten, baina oso dibertigarria izan zen. Ni ere oso pozik nengoen jadanik neuk oinarri bat jarri nuelako.

    Oraindik urrun nago thailandiera perfektua hitz egiten, eta seguruenik ez dut inoiz izango. Oraindik ere egoera asko daude 'Tinglish'-en (ingelesa baina thailandierazko gramatika/esaldi egiturarekin) atzera egiten dudana. Baina dibertigarria da eta egiten jarraitzen du. Eta bat-batean thailandieraz hitz egiten hasten naizenean ezagutzen ditudan lagun thailandiarren eta topatzen ditudan pertsonen aurpegiek ahalegin guztiak merezi baino gehiago egiten dute. 🙂

  19. Jack S dio gora

    Ziurrenik ere ez dut inoiz ikasi ahal izango. Baina hitz berriak aldizka ikasteak askoz urrunago eramango zaitu. Denda batean zerbait galdetzeko besterik ez bada ere... Eskertzekoa da.

  20. TheoB dio gora

    Mila esker Tino hizkuntza ikasgai honengatik.
    Autoikaskuntzaren bidez hizkuntza pixka bat ikasten saiatzen naiz. Hasieratik, aldi berean, hiztegia, ahoskera, irakurketa eta, neurri apalagoan, idazketa lantzen aritu naiz. Hitz bat entzuten dudanean nola idatzita dagoen ere jakin nahi dut, jende askok enuntziatu eskasa baitu.
    Altuera zuzena ikastea ere oztopoa da niretzat.
    Hasieran zera ikasi nuen: ๐ = o = erdikoa, ๐่ = ò = baxua, ๐้ = ô = jaisten, ๐๊ = ó = altua, ๐๋ = ǒ = gorakada.
    Hala ere…. Laster aurkitu nuen tonu marka baten altuera ez dela koherentziaz aplikatzen. Goiko zure ikasgaian ere tonu zeinu batek soinu desberdinak izan ditzakeen kasu askotan topatzen dut. Orain arte ezin izan dut sistemarik aurkitu bertan (sistemarik badago).
    Agian azalduko didazu zergatik ez duen tonu-seinale jakin batek ahoskera garbirik eta tonu-seinale jakin baten soinua aldatzeko arau linguistikorik dagoen.
    Arazoa ilustratzeko, zure hizkuntza-ikasgaiaren testutik ateratzeko askatasuna hartu dut, non uste dut gehiena zuzen idatzi duzula. Harridura ikurrak jarri ditut tonu markatik aldentzen den adierazpenaren aurretik:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Zer da hori (hau)?' [Zein da 'นั่น' eta 'นั้น' artean?]: Hona hemen tonu-markak hurrenez hurren. beheranzkoa (๐้), (erortzen (๐้)) eta erdikoa (๐), baina ahoskera hurrenez hurren altua (๐๊), (altua (๐๊)) eta erdikoa (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Nola deitzen da hori?': Hona hemen tonu-markak resp. baxua (๐่), erdikoa (๐), baxua (๐่) eta erdikoa (๐), baina ahoskera hurrenez hurren. altua (๐๊), erortzea (๐้), erortzea (๐้) eta erdikoa (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Nola esaten duzu (galdetu) hau?': Hona hemen tonu-markak resp. erdikoa (๐), (erdikoa (๐)), erortzea (๐้), erdikoa (๐) eta erdikoa (๐), baina ahoskera hurrenez hurren. beheranzkoa (๐้), (gorantz (๐๋)), altua (๐๊), ertaina (๐) eta goranzkoa (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'arroza': tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra da (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'zuria': tonu-seinalea erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(a) albistea': tonu-seinalea baxua da (๐่) eta ahoskera ere baxua da (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'jantzia, alkandora': Tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra da (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tigrea': tonu-seinalea erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'mat' (esertzen zaren eta jaten duzun): tonu-seinalea baxua da (๐่) eta ahoskatzea ere baxua da (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'airea': tonu-seinalea jaisten ari da (๐้), baina ahoskera altua da (๐๊).
    ตา 'taa', 'begia, aitona (amaren aldean)': tonu-seinalea erdikoa da (๐) eta ahoskera ere erdikoa da (๐).
    ! ม้า 'máa' 'zaldia': tonu-seinalea jaisten ari da (๐้), baina ahoskera altua da (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'motel': tonu-seinalea jaisten ari da (๐้), baina ahoskera altua da (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'airea': tonu-seinalea jaisten ari da (๐้), baina ahoskera altua da (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'erosi eta saldu': tonu-seinalea jaisten ari da (๐้), baina ahoskera altua da (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'bost (555 barre egiten ari da)': tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra da (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'ehizatu': tonu-seinalea baxua da (๐่), baina ahoskera jaisten ari da (๐้).
    ป้า 'pâa' 'izeba zaharra': tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra da (๐้).
    บ้า 'bâa' 'eroa': tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'jantzia': tonu-seinalea beherakorra da (๐้) eta ahoskera ere beherakorra (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'txakurra': tonu-seinalea erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'lodi (objektuen)': tonu-seinalea erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'norbait bilatu': tonu-seinalea erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'tapa, balbula': tonuaren ikurra erdikoa da (๐), baina ahoskera goranzkoa da (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Zaldia poliki-poliki dator.': Tonu markak resp. beheranzkoa (๐้), erdikoa (๐) eta beherakorra (๐้), baina ahoskera hurrenez hurren altua (๐๊), erdikoa (๐) eta altua (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Aitona txakurrak ehizatzen ditu.': tonu markak resp. erdikoa (๐), baxua (๐่) eta erdikoa (๐), baina ahoskera hurrenez hurren. erdikoa (๐), beheranzkoa (๐้) eta goranzkoa (๐๋).
    ! หมาหาม้า 'mǎa hǎa máa' 'Txakurra zaldiaren bila dabil.': Tonu markak resp. erdikoa (๐), erdikoa (๐) eta erortzea (๐้), baina ahoskera hurrenez hurren gorakada (๐๋), gorakada (๐๋) eta altua (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Aitona zoroa poliki-poliki dator.': Tonu markak resp. erdikoa (๐), erortzea (๐้), erdikoa (๐) eta erortzea (๐้), baina ahoskera hurrenez hurren. erdikoa (๐), erortzea (๐้), erdikoa (๐) eta altua (๐๊).
    ! ยายหาป้า 'jaai hǎa pâa' 'Amona izeba baten bila dabil.': Tonu markak resp. erdikoa (๐), erdikoa (๐) eta erortzea (๐้), baina ahoskera hurrenez hurren erdikoa (๐), goranzkoa (๐๋) eta beheranzkoa (๐้).
    ! คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Sarrerak saltzen al dituzu?': tonu-markak resp. erdikoa (๐), erdikoa (๐), gorakada (๐๋), erdikoa (๐) eta erdikoa (๐), baina ahoskera hurrenez hurren. erdikoa (๐), gorakada (๐๋), gorakada (๐๋), altua (๐๊) eta altua (๐๊).
    ! น้ำ 'izena' 'ura': Tonu-seinalea beherakorra (๐้), ahoskera altua (๐๊).
    นำ 'hartu' 'eraman, aurrea hartu': Erdi-tonuko zeinua (๐), erdiko ahoskera (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'taula': tonu-seinalea altua (๐๊), ahoskera altua (๐๊).
    โต 'gehiegia' 'handia': erdiko tonuaren seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ติ 'lotu' (labur) 'kritikatu, errieta egin': Erdi-tonuko zeinua (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ตี 'lotu:' (luzea) 'kolpea': erdiko tonuaren seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (laburra) 'Buda': erdiko tonuaren seinalea (๐), ahoskera altua (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (luzea) 'hitz egin': Erdi-tonuko zeinua (๐), beheranzko ahoskera (๐้).
    ตา 'taa' 'begia': erdiko tonuaren seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'portua, kai': Tonu-seinalea baxua (๐่), ahoskera beheranzkoa (๐้).
    ตี 'lotu:' 'kolpea': Erdiko tonuko seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'lekua, espazioa, to, in': Tonu ikurra baxua (๐่), ahoskera beheranzkoa (๐้).
    ป่า 'pàa' 'basoa': Tonu seinale baxua (๐่), ahoskera baxua (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'jantzia': beheranzko tonua (๐้), beheranzko ahoskera (๐้).
    ปู 'poe:' 'karramarroa edo Yingluck': erdiko tonuaren seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'pertsona': beheranzko tonua (๐้), beheranzko ahoskera (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'bederatzi': beheranzko tonua (๐้), beheranzko ahoskera (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'arroza': beheranzko tonua (๐้), beheranzko ahoskera (๐้).
    กา 'kaa' 'belea' ('kaa,kaa'): erdiko tonuaren seinalea (๐), erdiko ahoskera (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'hiltzea, hiltzea': Tonu-seinalea baxua (๐่), ahoskera jaisten (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(egur berriak ez du erretzen) 'Egur berriak ez du erre': Tonu-markak dira. beheranzkoa (๐้), baxua (๐่), baxua (๐่) eta beheranzkoa (๐้), ahoskera da, hurrenez hurren. altua (๐๊), baxua (๐่), erortzea (๐้) eta jaisten (๐้).

    • Rob V. dio gora

      Tonu-desberdintasun horrek letra baten klasearekin du zerikusia. Klase ezberdin bat, tonu-seinale batek tonuan duen eragin ezberdina. Badirudi ezberdina izan zela iragan urrunean, tonu seinale batek beti tonu bera adierazten zuenean.

      Letren klaseetarako, ikusi Ronald-en adibide-orriak web orri honen behealdean: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis dio gora

      Aipua:
      'Hasieran ikasi nuen: ๐ = o = erdikoa, ๐่ = ò = baxua, ๐้ = ô = erortzen, ๐๊ = ó = altua, ๐๋ = ǒ = gorakada.'

      Theo maitea,
      Zorte ona opa dizut zure ikasketetan.
      Ortografia eta ahoskeraren arteko harremanean gai zail eta zailenetako bat planteatzen duzu. Hori ez da thailandiar bakarra, kontutan izan. Holandarrak ere badu hori, baina ez gara konturatzen. –e- soinu isila nederlanderaz 5 modutan idatz daiteke: –e- (de); -ee- (a (etxea)); -ij- (goxoa); -i- (polita) eta –u- (Tinus). Baina gero Thai.
      Duela mende batzuk tonu-markek beti tonu bera adierazten zuten, goian suposatzen duzun bezala. Jada ez, eta horrek azaltzen du goian aipatu duzun arazoa. Zein tonu zeinuak adierazten duen zein tonua gainean dagoen kontsonante motaren araberakoa da. Tonu zeinu berak, beraz, tonu desberdinak erakutsi ditzake.
      Hiru kontsonante klase daude thailandieraz: klase altua (adibidez ข ส ถ), klase ertaina (adibidez ก ต ด) eta klase baxua, gehienak (adibidez ง ล ท). Zerrenda osoa lortzeko liburuak jo beharko dituzu. Gehienek klase altuko eta erdiko kontsonante kopuru txikiagoa ikasten dute, gainerakoak klase baxuko kontsonante asko dira.
      Bi tonu-markak klase ertaineko kontsonante gisa bakarrik agertzen zaizkit: อ๊ de máai trie eta tonu altua adierazten du, adibidez ก๊อก kóhk ur-txorrota. อ๋ máai tjàttàwaa-k goranzko tonua ematen dio, adibidez, ตั๋ว tǒea txartelari.
      Gero อ่ máai èek. Honek beheko klaseko kontsonanteentzat, adibidez, ย่า jâa oma (aitaren aldea), beheranzko tonua ematen du, baina goi mailako eta erdiko kontsonanteentzat tonu baxua, adibidez ไข่ khài een ei.
      Azkenik, อ้ máai thoo. Horrek tonu altua ematen die beheko klaseko kontsonanteei, adibidez ม้า máa zaldia, eta goi eta erdiko kontsonanteei erortzen den tonua, adibidez ข้าว khâaw arroza.
      Beraz, azken bi tonu-marka hauek tonu desberdinak adierazten dituzte hiru kontsonante mota desberdinetarako.
      Nire irakasleak barrez adierazi zuenez, thailandiarrek hain zaila egin dugu idazketa, ezen ezin duzu inoiz menderatu. Zure lana da kontrakoa frogatzea.

  21. Daniel M. dio gora

    Tonua zehazteko trikimailu sinple bat:

    gogoratu 3 kontsonante (A) eta tonu-marken zenbakiak (B).

    A: 3 kontsonante, tonu talde bakoitzeko 1:

    hŏoh hìip (gorantz-baxua / kontsonante handiko tonu taldea)
    dooh dèk (tonu ertaineko talde berdina edo erdi-baxua / kontsonantea)
    hooh nók hûuk (berdin edo erdi-altuko erorketa / kontsonante baxuko talde)

    Letra (hŏoh, dooh, hooh) silaba biziari dagokio (ez da bokal labur batekin edo k,p,t soinuarekin amaitzen; kontsonante horri loturiko hitza (hìip, dèk, nók hûuk) silaba biziarekin bat dator. Tonu baxuko kontsonantearekin, silaba laburra eta silaba luzea bereizten dira.

    B: 4 tonu-marken zenbakiak:
    1 = baxua
    2 = beherakorra
    3 = altua
    4 = handituz

    3 eta 4 batez besteko tonu taldeko kontsonanteekin konbinatuta bakarrik gertatzen dira eta, beraz, silabaren ahoskera zehazten dute.

    Tonu-seinalerik ez badago, A araua aplikatzen da, bestela B araua aplikatuko da.

    B araua: kontsonantea tonu altuen taldekoa edo tonu ertaineko taldekoa bada, orduan tonua tonu zeinuari dagokio. Kontsonantea tonu baxuko taldekoa bada, orduan 1 gehitu behar duzu, beraz, tonu baxuko zeinua erortzen den tonua eta erortzen den tonua tonu altua bihurtzen da.

    Horrez gain, tonu altuen taldeko kontsonanteak eta tonu ertainekoak bakarrik gogoratu behar dituzu. Besteak, beraz, tonu baxuko taldekoak dira.

    Hain sinplea izan daiteke. Zorte on!

    • Daniel M. dio gora

      Zuzenketa:

      kontsonante horri lotutako hitza (hìip, dèk, nók hûuk) HILD silabari dagokio.

  22. TheoB dio gora

    Eskerrik asko azalpenagatik Rob V., Tino Kuis eta Daniël M..
    Letren klaseen berri lausoa nuen, baina ez nekien zer egin haiekin.
    Zure azalpena eta azterketa pixka bat egin ondoren, klasean berriro ere adibideak aztertu ditut. Eskuratu berri dudan ezagutzarekin, ikasgaiko hurrengo adibideetako oharrak honela hobetu behar direla uste dut. (Espero dut karaktere bereziak behar bezala bistaratzea.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Nola deitzen da hori?': น้=klase baxua+behean dagoena => klase ertaina(ó),+baxua =>=klase baxua(ó),+ร baxua(ó),+ร baxua (ó),+ร = > gainbehera(ô), อ=erdiko klasea => erdikoa(o). Beraz, 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Nola diozu (galdetu) hau?': พ=hi, klase baxua => klase ertaina => goraka(ogh) ( ǒ)), น้=klase baxua+behera => altua (ó), บ=erdi mailakoa => erdikoa (o), ห=klase altua => gorakada (ǒ). Beraz, 'Phoe:t (thǎam) nye baep nǎi'
    คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Sarrerak saltzen dituzu?': คค=high ต => คค=high ต => klase baxua ๋ =erdiko klasea+gorantz => igoera( ǒ), ห=klase altua => gorakada(ǒ), ค=klase baxua => erdikoa(o). Beraz, 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (laburra) 'Buda': พ=klase baxua => ertaina (o). Beraz, 'phoet'.
    พูด 'phôe:t' (luzea) 'hitz egin': พ=klase baxua => erdikoa (o). Beraz, 'phoo:t'.

    Ondo ikusi dut, ala hemen linguistikoki gehiago daude?
    Zorionez, erantzuteko aukera nahikoa zabalik egongo da.

    PS @Tino: Grunnings tipikoa al da polita hitza 'aardug' bezala ahoskatzea ('eltxoa' bezala)? Hala ere hitz egiten dut. 'polita' gisa atera (-i- batekin) 😉
    Groningen-en "zuk" -ch- eta -g- arteko soinu-desberdintasunik ez dakiela eta biak "gogor" -g- gisa ahoskatzen ditudala ere pentsatu nuen.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut