Farang - atzerritarra Thailandian

Editorialaren eskutik
Urtean argitaratua hizkuntza
Tags: ,
5 June 2017
farang

In Thailandia "farang" hitza (Thai: ฝรั่ง) entzungo duzu askotan. Tailandiarrek normalean 'r'-a ahoskatzen ez dutenez (bidez ere egin dezakete) 'falang' entzuten duzu zure inguruan. Thailandiarrek "farang" hitza erabiltzen dute mendebaldeko zuri bat adierazteko. Herbehereetatik bazatoz, "farang" bat zara

Farang hitzaren jatorria

mendean, frantsesak izan ziren Thailandiarekin harremanak ezarri zituzten lehen mendebaldarrak. Farang, beraz, «frantsesaren» ustelkeria moduko bat da. Farang hitzak pertsona zuria, atzerritarra edo atzerritarra esan nahi du.

Farang iraingarria al da?

Hain zuzen ere, Thailandian denbora luzez bizi diren atzerritarrei "farang" hitza gorroto dute; uste dute thailandiarrek zertxobait burla edo arrazista esan nahi dutela. "beltza" hitzaren pareko samarra da, hau da, Herbehereetan kolorezko pertsonak adierazteko ez den hitza. Atzerritarren artean sentsazio horrek atzerritarren hitz arrunta 'khon tang chat' izatearekin ere badu zerikusia. Beraz, normalean thailandiarrek 'khon tang chat' erabiltzea espero duzu atzerritar bat adierazteko.

Farang zin hitz gisa

Thaiek batzuetan hitz-jokoak erabiltzen dituzte "farang" bati burla egiteko. Farang tailandiar hitza ere bada Guava (fruta tropikala). Tailandiar batek txantxa egiten du orduan: farang kin farang (kokotsa = jan). Guava mota jakin batek 'kee nok' izena ere baduenez, hau da, txori-gorozkiak esan nahi du, farang hitza iraingarri ere erabil dezakezu. Horrez gain, 'kee ngok', 'kee nok' bezala ahoskatzen duzuna, zikorrak ere esan nahi du. Beraz, thailandiar batek "farang kee nok" deitzen dizunean, benetan "txori zikorrak kaka" esaten ari da. Ez duzu tailandiar hizkuntza ikasi beharrik hori ez dela piropo gisa esan nahi ulertzeko.

36 erantzun "Farang - atzerritarra Thailandian"

  1. Kampen harategia dio gora

    "Khon" falta dela gehi dezakezu. Khon Thai, Khon Angkriet etab. baina ez khon farang. Ez da benetan jendea kezkatzen! Zer da?Atzerritarrak askotan farang-en ordez falang bezala entzuten duela (uste dut behintzat), gehienbat Isaango jendearekin aritzen garelako. Ben them R a L bihurtzen da Txinarekin bezala. Konturatu nintzen nire koinatua dibertitzen zela Kanbodiako jendea jada farangez hitz egiten ari zenean. Beraz, gutxiago doa?

    • Kampen harategia dio gora

      Orain ikusi idazleak khon falta ere adierazi zuela. Barkamena! Irakurri ona Van Kampen!

    • Eric dio gora

      Farang-en “Khon” hitza falta izateak arrazoi oso sinple bat du: gramatika

      Thai, Angkrit, etab. adierazten duen izenari buruz aparteko zerbait esaten duten adjektiboak dira. Kasu honetan "Khon", baina baita adibidez Ahaan Thai edo Pasaa Angkrit.

      Farang izena eta adjektibo bat da. Normalean izen gisa erabiltzen da, beraz, ez duzu "Khon" berriro gehitu beharrik.

      Farang mendebaldar gisa itzultzen baduzu, orduan ez duzu "de Westerner man" esaten nederlanderaz ere.

      Tailandiarrek nola ikusten dituzten atzerritarrak erdian uzten dut, baina ezin duzu ezer ondorioztatu Khon Farang-en falta dela.

  2. Nick dio gora

    Hizkuntzalarien artean oraindik ez dago hitza khon Francet-etik datorrela. Esaten da ere hitza sanskritotik datorrela 'farangi', arrotza esan nahi duena.

    • theos dio gora

      Lehen esan bezala, thailandiarrek Farangsee-rekin egiten diote erreferentzia eta Francais-etik dator, beraz, Farang bertsio laburtua. Uste dut frantsesek Thailandia okupatu nahi zutela garai hartan eta orduko Rama erregeak hori eragotzi zuela. Tino Kuis-ek behin idatzi zuen honi buruzko artikulu bat. Horrela, zuri guztiei Farang deitzen zaie. Tailandiar arruntak ez daki Thailandia kanpoko herrialdeak nola diren edo deitzen diren edo non dauden. Horregatik.

  3. John Chiang Rai dio gora

    Pertsonalki, ez dut batere irain bat ikusten norbaitek farang deitzen badit, thailandiar askok falang ahoskatzen dutena. Normalean R-a ahoskatzen ez izateak zerikusirik du ezin dutela, eta ez esan bezala, ahal dutela. Irratia edo telebista entzuten baduzu, thailandiera zuzen hitz egiten duen norbaiti, R argi bat entzun daiteke. Thaitar askok eskola bati buruz hitz egiten dutenean, "Long Lien" esaten dute, nahiz eta ofizialki ia ahoskatzen den R bat izan beharko luke. like,, Rong Rien” hitzarekin berdina aplikatzen da,, Krap” Edo Rong rehm hotel eta abarretarako eta abar. R batekin ahoskatu ezin duen thailandiarra ez dago oso pozik adierazita. Beraz, hurrengoan norbait iraintzen den thailandiar batek FALANG deitzen dionean, zuzendu besterik ez dago Farang-en, 5555 R. bat eginez.

    • Rob Huai Rat dio gora

      Hemen Isan-en ( Buriram ) jendeak r ondo ahoskatzen du, baina thailandieraz hitz egiten dutenean ez dute eta l erabiltzen dute. Hala ere, khmerera hitz egiten hasi bezain laster eta sarritan euren artean hori egiten dutenean, rs-ak oso erraz ateratzen dira.

      • John Chiang Rai dio gora

        Rob Huai Rat, horregatik ez nuen R-ri buruz orokortu nahi, beraz, horretan utzi nuen, gehienetan edo asko. Nire emazteak eta bere ahizpa zaharrenak ezin dute R ahoskatu, eta haien hurbileko beste senide biek bai. Gainontzeko familiako askok, eta baita herrikoek ere ezin dute egin, beraz, lasai asko hitz egin dezakezu. Telebistan edo Irratian albistegietako hizlari edo moderatzaile lan bat lortu nahiko balute ere, normalean ez dira kontratatzen horregatik.

  4. Khan Yan dio gora

    Duela urte batzuk Isaanen jendeak deitu zidanean: “falang!”… orduan ere gogaikarria iruditu zitzaidan…orain harro nago!

  5. Alexander dio gora

    Nik dakidala, hizkuntzalariak ados daude hitza frantses hitzetik datorrela frantsesa, noski frantses hitzaren ustelkeria, baina gero oso logikoa dirudi:
    Frantsesa = Français -> (FR konbinazioa zaila da thailandiarrentzat ahoskatzen, beraz...) -> Farançais -> Farangçais -> (R-ren ahoskatzea L bihurtzen da thailandiar hizkeran, beraz...) -> Falangçais -> Falang

    Farangi hitzaren esanahia farsieraz (persiar hizkuntza) atzerritarra bada ere, hori ez dator bat Thailandian Farang hitzaren erabileraren hasierarekin, hau da, Asiako hego-ekialdeko lehen frantsesaren garaian, erdibidean. mendea. Farangi persiarrak askoz gehiago darama.

    • Vicente Maria dio gora

      Farang mendebaldeko zuri baten thailandierazko hitza (esamoldea), 'Feringi' persiar hitzaren ustelkeria da. Prentsak (arabiarrak?) izan ziren Thailandiarekin harremanetan jarri ziren mendebaldeko lehen merkatariak. Hurrengoak portugaldarrak izan ziren, duela 400 bat urte. Eta Tailandiako persiarrek 'feringi' deitzen zieten, bertako biztanleek 'farang' hondatu zutena.
      Eta hori ere izan zen gerora XVII.

    • theos dio gora

      Alexander guztiz zuzena da. Thai ahoskatzea Farangsee da frantsesetik.

  6. Frank dio gora

    Urtetan pentsatu izan dut "Farang" ingelesezko "foreigner" hitzetik zetorrela.
    Oker egon behar dut horrela irakurtzen badut.
    bada itzulpena eta esanahia, eta, gainera, erabilita irakurri ondo.

    atzerritarra, atzerritarra, atzerritar arraroa, atzerritar ezezaguna, atzerritarra,
    hizkuntza arrotza, arrotza, baldar. (dagoeneko google)

  7. Nick dio gora

    Farang zuri arrotza edo atzerritarra adierazten du. Asiako atzerritarrentzat khon Jippun, Kauree eta abar bezalako izen zehatzagoak erabiltzen dituzte, seguruenik ezagunagoak zirelako.
    Afrikarrentzat euren kolorea erabiltzen dute, hots, Khon sii presa.

  8. l.tamaina txikia dio gora

    Farang-en ordez entzuten duzuna ere:

    _"gizon guapoa" apur bat zahartu al zara, orduan bihurtzen da: "papa" (Hori da bizitza!")

    3 kasuetan, zure lekua zehatz-mehatz zehazten da!

  9. Leo Th. dio gora

    Herbehereetan, gaur egungo joera aloktoon hitza debekatzea da, parte hartzen duten pertsona batzuk irainduta senti daitezke eta beste batzuk diskriminatzailetzat jotzen dute. Denek (edo ez nuke gehiago erabili behar esaera hori) diskriminatuta sentitzen dira egun. Beno, ez dut, nolanahi eta nola deitzen naizen, beraz, edozein thailandiarrek farang/falang izenda dezake. Mantendu dena polita eta sinplea eta denek daki zertaz ari den.

    • ematen du dio gora

      Adibidez, zure seme-alaba Herbehereetan hazi zen jaiotzetik. Erabat holandarra ama thailandiar baten gene batzuk izan ezik. Etorkina dela dioen zigilua jasoko al du besteekiko alderik ez dagoen bitartean?
      Beste zentzugabekeria bat da, adibidez, Japoniakoak mendebaldeko etorkinen artean zenbatu dituela CBSk. Singapurreko jendea, esaterako, mendebaldeko etorkintzat hartzen da. Eta japoniarrak Singapurreko pertsonak baino nazioartean orientatuta ez badaude, hainbat arlotan, hala nola hizkuntzak, hezkuntza, kultura, ekonomia eta beste hainbat arlotan, orduan badakizu usategien pentsamendua batzuetan gaizki dagoela.

    • TheoB dio gora

      Etorkin eta autoktono terminoen definizioek ondorio polita dute –niri behintzat–: Holandako errege familia ia osoa etorkina da.
      Pieter van Vollenhoven eta bere seme-alabak bakarrik holandar jatorrikoak dira.
      Familiako gainerako kide guztiak atzerrian jaioak dira eta/edo atzerrian jaiotako guraso bat gutxienez dute eta, beraz, etorkinak dira definizioaren arabera.

      Bide batez, ez zait gustatzen "farang"-arekin zuzentzea. Nire izena Theo da eta ez etnia bat. Thailandiar bati zuzentzen diodanean, ez dut esaten "สวัสดีแคระ". ("Kaixo ipotx").

    • SirCharles dio gora

      Ez daukazu hainbeste arazorik farang gisa jorratzeko, baina esan diezazuke Herbehereetan jaio eta hazi bazara, hizkuntza ondo menperatzen duzula ahozkoan eta idazkeran, "benetako" holandar askok baino hobeto, soldadutza egin dutela. zerbitzuan, beti egin duzu lan gizarte segurantzan errekurtsorik egin gabe, urtero ordaindu duzu zerga, ez zara inoiz harreman judizialarekin egon, etab. Laburbilduz, erabat integratuta.
      Ez diot diskriminazio deitu nahi, baina oso makurra da etorkintzat edo are okerrago «atzerritar hori» baztertzea herrikideek eta ez gutxiago erakunde ofizialek eta enpresaburuek.

      Ez ahaztu belaunaldi bat ere sortuko dela Herbehereetako aita eta ama thailandiarrengandik, nire argudioaren kualifikazio gutxi-asko izango dituen belaunaldi bat.

  10. Marcel dio gora

    Eta isaan berriz baxida deitzen dizute??
    Inork daki nondik datorren hori?

    • theos dio gora

      Marcel, nik uste japonieratik. Dialektoa edo zerbait. Badakit Japoniako "bakketarrie" hitza hain ahoskatua eta japoniar irain izugarria da. Hortik agian? Suposatzen dut.

    • Tino Kuis dio gora

      Isan บักสีดา-n dago 'bàksǐedaa' ahoskerarekin. Bàk hitzak esanahi asko ditu, hala nola, fruituen aurrizkia (tailandieraz 'má' bezala), gazteen eta gazteen arteko helbidea eta zakila ere esan nahi du.

      'bàksǐedaa' guava fruituan, farang fruituan, eta sudur zuria adierazten du

      'bàkhǎm barrabilak esan nahi du

      'bàksìeeng' lagunen arteko agur alaia da

      • René dio gora

        Interesgarria.
        Orain ere ulertzen dut zergatik nire neska-lagunak batzuetan mamuang eta beste batzuetan bakmuang esaten duen mango bati buruz hitz egiten duenean.

  11. GF Rademakers dio gora

    Irakurri nuen: "Thailandiarrek 'farang' hitza erabiltzen dute mendebaldeko zuri bat adierazteko. Herbehereetatik bazatoz, 'farang' bat zara"
    Orain nire galdera hauxe da: nola deitzen dira orduan koloretako mendebaldekoak?

    • Marcel dio gora

      Beltzei arabiar beltzak khek deitzen zaie

      • Tino Kuis dio gora

        Gehiagotan ''khon phǐew presa'' arrunta, azal beltza duten pertsonak edo 'khon mûut' abusua, pertsona ilun eta ilunak (zentzu negatiboan). Khàek hitzak gonbidatua esan nahi du, baina arabiar, persiar eta indiar ilunetarako ere erabiltzen da, baina orokorrean negatibotzat hartzen da.

  12. Boonma Tom Somchan dio gora

    Eta isango jendearentzat ere badaude zenbait izen chonabot eta ban ohk

  13. JACOB dio gora

    Thais arraroek Falang deituko dizute baina eguneroko harremana dudan pertsonek biriketako Jacob deitzen dugu.

    • Daniel VL dio gora

      Ezagutzen nautenek nire izenez zuzentzen naute, beste batzuek birika deitzen didate edo besterik gabe hitz egiten hasten dira. Jendeak ezagutzen ez nauten thailandiarrek niri buruz hitz egiten badute, falang da.

  14. steven dio gora

    "Zikaina" eta "txori kaka" ezberdin ahoskatzen dira thailandieraz.

  15. harry dio gora

    Izan ere, batzuetan haserretu gaitezke "farang" hitza etengabe entzutearekin. Egia esan, are gogaikarriagoa dena da jendeak "hey you"rekin deitzen dizula. Normalean horrelako figura bati esaten diot thailandieraz, ez baduzu ezagutzen nire izena.Jaun gisa ere zuzendu nazakezu.Askotan ez dakite nola jokatu eta jetzi behar den behia bezala begiratzen zaituzte.
    Hala ere, ez dugu gauza bat ahaztu behar, thailandiarrek ere beren herria diskriminatzen dute beraiek baino pixka bat ilunagoak badira.Behin baino gehiagotan bizitakoa.

    • Eric dio gora

      Batzuetan entzuten dut “Zu, zu!”, zure arreta deitu nahi dutenean.
      Ingelesez zakar samarra dirudi, baina 9/10 aldiz hitzez hitz itzulita dago thailandieratik: "Khun, khun", hau da, oso errespetua.
      Egia esan, pertsona hori oso adeitsua da, baina apur bat gaizki ikusten da itzulpenean ingeles eskasa dela eta 🙂
      Ulertzen dut apur bat etsita ikusten dutela hitzaldia ematen diezunean 🙂

  16. Rob V. dio gora

    Farang edo falang hitza erabiltzea ez da egokia norbaiten izena ezagutzen duzunean edo jakin behar duzunean. Pertsona talde batean zuria(k) aukeratu behar baduzu, erraza da farangari buruz hitz egitea. Ezagutzen ez dugun pertsona asiar bat dagoen jende multzo handi batean, "gizon asiar hori" edo "asiar hori" ere esango genuke. Talde zehatz bat (mendebaldar zuriegia) izendatzeko edo talde handi batean pertsona zuri ezezagun bati erreferentzia egiteko erabiltzen baduzu, zentzuzkoa da terminoa erabiltzea. Baina zure koinatak eta Thailandiako beste ezagun eta lagunak farang gisa zuzentzen bazaizu, argi dago errespetu falta dela.

    Pertsona normal batek zure izena eskatzen du. Elkarrizketan nagoen thailandiar ezezagunak galdetu nire izena, eta gero Rob deitu, Robert eta gutxiengo batek Lob. Thai bakar batek, bertako abade batek, temati jarraitu zuen "falang" esaten, nahiz eta alderdiko beste batzuek (beste fraide batzuk barne) izenez deitzen zidaten. Orduan, desinteresa edo dezentzia faltaren seinale besterik ez da, abadeak nigandik zuhaitzera igo dezan.

    R vs L-ri buruz: ezagunen artean (gehienetan Khon Kaenenak) nire maitasunak L batekin atera nezakeen hitzak ahoskatzen zituen. Baina ABT-n (Common Civilized Thai) hitz egiten zuenean, R bat erabiltzen zuten. R rolling eder bat egin zezakeen, ni baino hobea, eta zirikatzen ninduen horri buruz.

    • Tino Kuis dio gora

      Nire aitaginarreba ohiak ez zuen inoiz nire izena aipatu. Besteak «farang» gisa aipatzen zituen beti. 'Farang ez dago hemen', 'Farang gaixorik dago', 'Non dago farang?' etab. Eta hori hamar urtez! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. dio gora

        Tira, Tino, ia piropo gisa ikusiko zenuke, beraz, "farang" gisa objektu bat zara, altzari bat eta etxearen zati bat... 555

        Nire amaginarrebak joan den otsailean egin nuen bisitan esan zidan “Ez daukat alabarik baina zu nire semea zara Rob”.

        Duela aste batzuk, inkisidoreak idatzi zuen haien txakurrari «farang» deitu ziola, eta hori ere irtenbide ona da zure inguruko jendeak zuri izenez deitzeari erosotasunagatik. 😉

  17. Dantzig dio gora

    Hego sakonean, musulman guztiek behar bezala ahoskatzen dute 'r' biribilgarria. Farang, beraz, halaxe ahoskatzen da. Ez dago batere arazorik, malaysiera ere badakielako bere ama hizkuntzak. Tailandiako budistek bakarrik erabiltzen dute 'l' soinua, baina hemen gutxiengoak dira. Probintzia honetan, ehuneko 80 baino gehiago musulmanak eta malaysiar etnikoak dira.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut