Sisaket (Isan) Geltokia

Thailandiar askorentzat ingelesa berebiziko garrantzia du. Ingelesa menperatzea dirua irabazteko aukerak areagotzen ditu. Turismoaren industriak ingelesez ondo hitz egiten duen norbait erabil lezake. Orduan azkar has zaitezke atezain, zerbitzari, neskame, harreragile edo, agian, tabernari gisa lanean.

Urtero 14 milioi turista inguru jasotzen dituen herrialde baterako, gobernuak ahal duen guztia egingo duela espero zenituzke herritarrak ingelesez hezteko. Hori bai. Tailandiako telebistan hizkuntza ikasgaiak daude. Leku guztietara Thailandia Ingeleseko ikastaroak ematen dira. Haurrek eskolan ingelesa ikasten dute txikitan. Ondorioz, «irakasle ingelesen» eskasia dago. Thailandian "lan baimena" izateko baldintza zorrotzak ez dira aplikatzen Thailandian ingeleseko irakasle gisa lanean hasten zarenean.

Hitz egiteko gaitasunak mugatuak

Hala ere, arraroa da ahalegin horiek gorabehera, ingelesaren hitz egiteko maila mugatua izatea. Atzerrian ikasi edo bizi izan diren thailandiarrak ez ezik, ez dira asko ingelesez ondo hitz egiten duten thailandiarrak. Unibertsitateko ikasketak egin dituzten thailandiarrek ere, batzuetan, apenas hitz egiten dute ingelesez. Horren arrazoia, neurri batean, hezkuntza sistema kaskarra eta kaskarra izan daiteke.

Saraburi inguruan Thai familia bateko gonbidatua izan nintzen hainbat aldiz. Pobreziaz jotako familia baina txukuna eta oso abegikorra. Familiaren osaera: aita, ama, amona eta bi seme-alaba. 15 urteko mutil bat eta 12 urteko neska bat. Aitak, lanbidez basozaina modukoa denak, ez zuen ingelesez hitz bat ere hitz egiten. Baina bere ahala egin zuen farangarekin esku eta oinekin komunikatzeko.

Lotsati

12 urteko alabari ingelesa irakatsi zioten eskolan. Etxeko lanak egin zituenean, ingeleseko testuliburuak begiratu nituen. Harrituta geratu nintzen, maila dexentekoa zen. Egindako ariketa-materialetik ondorioztatu nezake jada ingeles hizkuntzaren ezagutza dezente izan behar duela. Zoritxarrez ezin izan nuen hori asmatu. Saiatu nintzenean, ez zuen nirekin hitz egingo. “Lossatia” esan zuen orduan nire neska-lagunak, batere lotsatia ez zena.

Hori ere arazoaren zati garrantzitsu bat da, ingelesaren ezagutza teorikoa ez dago mintzatzeko gaitasunen proportzioan. Haurrak askotan lotsatiegiak dira farang batekin hitz egiteko edo hizkuntza beste modu batera lantzeko. Ondorioz, ezagutza azkar urruntzen da. Ingelesa praktikan aplikatzea garrantzitsua da hitz egiteko trebetasunak menperatzeko. Klasean hitzak errepikatzeak eragin gutxi du.

"Aizu zu!"

Isaanera etortzen zarenean, hizkuntza ofiziala Lao dialekto moduko bat da, thailandiarrentzat ere ulergaitza dena. Kanbodiako muga aldera khemerra hitz egiten dute hirugarren hizkuntza gisa. Sisaket probintziako herri batean nindoala, herriko gazteak “Hey you!” oihukatu zuen nire agerraldian. Hitz egin zezaketen ingeles bakarra.

Sisaket geltokia

Aitzitik, farangi ere ez zaio erraz egiten. Horren adibide on bat Sisaketeko tren geltokian ikus dezakezu. Detektatu ahal izan nuen ingeles bakarra nazioarteko ikur ezagunak zituen kartel batean zegoen (ikus goiko argazkia). Oraindik ulertzen dut telefono hargailu batek hara deitu dezakezula esan nahi duela. Ez dago ingelesezko itzulpenik behar. Benetan garrantzitsua dena, hots, tren-ordutegia, turistentzat irakurgaitza den thailandiar idazkeran dagoen kartel handi batean idatzita zegoen. “Atzealdean ingelesez egon behar du”, pentsatu nuen nire ezjakintasunean. Ez, ingelesik ez arbelaren atzealdean. Horregatik ez da erraza farang bat gidaririk gabe Isaanetik pasatzea bidaiatzeko.

Turismoguneetatik irten bezain pronto, bide seinaleak, seinaleztapena eta informazio garraio publikoa jada elebiduna ez dena. Thai eta ingelesa aipatzea ez litzateke atsegina turistentzat eta atzerriratuentzat bakarrik, baita hezigarria ere thailandiarrentzat.

Trenaren ordutegia Sisaket (Isaan) geltokia

30 erantzun "Ikasi ingelesa thailandiar erara"-ri

  1. Probintzia eta herria deitzen da: Sisaket. Geltokiko seinaleak Srisaket dio. Bat-batean nondik ateratzen duten 'r' hori misterio bat da niretzat.
    Dibertigarria ere goiko irudian: 'Elikagaien denda' ordez, 'Elikagai denda'. Jatetxea ere izan zitekeen, baina hori kreditu gehiegi izan zen postuarentzat 😉
    'Galdetu' informatzea da. Hori "Informazioa" izan behar zen?

    • Robert dio gora

      Kaixo Peter, dakizunez Thai leku-izenak modu ezberdinetan idazten dira askotan. Sri sanskritoko hitza da. Thailandiako "sris" gehienak "si" gisa ematen dira, baina sri eta si gauza bera esan nahi dute.

      Thai begiratuz gero, eta ez naiz aditua, baina pixka bat jarraitu dezaket, oraindik 'sri' esaten duela uste dut. Lehenengo karakterea 'beraz' da, bigarren karakterea 'ro' da. 'Ro'-ren gaineko 'teilatuak' 'i' bokala adierazten du. Beraz, thailandieraz irakurriko banu hau 'sri' gisa ahoskatuko nuke eta ez 'si' gisa, 'r'-a behin betiko hor dagoelako. Baina agian badago arau bat non 'r' isila edo zerbait duzun, ez dakit. «r» hori nondik datorren azaltzen du behintzat.

      • Robert dio gora

        Ados, nire neska-lagunaren hitza berreskuratzea: "si" errazagoa da "sri" baino esatea eta thailandiarrak alferrak izan.' Hori ere badakigu. Beraz, benetan sri idazten duzu, baina hizkuntza kolokiala si da.

        • Ah, argi. Ez nintzateke harrituko norbaitek hori bururatu izana. Baina zentzu handiagoa du zure adierazpenak.

      • Chang Noi dio gora

        Ofizialki Sri da (R batekin), baina hizkera kolokialean R ez da ia inoiz ahoskatu 100eko hamarkadan (bada telebistako aurkezle bat egiten duena). Arbeleko ingelesezko itzulpena ahoskeraren itzulpena da... eta thailandiarrek R gabe ahoskatzen dutenez, ez da "itzultzen".

        Chang Noi
        '

        • Erik dio gora

          bezala udorn thanit abar eta abar

          • Bai, tenglish-a entretenigarria da dagoeneko, eta nederlanderaz hitz egiten duten thailandiarrak ere bai. Hau alderantziz ere aplikatuko da. Hala ere, oso ona iruditzen zait thailandiar askok ingelesa euren hizkuntza bihurtu izana. Ahoskatzea eta gramatika agian ez dira zuzenak, baina ulergarria da. "Ez dut" denek ulertzen dute. Thai bereziki praktikoa da zergatik zaila egiten ez baduzu beharrik.

    • Robert dio gora

      Aurreko diferentziak, bidenabar, gaindi daitezke. Atzerritar bat Den Bosch-era edo Herbehereetako Hagara bidali behar baduzu... ez dute inoiz aurkituko!

      • Hans Bos (editorea) dio gora

        Amsterdamen, estatubatuar batek behin Led Zeppelinez galdetu zidan. Paradisora ​​bidali nuen. Geroago jakin nuen Leidseplein esan nahi zuela. Den Haad-en ez nion erantzun Sjikadee-ri buruz galdetu zuen alemaniar bati. Schiekade esan nahi zuen. Asko banekien...

        • Robert dio gora

          Led Zeppelin hori dibertigarria da!

  2. Saraburi ahoskatu thailandiera Salabuli gisa eta 'r' zaila izaten jarraitzen du.

  3. Estalpeko gizona dio gora

    Esan jendeak normalean egiten du r a l Ez tailandarrak

  4. hans maisua dio gora

    Ingeleseko irakasle ohia naizen heinean ezin dut horri eutsi: «lotsatiegi» da, ez «lotsati». Azken aditzak guztiz bestelakoa esan nahi du. Pieza polita bide batez.

    • Oso ona Hans, nire ingelesa poliki-poliki tenglish bihurtzen ari da. Zeri aurre egiten diozu...

  5. Henk dio gora

    Orain, alde batetik, ez da harritzekoa thailandiarrak ingelesez gaizki hitz egitea edo ulertzea, hemen Sungnoen-en bazen ingeles bat hemen bigarren hezkuntzan irakasten zuena.
    Baina honek ez zuen batere gai tailandieraz hitz egiteko, (ondo azaldu ondoren)
    Soldata ona zuen, baina sei hilabeteko kontratua amaitu zenean, amore eman zuen.
    Hemengo ezagun irlandar batek ingelesa irakasten die bi ilobari eta bi ilobari hemen nire etxean, baina thailandiar hizkuntzan trebea da, Bangkokera 3 urtez joan da joan-etorria eta irakaskuntza emaitza onak ditu.
    Baina ez du lanik lortzen eskolan, ez baitu eskoletan irakasteko beharrezko paperak.
    Beraz, hain jakintsua naiz orain, edo hain ergelak dira.

  6. Estalpeko gizona dio gora

    Hala ere, Bangkoken urte batzuk goi-mailako ikasketak egin dituen "lao" batek ere ahoskatuko du r. (nahi badu behintzat saiatzen da) Beraz, ez Ipar-ekialdean bezala “long lian” baizik “Rong Rian” (eskola) Ez “long Pajabaan edo are okerrest long baaan” baizik eta Rong Pajabarn (ospitalea) etab.

  7. ThailandiaPattaya dio gora

    Joan den astean Chiangmai-ra joan nintzen lehen aldiz eta han deigarria izan ninduena Phuket eta Bangkok-en baino ingeles askoz hobeto hitz egiten dela da, adibidez. Eta ez nola deitzen duzun ingelesa, esaldi duinak baizik eta sintaxi eta gramatika zuzenekin. Phuket eta Bangkok-en batzuetan gogor bilatu behar duzun tokian ingelesa ondo hitz egiten eta ulertzen duen norbait aurkitzeko, ez zen arazorik izan Chiangmai-n.

    Ingelesa zergatik hitz egiten den hain ondo galdetu nion, baina ez nintzen askoz urrunago iritsi “hau turismo eremua delako”. Konturatu nintzen Phuket-eko eta Bangkok-eko jendeari ez zaiela gustatzen Chiangmai-n gauza batzuk beren hirian baino hobeak direla esaten duzunean.

    Denda janari/janari denda iruzkinari buruz: esaldi bateko hitzen ordenak thailandieraz benetan axola ez duelako dela uste dut. Ingelesez Thai logika praktikoa da, Zenbat urte dituzu itxura bat ematen du Ez dakit zertaz ari den, baina zenbat urte dituzun galdetzen baduzu erantzun bat dator berehala.

    Soberan dauden hitz guztiak baztertzen dira askotan, eta hori oso argi dago noski. Horrekin batera joaten bazara bide luzea egingo duzu. Adibidez, nire hoteleko gelako aire girotua apurtuta zegoen. Mostradorera joan eta esango banintz: "Barkatu, nire gelako aire girotua ez dabil behar bezala lurrean ura eta izotza isurtzen ari direnez, agian norbait bidaliko al zenioke begiratzera?" ziurrenik ez zuten jakingo zer esan nahi nuen.

    Beraz, nire ingeles trinkoenean: “Air conditioning no good water come out” “Oh no good sir we send someone fix it” eta 5 minuturen buruan konpondu zen.

    Bestalde, esan dezakezu zergatik erabili hainbeste hitz gutxiagorekin egin dezakezunean.

    • Erantzun polita, ThailandPattaya eta egia da esaten duzuna. Thai hitz egiten duen ingelesa tenglish da. Dibertigarria entzutea eta ingelesa azkar ikasteko modua. Hartu egiten duzu thailandiar batekin komunikazioa errazten duelako.
      Gainera, holandarrek ingelesez oso ondo hitz egiten dugula uste dute. Hala ere, ez dirudi horrela denik, esan didate.

      • ThailandiaPattaya dio gora

        Bai, ingelesez ondo hitz egitea sarritan gainbaloratzen da. HuaHin gertu nengoen eta hoteleko langilearekin ikatzez ingelesez hitz egiten ari zen norbait entzun nuen, beraz, pasabidean "Ah a Dutchman" esan nion harrituta erantzunez "Bai nola dakizu!"

  8. Gringo dio gora

    Hizkuntza euskarri zoragarria da, liluragarria da mundu honetako leku guztietan jendeak ezpainak mugitzea eta soinu bat sortzea eta bere herrikideak zer esan nahi duen zehatz-mehatz ulertzen duela.

    Hori ere balio du niri Thailandian, tailandiarrek elkarrekin hitz egiten gozatu dezakete eta ez dut ezer ulertzen. Ez, hainbat urte daramatzat hemen bizitzen, baina ez dakit thailandieraz hitz egiten. 5 hizkuntza hitz egiten ditut eta gero nire Twente dialektoa eta hori nahikoa da nire adinean.

    Egia da Thailandian ingeles soila hitz egin behar duzula eta gauzei tailandarrek egiten duten bezala izendatu behar duzula. Gure hozkailua "kutxa" bat da, esan dezala thailandiar batek hozkailua. Adibidez, galtzontziloak "bikini" bat dira, jatetxe bat "tetteron" bat eta ospitale bat "kapiton" bat. Hemen dezente jorratzen naiz ingelesekin, nahi dutena ingeles hutsez esaten dutenak eta arraroa iruditzen zaie ulertzen ez izatea. Gero askotan zuzentzen ditut gauza bera esateko termino laburrean.

    Beraz, ingelesez hitz egiten diozu thailandiar bati (tengers), amerikar bati ingelesez hitz egiten diozu amerikar bati, laburbilduz, edozein herrialdetan zaudela ere, saiatu ingelesez hitz egiteko modua hartzen.

    Ondoren, esaldiak laburtzeko gaitasuna dago. Behin eskolaurrekoetan hizkuntza erabilera aztertzen zen ikerketa bat irakurri nuen. Haur batek oraindik ez du hizkuntza guztiz menderatu, baina argi utzi dezake zer nahi duen. Haurrak gaileta-lata bat ikusten du eta ez du esaten: Eman al dezaket gaileta bat?, besterik gabe: Ni, gaileta? Oso gaztetan, jendea, beraz, esaldi baten funtsa ateratzeko gai da eta hori miraria da! Ikerketa hau askotan pentsatzen dut, adibidez, taberna batean nagoenean eta tabernariak ere esaten duenean: Ni, edan?

    Nik uste dut thailandiar guztiek ezagutzen duten edari laburrik ederrena: Ez!

    • Bai, ezagutzen. Ingelesa ikasteko erraza da. Ingelesezko hitz batzuk bakarrik jakin behar dituzu zeure burua ulertzeko. Ongi legoke munduko guztiak elebidun haziko balira. Ingelesa eta ama-hizkuntza. Orduan denek, munduko edozein lekutan, elkarren artean komunikatzeko gai izango litzateke.

      Tenglish ez da hain zoroa...

      • Nick dio gora

        Ez da nahastu Filipinetako taglisharekin, tagalo-ingelesarekin.

        • Ferdinand dio gora

          Zalantzarik gabe, ez da horrekin nahastu behar. Filipinarrek, oro har, ingeles bikaina hitz egiten dute. Estatu Batuen ondoren biztanle gehien dituen herrialdea, ingelesa (2.) hizkuntza ofiziala duena. Tagalog (filipino hizkuntza) indonesieraren nahasketa bat da, gaztelania eta ingelesarekin nahastuta.

          Filipinetan zaudenean, ia denek ingelesez hitz egin ahal izango dute, ingelesez oso ondo hitz egiten ez baduzu (tagalog?).

    • Robert dio gora

      Ez dezagun ahaztu Tinglisharen zati handi bat thailandieratik zuzenean itzultzen dela. Asiako hizkuntzak, oro har, askoz zuzenagoak dira eta 'me Tarzan, you Jane' eduki handia dute. Ez dute denborarik, komunztadurarik eta pluralik ezagutzen.Adibidez, 'no have' 'mai mi'-tik dator. Coffeeshop "raankaaykaffe" da, literalki "denda saldu kafea". Jatetxea "raanahaan" da, literalki "dendako janaria". Taileraz zerbait nola esan ziur ez banago, mentalki zuzenean itzultzen dut tinglishetik thailandierara eta kasu gehienetan ondo nago.

      Tailandierazko pluralik ezak arazoak sor ditzake, jakina. Behin nire neskalagunarekin eztabaida bat izan nuen honi buruz, eta hark galdetzen zuen zergatik erabiltzen den 's' plurala adierazteko. Bere logika: '1 auto, 2 auto. Dagoeneko 2 esaten duzu, beraz, badakizu 1 baino gehiago duzula. Ez da "s" behar. Orduan, berriz, ezin nuen horrekin eztabaidatu. 😉

      • Nick dio gora

        Nire lagun italiarra Roberto Lobello deitzen da Bangkoken. Zein da zure esperientzia horrekin, Robert? Eta japoniar batek Marcosek jendea maite zuela esaten duenean, «herria lapurtu zuen» esan nahi du.

        • Robert dio gora

          Lobelt. Bide batez, thailandieraz "bonba" esan nahi duena.

  9. Nick dio gora

    Ferdinand, ezin diozu tagalora indonesiera, ingelesa eta gaztelaniaren nahasketari deitu nederlandera frantsesa, ingelesa eta alemanaren nahasketa izatea baino. Are gehiago nederlandera hizkuntza guztiz independente gisa, noski inguruko herrialdeetako beste hizkuntzen eraginez eta bere historiarekin. Tagalog hizkuntza polinesiar bat da batez ere, ingelesaren zatiekin hitz egiten da han eta hemen, batzuetan Indonesiako hitza eta, batez ere hegoaldean, gaztelaniazko hitzak edo haien ustelkeriak ere bai.
    Izan ere, thailandierak pluralak, komunztadurak eta denborak falta ditu, Robert. Pluraleari dagokionez, Bahassa Indonesia eta Tagalog dute irtenbiderik errazena; singularra errepikatzen dute. Esate baterako, bi hizkuntzek umeentzako hitz bera dute, hots, 'anak', pluralean anak anak bihurtzen dena Freddy Aquilar filipinarraren abesti ospetsua ezagutzen ez duena: Anak! Tailandiarrek pluralik ez duten arren, izen bakoitzarekin pluralean "sailkatzaile" izeneko bat gehituz ordezkatzen dute.plural bat lortzeko gehitu behar da. Ondoren, thailandiarrek kategoria askotan banatzen dute, hala nola, teilatua duten objektu guztiek (etxea, eltxo-sarea) "luzea" sailkatzailea dute, objektu huts guztiek (tonak), liburuak, labanak, orratzak (lem), animaliak (tua) etab. . etab. Beraz, 2 liburu nangsuu song lem da, 2 etxe lan abesti luzea, etab.

    • Ferdinand dio gora

      Blog honetan dagoeneko Ferdinand bat dagoenez, Ferdinan(t) da. Tira, hori alde batera utzita.

      Ingelesezko hitz eta kontzeptu asko tagalog edo filippinoan gertatzen direnez, taglish deritzo. Tagalog "taga" jatorria eta ïlog" (ibaia) hitzetatik dator. Hizkuntzaren hiztunei deitzen zaie: “Katagalugan” (literalki. Ibaietako biztanleak). Tagalog hizkuntza austronesiar familiakoa da, eta malagasera (Madagaskarren hizkuntza), malaysiera, bikol eta javera ere barne hartzen ditu. Beraz, nolabaiteko harremana dago hizkuntza horien artean eta espainiar eta amerikar nagusitasuna dela eta, gauza bera gertatzen da gaztelania eta ingelesarekin. Beraz, ez da harritzekoa ingelesa Filipinetako 2. hizkuntza ofiziala izatea. Taglish ingelesa, beraz, ez da tailandiar tenglisharekin nahastu behar, batez besteko filipinarrek ingeles bikaina hitz egiten dutelako.

      Okerra da tagalog-ak, han-hemenka ingelesaren zatiak bakarrik dituela, batzuetan Indonesiako hitz bat agertzea, wo anak. Anakez gain, hamaika hitz daude (mata/begiak, mukha/aurpegia, kumakain/jan, pinto/atea, mura/merke eta abar), Behasa Indonesian zertxobait ezberdin idazten direnak, baina ia ahoskatzea dutenak. berdina. Beste 4 hizkuntzaz gain, nik ere malaysieraz hitz egiten dut eta nire lagun filipinarrek zertaz hitz egiten duten tagalog-eko elkarrizketa batetik oso ongi asmatzen dut.

    • Nick dio gora

      Wikipediak dio: Tagalog hizkuntza austronesiarrekin erlazionatuta dago, hala nola malaysiera-indonesiera, javera eta hawaiierarekin eta malaysiera-polinesiar hizkuntzen familiakoa da.

      • Ferdinand dio gora

        Tira, dagoeneko norabide onean zoaz.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut