Legeztatzea barne zinpeko itzultzaile baten bila nabil

Bidalitako Mezuaren bidez
Urtean argitaratua Irakurlearen galdera
Tags: ,
19 uztailaren 2022

Irakurle agurgarriak,

Thai ingelesera edo nederlanderarako zinpeko itzultzaile baten bila nabil. Zinpeko itzultzaileak berak gai izan behar du legalizazio zigilua jartzeko.

Mila esker aldez aurretik.

dagokionez,

Cristian

Editoreak: Galderarik al duzu Thailandblog-eko irakurleentzat? Erabili ezazu harremanetarako formularioa.

8 erantzun: "Zinpeko itzultzaile baten bila nabil legeztatzea barne"

  1. Erik dio gora

    Cristian, baliagarria izan daiteke lehenbizi non bizi zaren/ zauden aipatzen baduzu. Herrialdea eta eskualdea.

  2. RonnyLatYa dio gora

    Itzultzaile batek ezin du legalizazio zigilurik jarri.

    Zinpeko itzultzailea dela egiaztatzen duen eta itzulpena egin duela egiaztatzen duen zigilu eta/edo sinadura bat jartzen du.

    Bere sinadura legeztatu behar da gero. Hori auzitegi batek, gobernu zerbitzuek edo enbaxada batek egin dezake

  3. Martin dio gora

    hit bat besterik ez: (Google bidez, esperientziarik gabe)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Jendeak maizago hitz egiten du S & C bidaiei buruz, enbaxadaz baino.

    Agentzia honek dokumentuak itzultzen eta aurkezten ditu Atzerriko Arazoetarako Thailandiari eta, ondoren, enbaxadari, hemen azaltzen den moduan:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Zuk zeuk ere egin dezakezu, baina baliteke denbora pixka bat behar izatea.

    Aholkua: kontu handiz egiaztatu Tailandiako udalerriari ingelesez dokumentuak ere eska ditzakezun. Uste baino maizago posible da eta itzulpen bat gordetzen du.

    Askotan ere eztabaidatu da "Atzerriko Bazkideen Fundazioa"n.

  4. Birika John dio gora

    Kaixo,

    Non zaude momentu honetan? Belgika Herbehereak; edo Thailandia.

    Erantzun nahi al zenioke, agian ezagutzen dut zinpeko interprete bat.

  5. Roger dio gora

    Belgikako ministerioak aitortutako zinpeko itzultzaile batek bere marka Belgikan idazkera zuzenarekin egiten badu, hori aldi berean legeztatzen da Belgikan. Agur bero bat, Roger. Anberesentzat bada bat Zwijndrechten.

    • RonnyLatYa dio gora

      Hori zuzena da, baina zinpeko itzulpena legeztatzeari eta Belgikan erabiltzeko soilik dagokio. Ez jatorrizko dokumentuaren benetakotasuna egiaztatzen duen sinadura legeztatzetik.

      “BELGIKAR ZINPEKO ITZULPEN BATEN LEGEZTAZIOA BARNE HERRIARAKO
      01/03/2021az geroztik, Belgikako gobernu batek erabiltzeko zinpeko itzulpenak ez dira legeztatu behar.
      Zinpeko itzultzaile guztiek zigilu ofizial berria jaso zuten 01/03/2021ean, NRBVTk (Zinpeko Itzultzaile eta Interpreteen Erregistro Nazionalak) esleitutako VTI zenbaki ofiziala erakusten duena. Zigilu berri honekin, legeztatzea ez da beharrezkoa itzulpena etxeko erabilerarako bada.

      Dena den, dokumentuaren benetakotasuna atzerritik edo atzerritik frogatu behar bada, sinadura legeztatzeko prozedura osoa oraindik amaitu beharko da, horrela dokumentuaren benetakotasuna bermatu baitaiteke. Zinpeko itzultzaile batek ezin du hori egin.

      ATZERRITARAKO BELGIKAR ZINPEKO ITZULPEN BATEN LEGEZTAZIOA
      Itzulpena atzerrian erabiltzeko pentsatuta badago, legeztatzea behar da normalean. Behar den legeztatzeko prozedura zehatza helmugako herrialdearen araberakoa izango da. Herrialde gehienetan Apostilla behar da. Apostila lortzeko, lehenik eta behin, FPS Justiziak legeztatu duen zinpeko itzultzailearen sinadura dugu eta ondoren FPS Atzerri Arazoak legeztatu duen FPS Justiziaren sinadura dugu.

      Legeztatze-kateak normalean honelako itxura du:
      zinpeko itzultzailearen sinadura
      FPS Justiziak legeztatzea
      FPS Kanpo Arazoak legeztatzea
      helmugako herrialdeko Enbaxadak edo Kontsulatuak legeztatzea

      BELGIKARAKO ATZERRIKO ITURRI TESTU BATEN LEGALIZAZIONE
      Zure Belgikako udalerriak edo zure Belgikako notarioak ez dakite atzerriko udalerri baten edo atzerriko notario baten sinadura benetakoa den ala ez. Horregatik, jatorrizko testuak jatorrizko herrialdean legeztatu behar dituzu Belgikara ekarri aurretik. Belgikan, atzerriko dokumentuak soilik onartuko dira jatorrizko herrialdeko Belgikako enbaxadako Apostilla edo legeztatze zigilua badute.

      Normalean aurretiazko urrats batzuk egin behar dituzu Belgikako enbaxadako Apostilla edo legeztatze-zigilua eskuratu aurretik. Bertako Belgikako Enbaxadak normalean eman diezazuke zein urrats behar diren.

      Zure legeztatze-kateak hau izango da ziurrenik:
      Toki-erakundeek legeztatzea (udala, foru aldundia, ministerioa)
      Dagokion herrialdeko Kanpo Arazoetarako Ministerioak legeztatzea
      Legeztatzea Belgikako Enbaxadak edo Belgikako Kontsulatuak dagokion herrialdean

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Zure informaziorako.
      Thailandiak ez du Apostilla ituna sinatu, beraz, Apostilla zigilua ezin da erabili
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S dio gora

    Hori egin dezakezu Bangkokeko Kanpo Arazoetako Ministerioan. Bertan dokumentuak legeztatuta daude.
    Itzultzaile aitortu batengana jo dezakezu itzulpenak egiteko, baina nire esperientziaren arabera, hori ere bertan egitea da onena.
    Jende dabil ministerioan itzulpen hauek eskaintzen. Jakina, eskaintzen duen erosotasunagatik ondo dagoen prezioagatik.
    Esan dezaket nola egin dugun:
    Gure ezkontza-agiriak itzuli eta legeztatu behar izan nituenean, Hua Hin-en egin genuen itzulpena. Dagoeneko ohartarazi digute ministerioa nahiko zehatza dela itzulpenen idazkeran.
    Gure dokumentua baztertu egin zen eta berriro itzuli behar izan zuten.
    Hau 16:XNUMXetatik XNUMX:XNUMXetara han itxaron genuen ondoren.
    Desilusio horren ostean, egun osoan zehar ibiltzen ikusi genuen gazte bat hurbildu zitzaigun. Itzulpen agentzia ziurtatu batekoa zela esan zigun eta dena antolatu zezakeela. Horrek esan nahi du: itzuli, utzi, jaso eta gure etxera bidali.
    Hori egin genuen eta hotel batean beste gau bat aurreztu ez ezik, dena etxean txukun jasotzeko erosotasuna izan genuen.
    Noski, nire buruan ere banekien arrisku bat izan zitekeela. Baina uste dut norbaitek engainatu nahi izan balu, azkar aterako zela argira.

    Nire ustez hau da aukerarik onena. Hona hemen ministeriorako esteka ordutegiarekin, etab
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis dio gora

    Apirilean egin nuen SC Travel-en bidez (enbaxadaren parean zegoen agentzia, ​​baina jada ez). Telefonoa/Línea 066-81-914-4930. Kontaktua erraza eta azkarra da.

    Nire ezkontza agiria itzuli eta legeztatu nuen. Dena antolatu dezakete, baina zuri ere legalizazioaz arduratu zaitezke (itzultzeaz gain) Thailandiako Kanpo Arazoetarako Ministerioan eta Holandako enbaxadan. Holandako enbaxadako legeztatzeak 900 baht balio du orrialde bakoitzeko. Mesedez, demagun, aldez aurretik akordioak izan arren, denak denbora luzea izan dezakeela (aste), beraz, hartu denbora edo argitu noiz egon behar den dena prest egon behar den enbaxadan hitzorduak badituzu. Benetan hatza pultsuan mantendu behar duzu. SC Travel ere zure hotelera etorriko da (ahal bada) tramiteak antolatzera.

    SC Travel gomendatzen da, baina zalantzarik gabe ez da merkeena.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut