Tai linnade nimed ja nende tähendus
Kas olete kunagi mõelnud, mida kõik need kaunid Tai linnade nimed tähendavad? Neid on väga tore tunda. Järgnev on lühike juhend.
Kõigil, kuid paljudel Tai kohanimedel pole teatud tähendus. Allpool käsitlen erinevate kohtade tähendusi. Kirjutan nime esmalt märkidele ja kaartidele ametlikus transliteratsioonis (foneetikas) nii, nagu te seda teate, seejärel tai tähtedega ja seejärel antakse sulgudes õige hääldus.
Hääldus
Katusega tähed (â) tähistavad langevat tooni, tagurpidi katus (ǎ) tõusvat tooni, äge aktsent (á) tähistab kõrget tooni ja hauaaktsent
(à) madal toon. Lõppude lõpuks on täht ilma ülalmärgita (a) keskmine toon.
Alustan mõne terminiga, mis kohanimedes sagedamini esinevad.
Krung กรุง (krong): khmeeri sõna, mis tähendab "pealinn, linn".
Thani ธานี (thaanie): "Linn", kuid pärineb sanskriti keelest.
Nakhorn นคร (nákhon): 'linn', ka sanskriti keelest.
-buri -บุรี (bòerie): Paljud kohanimed lõpevad -buri, mis tähendab 'linn' või 'kindlustatud koht', ka indoeuroopa sanskriti keelest. See on väga huvitav sõna. Tais näiteks Kanchanaburi ('Kuldne linn'). See esineb ka -poorina Singapuris ('Lion City'), -purina Jabalpuris (India), -borough'na Scarborough's (Inglismaa) ja -burgina Middelburgis. Ja "kindluses".
Nüüd erinevate kohtade üksikud nimed ja nende tähendused. Esiteks muidugi Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Nii kutsuti linna enne, kui sellest sai 1782. aastal uue Chakri dünastia ajal Siiami pealinn. "Bang" tähendab "küla vee peal" ja "kok" on tõenäoliselt lühend "makokist", omamoodi oliivist. Nii et päris Tai nimi. Välismaised laevad pidid seal dokkima, et Siiami võimud saaksid neid kontrollida, enne kui neil lubati Ayutthayasse sõita, mistõttu see nimi läände tuli.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) aastast Nii et 1782. "Inglite linn, suur linn". Kui tahad Tais hästi sulanduda, pead õppima täisnime peast ütlema!
rohkem Rohkem teavet Rohkem teavet Rohkem teavet ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Need on peaaegu kõik sanskriti sõnad. Kui keegi seda Indias ette loeb, saavad paljud aru, mida see tähendab. Tõlgitud:
Inglite linn, suur linn, Smaragd-Buddha elukoht, jumal Indra võitmatu linn, üheksa kalliskiviga ehitud maailma suur pealinn, õnnelik linn, mis on rikas suure taevase kuningliku paleega. elupaik tundub seal, kus valitseb taaskehastunud jumal, linn, mille on andnud Indra ja ehitanud Vishnu.
Õppige Krung Thep Mahanakhorni nime ja hääldust toreda lauluga siit:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): tähendab 'edela vihma mussoon'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" tähendab "pea" ja "hin" tähendab "kivi". Seega 'kivipea'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" on "vesi". "Veelinn".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' tähendab 'mäge'. Kuid ma ei saanud kindlalt aru, mida tähendab "ket". Võib-olla "juveel" või puuliik?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): esialgne heli a tähistab "mitte, ilma" (nagu "asotsiaalne"), yut (nagu "Prayut") on "võitlus". Koos tähendab see "võitmatut linna".
On sisse lülitatud อีสาน (ie-sǎan): see on sanskriti keeles "kirde".
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): "Udon" on "põhja" ja "thani" on linn". "Põhja linn"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn on 'linn'. "Phanom" pärineb khmeerist, kes oli tol ajal Isani kõige olulisem jõud. Sõna esineb ka Kambodža pealinnas Phnom Penhis ja seda tõlgitakse kui "mägi, mägi". 'Künka linn'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' on juba eespool mainitud: 'linn'. "Jäär" on "õnnelik, rõõmus". "Rõõmustav linn". Kena ah?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): kõik sõnad "ratcha" viitavad "kuninglikule". Ratchadamnoen ("Kuninglik tee"), Ratchaprasong ("Kuninglik soov"). "Sima" on "piir (kivi)". "Linn kuningriigi piiril". Isan oli siis veel vaidlusalune piirkond Siami, Laose ja Kambodža vahel. Siam võitis. Linn on tuntud ka lühendatud nimega Korat โคราช (khoo-raat). "Khoo" on "lehm", need kaks sõna on seotud ja pärinevad sanskriti keelest ning "raat" on "kuninglik". See ei tähenda "kuninglikku lehma", eks?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" tähendab "sood" ja "khai" tähendab "tila". "Soo, mis voolab Mekongi jõkke", ma ei tea, kuidas seda lühemate sõnadega väljendada.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" on hindude jumala Vishnu versioon. 'Lok' on 'maailm'. "Vishnu maailm".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): See on lihtne. Phichit tähendab "võitu".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" on "esimene, originaal". Näiteks 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) tähistab 'algharidust'. Niisiis "Esimene linn".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" on "taevas". "Taevane linn".
Müts jah หาดใหญ่ (hàat-yài): "Müts" on "rand" ja "yai" me kõik juba teame, eks? Ei? Olgu, see tähendab "suurt, olulist". Nii et "Suur rand".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" tähendab "hea" ja seda võib leida paljudest tai sõnadest. "Rott" on lühend sõnast "ratsadorn" (râat-sà-don) ja tähendab "inimesi". Hiljutiste meeleavaldajate rühmitus nimetab end nii. Ja see sõna esineb haiglate Bumrungrad (bam-roeng-râat), "Rahvaste eest hoolitsemine" ja Siriraj (sìe-ríe-râat) nimes, "Inimeste au". Nii et "heade inimeste linn".
Mul oleks hea meel, kui kallid lugejad selgitaksid veel mõne nime!
Tai isikunimede tähenduse kohta vaata siit:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Suur tänu Rob V.-le õige hääldusega foneetika eest. See on alati käkitegu.
Tänan teid väga! Ja hea teada, et mu pere elab kuivendatud raba lähedal....:)
Tamboon on muide kirjutatud kui ต. หนอง กอม เกาะ, milles naaseb sõna nong.
NAKOrN (sanskriti linnast) on indoneesia kaudu seotud hollandi NEGORIJ-ga (alevik). Vaadake Google'it.
Chai Nat (linn Nakhon Sawani ja Ayutthaya vahel) tähendab kõlavat võitu.. vt. https://wikitravel.org/en/Chainat
Vau. Lahe. Taas palju õppinud. Muide, ka mu naine.
Neid tähendusi on alati tore teada. Tore! 🙂 Öelge, kas need Naklua farangid elavad nüüd นาเกลือ (naa-kluua) või หน้ากลัว (Nâa-kloewa) piirkonnas?
Tere hommikust, Rob. หน้ากลัว peaks olema น่ากลัว. Sama hääldus, erinev kirjapilt.
Ma võin eksida, aga Pattaya on pärit Kambodžast ja sellel on seal sama tähendus, nimelt Maja või kodu. Aga kena lugu edasi
Nüüd näen, õigemini kuulsin seda laulus, et 'buriram' esineb ka Bangkoki sanskritikeelses nimes. Seal on see tõlgitud kui "Õnnelik linn".
Kui ilus on Tai keel ja Tai kultuur! Nii palju asju teistest kultuuridest ja keeltest!
Nice
Jään Uttaraditi linna lähedale.
Ema sõnul kandis seda linna aga varem Bang Pho.
Bang is City on the water on õige, sest see asub Nani jõe ja vanade soode ääres. (nüüd kuivanud).
Pho on nuudlid. Keegi ei saa öelda, mis see suhe on.
Ma ei ole kindel, sest ma igatsen Tai tähti, kuid 'pho' on peaaegu alati โพธิ์, puu Pho või Bodi, mille all Buddha valgustati ja mida võib leida peaaegu igas templis. Linnud söövad seemneid ja roojavad need uuesti. Nii kerkis meie aeda Bodi puu... Mu endine võttis selle püha puu välja, tavaaeda pole lubatud, ütles ta.
järgi naist, kas kaldaäär (jõeäärne rada) või sadam? nii seleta kõike teisiti
Bang Pho Tah Seda esineb ka nii et uurige?
Tere, kas su armas naine saatis selle sulle Tai kirjas, eks? Peaks olema võimalik.
Ma arvan, et 'tha' on ท่า sadam või sadamasild ja see on อิฐ 'telliskivi'.
Tai vikipeedia andmetel: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) oli varem บางโพธิ์ท่าอิa-p) piirkond mööda veeteed.
Phoo = Bodi, puu, mille all Buddha jõudis valgustumiseni.
thâa = sadam või sadamasild
ìet = telliskivi
“The Brick dock/harbour on the Bank at the Bodi tree” või midagi sellist.
Praegune อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = põhjasadam.
tore, ma ei teadnudki, aitäh Mart
Kas tead ka Suvarnabhumi lennujaama? See on tai keeles สุวรรณภูมิ hääldusega "soewannaphoem" (toonid madalad, keskmised, kõrged, keskmised), nime andis varalahkunud kuningas Bhumibol. Suwan on üks paljudest kulla nimedest tai keeles (thong, suphan, kanchana on teised) ja phoem tähendab bhumiboli keeles "maad, piirkonda" nagu Bhum. Niisiis "Kuldne maa". Nii nimetasid indiaanlased Kagu-Aasiat.
Chiang Mai, uus linn
Khampaeng phet, teemantsein
Kahjuks ei oska ma teisi Tino näiteid tuua, aga mul on küsimus.
Miks kirjutatakse kohanimesid vahel kokku ja vahel eraldi, näiteks Chonburi resp. Chon Buri?
Pole aimugi, Gerald. Tai keeles on see kenasti kokku jäänud, aga siis lähevad nad transliteratsiooniga igale poole.
Kuulake Assanee Wasani laulu
Need on kaks venda.
Need laulavad Bkk täisnimest
na khon sà wan = taevalinn
suphan buri = kuldlinn
buri aken = äikesehiiglase linn ???
Ma elan Ubon Ratchathani linna lähedal.
Aga ma näen ka palju Ubol Ratchathanit, kas keegi teab selle tähendust?
Tai keeles on see อุบลราชธานี, hääldatakse òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Üles L
อุบล on tähthaaval oe-bl. Seega kirjutad lõppu L, aga kõnereeglite järgi tuleb hääldada N. Siis saad oe-bn. Seejärel peate kahe viimase kaashääliku vahel ise täitma täishääliku. Sageli A, aga võib olla ka O nagu siin. Nii et see teeb oe-boni (òe-bon). See on "lootos" või "vesiroos"
ราช (râatchá) = kuninglik
ธานี (thaa-nie = linn
Kuninglik lootose (lillede) linn.
็See on อุบลราชธานี Ubon (või Ubol) Ratchathani.
Ratchat on juba eespool mainitud: kuninglik ja thani, samuti: linn, koos 'Kuninglik linn'.
Ubol on see, kuidas te seda kirjutate tai keeles ja Ubon (oebon) on õige hääldus. Näiteks Bhumiboli hääldus on "phoemiphon". (keskmine, kõrge, keskmine toon) tähendab "maa juht".
Ubon tähistab 'lootost'.
Kuningas Vajiralongkorni vanimat tütart kutsutakse Ubol Ratanaks. "Ratana" on juveel. "Lootose juveel".
Milline loll viga minu poolt, vabandust. Printsess Ubon Ratana ei ole praeguse monarhi tütar, vaid vanem õde.
ja kuidas on lood linnadega, mille nimes on BURI?
See on artiklis ...
-buri –บุรี (bòerie): Paljud kohanimed lõpevad -buri, mis tähendab 'linn' või 'kindlustatud koht', ka indoeuroopa sanskriti keelest. See on väga huvitav sõna. Tais näiteks Kanchanaburi ('Kuldne linn'). Seda esineb ka -poorina Singapuris ('Lion City'), -purina Jabalpuris (India), -borough'na Scarborough's (Inglismaa) ja -burgina Middelburgis. Ja "kindluses".
Huvitav ja suurepärane lugu. Teadsin, et linnade nimedel on tähendus, aga paljude linnade puhul on see minu jaoks oletus... ja ometi sattusin ühele kirjaveale... nagu kõnnin suurel väljakul ja komistan selle lahtise otsa. kivi, mis just kuhugi kukkus. Sukeldub üleval:
Inglite linn, suur linn, Smaragd-Buddha elukoht, jumal Indra võitmatu linn, üheksa kalliskiviga ehitud maailma suur pealinn, õnnelik linn, mis on rikas suure taevase kuningliku paleega. elupaik tundub seal, kus valitseb taaskehastunud jumal, linn, mille on andnud Indra ja ehitanud Vishnu.
Kaunistab? Kaunistatud või mitte?
Palun ärge võtke seda liiga tõsiselt... Ma oleksin ise palju rohkem vigu teinud
Vahel mõtlen, kas siinkirjutajaid huvitas ka nii palju Hollandi elupaikade nimede selgitus.
Mida teha: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ja nii edasi
Heitke pilk aadressile Nederlandblog.nl
Ma tean, Chris. Kontrollin regulaarselt oma etümoloogiasõnastikku. Olen sündinud Delfzijli linnas. "Zijl (lüüs) delfis".
Ayutthaya linna õige nimi on "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Rahvapäraselt siis "Ayutthaya" või "Phra Nakorn"
Aitäh selle huvitava ja imelise panuse eest Tai kultuuri tähendustesse ning ka ilusate ja huvitavate täienduste eest.
Kena teema.
Märkasin, et nime Chayaphum kasutatakse sageli surma- ja tuhastamistseremooniatel.
Wikipedia järgi on tähendus "võidu maa".
Täpselt nagu Nakhon Sawan. Lahkunu vaim on Nakhon Sawanis; taevane linn.
Kui tore Tino… aitäh!!!!
Tino kas teadsite, et hollandi keeles on ka sõnu iidsest sanskriti keelest? täpselt nagu isaan.
Kas Holland on EL-i isaan? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vaata : Indoeuroopa (ariaani) keeled.
Hollandi 'naam' on mõnikord ka 'naam' tai keeles ('naam sakoen' perekonnanimi), 'nimi' farsi keeles ja 'naaman' sanskriti keeles.
Neid kasutatakse endiselt laialdaselt:
ban=küla
pauk = sama, aga vee peal
khet (kuigi ma ei tea, ei saa siinkohal kohe tai kirjapilti kontrollida) = linnaosa, nii kutsutakse BKK suurlinna 50 osavalda 'khet', nii et mägi-rajoon on usutav.
BKK ümbruses on kümneid 'pauk' = midagi tähendusega. See nii kuulus BangLamphu = KhaoSarni linnaosa ümbrus on omamoodi puu küla (vee peal).
Pei, ma loodan, et ma ei tee siin enam sellist viga nagu allpool. Mul on nii häbi.
Khet on Tai kirjas เขต (madala tooniga kheet), Bangkoki linnaosade (mujal riigis amfo) nimi, vabandust Kring Thep.
…Krung Thep…Sain eile 78-aastaseks. "Sünnipäev" tähendab "teie sünnipäeva päev".
Nüüd, kui ma seda artiklit lugesin, on see väga huvitav ja tänan teid selle eest.
Mu tüdruksõbraga on suvila Songklhas…. mis selle mõte on?
See pärineb malai keelest, mis oli tol ajal Kagu-Aasias levinud keel.
Songkhla (tai keeles สงขลา, hääldatakse [sǒŋ.kʰlǎː]), tuntud ka kui Singgora või Singora (Pattani malai: ซิงกอรอ).
Ma ei saa aru, mida see tähendab.
Ikka leitud:
Nimi Songkhla on tegelikult Singgora (jawi: سيڠڬورا) Tai korruptsioon; selle algne nimi tähendab malai keeles "lõvide linna" (mitte segi ajada Singapuraga). See viitab lõvikujulisele mäele Songkhla linna lähedal.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Tõusva tooniga "laula" on ka tai keeles "lõvi".
Songkhla on algselt malai sõna Singora ("Lõvide linn") ja tai keel rikkus selle praeguse nime. Paljudel kohtadel kaugel lõunas on algselt malai nimi.
Täname selgituse eest. isegi mu sõbranna ei osanud seda seletada.
Hat Yai sõna "müts" ei tähenda "randa". Seal pole randa, miks peaks keegi nimetama linna "Suureks rannaks"?
"Nimi "Hat Yai" on lühike versioon sõnast "mahat yai", mis tähendab suurt mahati (tai: มะหาด) puud, mis on perekonda Artocarpus kuuluvate kikkapuu sugulane.
"Hat Yai – Vikipeedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Sul on täiesti õigus, vabandust. See on nii:
Nimi "Hat Yai" on lühike versioon sõnast "mahat yai", mis tähendab suurt mahati (tai: มะหาด) puud, mis on perekonda Artocarpus kuuluv kikkapuu sugulane.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Lühend หาด hate (madal toon) või müts tähendab 'randa'.
Meie maja Tais asub Lopburi lähedal, mis on üks Tai vanimaid linnu. Wikipediast:
„Linnal on pikk ajalugu, mis ulatub enam kui 1000 aasta tagusesse Dvaravati perioodi. Põhjakroonika järgi asutas selle kuningas Kalavarnadish, kes tuli Taxilast (Takkasilā) Loode-Indiast (praegu Pakistan) aastal 648 pKr. Algselt oli see tuntud kui Lavo või Lavapura, mis tähendab "Lava linna", viidates iidsele Lõuna-Aasia linnale Lavapurile (praegune Lahore).
Muidugi on Lavapura ja Lopburi vahel sarnasusi, kuid mõnikord mõtlen, kas nime esimene osa on hiljem teadlikult muudetud "Lopiks". See on ka tai sõna ja tähendab nii "pärli" kui ka "lahutamist" (olenevalt hääldusest). Loodan esimest 🙂 .... või teab keegi sellest rohkem?
See ajalugu on õige. Tai kirjas on Lopburi ลพบุรี. Ma ei leia ลพ lop tähendust. Minu paks sõnaraamat ütleb, et see pärineb paali keelest ja tähendab "osa, tilk vett" ... Aga see peab olema "laava" rikkumine....
Kamphaeng Phet = Teemantmüür = Ma arvan, et see on seotud asjaoluga, et kindluse müür oli immutamatu.