Otsin vandetõlki koos legaliseerimisega

Saadetud sõnumi järgi
Postitatud Lugeja küsimus
Sildid: ,
19 juuli 2022

Head lugejad,

Otsin vandetõlki tai keelde inglise või hollandi keelde. Vandetõlk peab oskama ise legaliseerimistemplit peale panna.

Suur tänu juba ette.

Lugupidamisega,

Cristian

Toimetajad: Kas teil on Thailandblogi lugejatele küsimus? Kasuta seda kontakt.

8 vastust teemale "Otsin vandetõlki koos legaliseerimisega"

  1. Erik ütleb üles

    Cristian, võib olla kasulik, kui mainite esmalt oma elukohta. Riik ja piirkond.

  2. RonnyLatYa ütleb üles

    Tõlkija ei saa niikuinii legaliseerimistemplit peale panna.

    Ta paneb templi ja/või allkirja, mis tõendab, et ta on vandetõlk ja et ta on tõlke teinud.

    Seejärel tuleb tema allkiri legaliseerida. Seda võib teha kohus, valitsusasutus või saatkond

  3. Martin ütleb üles

    lihtsalt tabamus: (Google'i kaudu, kogemus puudub)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Inimesed räägivad sagedamini ka S & C reisimisest, vastupidiselt saatkonnale.

    See agentuur tõlgib ja esitab dokumendid Tai välissuhetele ja seejärel saatkonnale, nagu siin kirjeldatud:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Saate seda ka ise teha, see võib võtta aega.

    Näpunäide: kontrollige väga hoolikalt, kas saate Tai vallast ka ingliskeelseid dokumente nõuda. Võimalik sagedamini kui arvate ja salvestab tõlke.

    Seda on korduvalt kajastatud ka saates “Sihtasutuse välispartner”

  4. Kopsu John ütleb üles

    Tere,

    Kus te praegu viibite. Belgia Holland; või Tai.

    Kas soovite sellele vastata, võib-olla tean vandetõlki.

  5. Roger ütleb üles

    Kui Belgia ministeeriumi tunnustatud vandetõlk annab Belgias endast märku õige sõnastusega, legaliseeritakse see samal ajal Belgias. Lugupidamisega, Roger. Zwijndrechtis on üks Antwerpeni jaoks.

    • RonnyLatYa ütleb üles

      See on õige, kuid puudutab ainult vandetõlke legaliseerimist ja Belgias kasutamist. Mitte algdokumendi ehtsust tõendava allkirja legaliseerimisest.

      BELGIA KEELSE SISESTÕLKE LEGALISEERIMINE
      Alates 01 ei pea Belgia valitsuse poolt kasutatavad vandetõlked enam legaliseerima.
      Kõik vandetõlgid said 01 uue ametliku templi, millel on NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreters) neile omistatud ametlik VTI number. Selle uue templiga pole legaliseerimine enam vajalik, kui tõlge on mõeldud koduseks kasutamiseks.

      Kui aga dokumendi ehtsust tuleb tõendada välismaalt või välismaalt, tuleb kogu allkirja legaliseerimise protseduur siiski läbi teha, sest nii saab tagada dokumendi ehtsuse. Vandetõlk seda teha ei saa.

      BELGIA KEELSE vannutatud TÕLKE LEGALISEERIMINE VÄLISMAALE
      Kui tõlget kavatsetakse kasutada välismaal, on tavaliselt nõutav legaliseerimine. Millist legaliseerimismenetlust täpselt nõutakse, sõltub sihtriigist. Enamikus riikides on nõutav apostill. Apostill'i saamiseks on meil kõigepealt FPS Justice'i poolt legaliseeritud vandetõlgi allkiri ja seejärel FPS Foreign Affairs'i poolt legaliseeritud FPS Justice'i allkiri.

      Legaliseerimisahel näeb tavaliselt välja selline:
      allkiri vandetõlk
      legaliseerimine FPS Justice'i poolt
      legaliseerimine FPS Foreign Affairs poolt
      legaliseerimine sihtriigi saatkonna või konsulaadi poolt

      VÄLISALGUSE TEKSTI LEGALISEERIMINE BELGIA KOHTA
      Teie Belgia omavalitsusüksus või teie Belgia notar ei tea, kas välisriigi omavalitsuse või välismaa notari allkiri on autentne või mitte. Seetõttu peaksite enne Belgiasse toomist laskma oma lähtetekstid päritoluriigis legaliseerida. Belgias võetakse välisriigi dokumente vastu ainult siis, kui need on varustatud apostilliga või päritoluriigi Belgia saatkonna legaliseerimistempliga.

      Tavaliselt peate läbima mitmeid eeltoiminguid, enne kui saate Belgia saatkonnast Apostill'i või legaliseerimistempli. Kohapealne Belgia saatkond annab teile tavaliselt nõu, milliseid samme täpselt vaja on.

      Teie autentimisahel näeb tõenäoliselt välja selline:
      Kohalike omavalitsuste (omavalitsus, provintsi valitsus, ministeerium) seadustamine
      Legaliseerimine asjaomase riigi välisministeeriumi poolt
      Legaliseerimine Belgia saatkonna või Belgia konsulaadi poolt asjaomases riigis

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Sulle teadmiseks.
      Tai ei ole Apostille'i lepingule alla kirjutanud, seega ei saa Apostille'i templit kasutada
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S ütleb üles

    Seda saate teha Bangkoki välisministeeriumis. Seal on dokumendid legaliseeritud.
    Tõlkeid võiks teha tunnustatud tõlkija juures, kuid minu kogemuse järgi on kõige parem lasta seda teha ka seal.
    Ministeeriumis käib (oli) inimesi, kes neid tõlkeid pakuvad. Muidugi hinnaga, mis on teie mugavuse jaoks hea.
    Võin teile öelda, kuidas me seda tegime:
    Kui ma pidin laskma meie abielupaberid tõlkida ja legaliseerida, lasime tõlke teha Hua Hinis. Oleme juba hoiatatud, et ministeerium on tõlgete sõnastusega üsna täpne.
    Meie dokument lükati tagasi ja see tuli uuesti tõlkida.
    Seda pärast seda, kui olime seal oodanud 16-XNUMX.
    Pärast seda pettumust tuli meie juurde noormees, keda olime terve päeva ringi liikumas näinud. Ta ütles meile, et on vandetõlkebüroost ja võib meie eest kõik ära korraldada. See tähendab: tõlkige, tarnige, järgige ja saatke meile koju.
    Tegime seda ja mitte ainult ei säästnud hotellis ööbimist, vaid saime kõik ilusti koju kätte saada.
    Muidugi teadsin ka oma peas, et see võib olla risk. Aga ma arvan, et kui keegi oleks tahtnud sind petta, oleks see kiiresti paljastatud.

    Ma arvan, et see on parim valik. Siin on link ministeeriumile lahtiolekuaegadega jms
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis ütleb üles

    Tegin seda aprillis SC Traveli kaudu (agentuur, mis varem asus saatkonna vastas, aga enam mitte). Telefon/liin 066-81-914-4930. Kontakt on lihtne ja kiire.

    Lasin oma abielutunnistuse tõlkida ja legaliseerida. Nemad saavad kõike korraldada, kuid legaliseerimise eest saate (lisaks tõlkimisele) ka ise Tai välisministeeriumis ja Hollandi saatkonnas hoolitseda. Legaliseerimine Hollandi saatkonnas maksab 900 bahti lehekülg. Eeldage, et hoolimata eelnevatest kokkulepetest võib kõik võtta kaua aega (nädalaid), seega võtke aega või märkige selgelt, millal kõik peaks valmis olema, kui teil on saatkonnas kohtumised. Peate tõesti näppu pulsil hoidma. SC Travel tuleb (võimalusel) ka teie hotelli paberimajandust korraldama.

    SC Travel on soovitatav, kuid kindlasti mitte kõige odavam.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti