Kui teie Tai partner on "ngon", kas teie olete "ngor"?
Igaüks, kellel on või on olnud tailasega romantiline suhe, tunneb omast käest “ngon” külma haaret – ainulaadset Tai kehahoiakut, mis jääb kuskile turtsumise, vihase ja pettunud vahele. Vastand on "ngor" - tegu, mis üritab neid pettumusi ja haiget tundeid eemaldada.
Kaudne suhtlus
See on kaudse suhtlemise kultuuriline harjumus, mis ilmneb ainult suhetes, mis on piisavalt intiimsed ja tuttavad, et omada ootusi. Tai ja välismaalase suhetes võib see tekitada mõistmatust, sest sarnast probleemide lahendamise kulgu läänemaailmas peaaegu ei tunta. Tõeliselt hea tõlge inglise või hollandi keelde pole seetõttu võimalik.
Otsene keel
Meie, läänlased, kipume üldiselt probleemi käsitlema – kui mõistame, et probleem on olemas – otseses keeles. Kui mitte tailane, enamasti naine, muutub "ngoriks", sest nad arvavad: "Te peaksite teadma, miks ma olen vihane, peaksite teadma, millised on minu tunded".
Selline Tai usalduse ja ootuste mõtteviis võib põrkuda lääneliku mõtteviisiga, mis keskendub individualismile ja sõltumatusele. Teatavasti on tai naised sageli kaudsed, mistõttu on arusaamatul välispartneril raske teada, et nad on "ngor". Küsige temalt, milles probleem on, ja ta vastab: "Pole probleemi, mul on kõik korras"
Ngong
Kui partner juba avastab, et tegemist on "ngoriga", peab ta tegutsema "ngon". Ta peab sillutama teed ilmse probleemi lahendamisele, mitte läbi uuriva vestluse, vaid olema tema vastu armas ja lahke. See võib olla talle kena kingituse või lisaõhtusöögi pakkumine restoranis selle korvamiseks. Ta vabandab eriti millegi pärast, mis teda häirib, kuid on talle vaid ähmaselt teada.
Muu kultuur
Välismaalased peaksid mõistma, et "ngor" on sisuliselt teise kultuuri tähelepanu ja kaastunde karje. Seda ei tohiks maha jätta kui ebaküpset või lapsikut käitumist. See on sotsiaalne mõtteviis, see on lootus, et keegi, kellega on intiimne suhe, mõistab, mida partner tunneb, ja on pettunud, kui see nii ei ole.
Khaosodi inglise keel
Ülaltoodud on minu tõlgendus Khaosodi ingliskeelse veebisaidi artiklist, mis avaldati algselt veebruaris 2020, kuid mida toimetus hiljuti kordas. Lugege seda artiklit sellelt lingilt: www.khaosodenglish.com/
Räägivad mitmed eksperdid, kuid kõige selgem on selle artikli lõpus olev koomiks.
Kuidas ma soovin, et oleksin seda oma suhte esimestel aastatel teadnud, see oleks võinud säästa palju arusaamatusi ja konflikte.
Olen kindel, et see artikkel aitab teil luua palju lootustandvaid suhteid.
Olen tailasega aastaid suhtes olnud ja räägin mõistlikku tai keelt, aga "ngon" ja "ngor" ei tähenda minu jaoks midagi. Pole kummastki kunagi kuulnud. Ma tean sõna "ngong", mis tähendab "segaduses". Kas seda tähendab Gringo?
See on งง ngong, David. Tõepoolest, see tähendab "segaduses, segaduses, segaduses". Gringo seda ei mõtle.
์Ngon on Tai kirjas งอน ja seda hääldatakse pika -oh-heli ja keskmise tooniga. Ngor on Tai kirjas ง้อ ja seda hääldatakse sama pika -oh-heliga ja kõrgel toonil. Seda -r- ei hääldata, vaid see on esindatud -või- pikas -oh-helis.
Paksus sissejuhatuses on ngon ja ngor tähendus hästi kirjeldatud. Ülejäänud loos on tähendus segamini. Palun tehke parandus. siin nt:
Kui partner juba avastab, et tegemist on "ngoriga", peab ta tegutsema "ngon". Ta peab sillutama teed ilmse probleemi lahendamisele, mitte läbi uuriva vestluse, vaid olema tema vastu armas ja lahke.
Esimene peab olema ngon ja teine ngor.
๋ีVead on lubatud, ma teen neid regulaarselt, kuid te pole teinud parandusi "ngon" ja "ngo", mida ma propageerisin. See tähendab, et pärast julget sissejuhatust on kõik muutunud jaburaks. Ja "ngongil" pole ka mingit mõtet.
Liiga halb.
Ma saan aru, et kultuuris on erinevusi, olen ka abielus taiga, aga abielu/suhe on koostöö.
Ma arvan, et liiga sageli tehakse eeldus, et "välismaalased peaksid mõistma...".
Ka sel juhul peaks Tai partner end kurssi viima meie suhtlemisviisiga, et tekiks suhtlus.
Tervitustega jaan.
John, ma olen sinuga täiesti nõus. Olen ka õnnelikus abielus tailasega ja tunnen Gringo kirjutatu täielikult ära. Miks ma toetan Jani arvamust, sest ma arvan, et võrdsus abielus peaks olema 2 inimese vahelise abielu/suhte alguspunkt. See, kas see on suhe ida ja lääne kultuuri tähenduses, ei tohiks olla oluline. Miks peab "Farang" alati kohanema, eriti kui mõlemad elavad Hollandis. Kui otsustate Tai naisena elada Hollandis (ma eeldan, et nad pole sunnitud), peab ta tõesti kohanema. Sellest hoolimata võib lääne mees ka veidi vett veini sisse panna ja nii tulebki koos välja tulla.
Väga väga hästi lähenetud ja sõnastatud Gringo
Just need asjad võivad suhte tailasega päris keeruliseks teha, mistõttu olen tuttavatel Aasia partnerit otsivatel inimestel tihti soovitanud Tai partnerit mitte võtta.
Eriti kui pole plaanis Tais lühiajaliselt elada ja nad lasevad partneril läände tulla.
Tavaliselt soovitan neil otsida neid Filipiinidelt, sest see kultuur on meile lähemal ja sealsed inimesed kohanevad välismaal kergemini.
Maja, kui olete armunud, on mõlema poole kohanemise küsimus.
Armastus on pime ja kukkumine tuleb alati pärast hüpet. Sellegipoolest on lääneriikide suhetes palju vastastikuseid arusaamatusi, vaadake vaid lahutuste määra.
Filipiinlased, malaisialased, indoneeslased kogevad sarnast nähtust. Küsige lihtsalt filipiinalt, mida tähendab tampo. Malai või indoneesia keeles nimetatakse seda merujakiks.
Et ma lugesin seda esimest korda pärast 21 aastat kestnud abielu.
Mulle tundub see huvitav.
See on põhimõtteliselt, lihtsustatult öeldes, kui Tai daam tunneb, et teda mõistetakse valesti ega taha seda öelda.
Olen juba teist aastat kogenud, kui läksin Taisse oma "tavalisele" sõbrannale külla. Ma ei saanud sellest siis aru ja tõlgendasin seda kui "meie tegelikult ei kliki". Ma siis tegin sellele lõpu ja siis tundis ta end veelgi rohkem ülekohutatuna... No ma ei teadnud siis sellest suhtumisest.