Tai marineeritud kala (karpkala või barbel; nimi tai keeles ปลาส้ม Pla Som või Som Pla)

Kaks sõpra tahtsid targaks saada; nad külastasid tarka munga Bahosodi ja pakkusid talle raha targaks saamiseks. Nad maksid talle kaks tuhat kulda mehe kohta ja ütlesid: "Sul on nüüd raha, anna meile seda tarkust." 'Tubli! Mida iganes teete, tehke seda õigesti. Kui teete pooltööd, ei saavuta te midagi. See oli õppetund, mille nad kogu selle raha eest ostsid.

Ühel ilusal päeval otsustasid nad kala püüda nii, et kühveldasid tiigist kogu vee välja ja korjasid seejärel lestava kala üles. Tiik oli üsna suur ja nad andsid endast parima, kuid üks neist jäi väga näljaseks ja hüüdis "Me ei saa kunagi nii tühjaks!" Ma lahkun!' 'Vabandage mind? Mida iganes teete, tehke seda õigesti. Kui teete pool tööd, ei saavuta te midagi. Miks me siis need targad sõnad ostsime?

Ka tema sõber sai sellest aru ja nad tegid tiigi tühjaks. Kuid nad ei leidnud kala. Mitte üks! "Kaevame siis angerjaid!" Nad kaevasid mulda ja… jah, nad leidsid poti. See oli kullaga täidetud! 'Vaata, seda ma mõtlengi. Mida iganes teete, tehke seda õigesti. Kui teete pool tööd, ei saavuta te midagi. Ja nüüd on meil tõesti midagi, kullapott!'

Hakkas hämarduma ja pott oli väga raske, taheti kuhugi panna. Aga keda nad võiksid usaldada? Mitte vaese läpaka käes, sest nad kartsid, et ta varastab selle ära. Aga mis siis? 'Viime selle rikkale mehele. Keegi, kes on juba rikas, seda ei varasta. Kuid me ei ütle, et selles on kulda. Me lihtsalt ütleme: marineeritud kala.

„Aga mis siis, kui nad vaatavad sisse ja näevad, et selles on kulda? Mis siis? "No ostame turult marineeritud kala ja paneme selle kulla peale." Ja nii nad tegidki, ostsid bahti eest kala ja panid selle kulla peale. Nad helistasid rikaste inimeste uksekella; seal oli palju külalisi ja nad küsisid: "Sõbralik miljonär, kas me jätame selle marineeritud kala purgi teile täna õhtul?" Me tuleme talle homme uuesti järgi.' 'Muidugi, olgu! Lihtsalt pane see kamina äärde, sinna.

Hiljem, kui külalised olid lahkunud, hakkas majaproua süüa tegema ja nägi, et kala ei jätku. "Noh, haarake nende kala!" Nii tegi naine ja ta avastas kulla. 'Tule ja vaata!' ta nuttis. 'Selles pole kala, ainult kuld! Kulda täis! Vau!

"Jookse turule ja ostke ämbritäis marineeritud kala," ütles abikaasa. „Me anname neile homme ämbri kala. Kas nad pole seda öelnud? Tunnistajaid oli lihtsalt palju. Nii nad tegidki ja vahetasid potid ära. Järgmisel hommikul avastasid sõbrad pettuse…

Kohtunik ja tark munk Bahosod

Noh, see asi läks kohtusse ja see alustas uurimist. Kas see oli tõesti kuld? Kas on tõsi, et panite sellele marineeritud kala? 'Jah, jah. Kartsime, et nad varastavad selle, nii et katsime kulla mõne kalaga,” rääkisid sõbrad.

Paar rääkis muidugi teist juttu ja kõik nende sõbrad, kes paremini ei teadnud, kinnitasid seda. Kohtunik läks pensionile ja pidas nõu targa munga Bahosodiga. „Pole probleemi, kohtunik! Kõik, mida me vajame, on känd. See õõnestati ja ametnikul paluti puuõõnes istet võtta. Talle anti pliiats ja paber ning ta pidi kuuldu täpselt kirja panema. Seejärel tegid puuõõnsusse õhuaugu ja sulgesid mõlemad avad lehmanahaga.

Seejärel paluti erakondadel ühineda. „Et teha kindlaks, kellel on õigus, peavad mõlemad pooled seda kännu seitse korda ümber templi kandma. Igaüks, kes keeldub, kaotab niikuinii. 

Kaks sõpra pidid esimesena kõndima, saamata aru, et keegi on sees! 'Kui raske see asi on! Ütlesin, et olge ausad ja öelge, et selles on kulda! Aga sinna tuli vajadusel kala peale panna ja öelda, et see on marineeritud kala purk. Sellepärast olemegi nüüd jamas!' Puutüves olnud ametnik pani kõik täpselt kirja ja sõbrad lasid teda seitse korda mööda templit tirida.

Siis oli härra ja proua kord. Samuti tuli neil seitse korda vedada. Kuid daam polnud kunagi midagi sellist kogenud ja see asi oli raske. „Kas ma ei öelnud sulle, et ma ei taha seda? Ma ei tahtnud seda! See kuulus neile! Rebisime need ära ja vahetasime purgi marineeritud kala purgi vastu!' Seda kuulis ka ohvitser.

Pärast viimast seitset vooru avas kohtunik logi ja luges, mis oli kirjutatud. Kaks sõpra said oma kulla ja paar ei saanud midagi. Nad pidid kõik tagastama. Näete, kui aus olla. Ja mida muud sellest õppida: keegi pole nii tark kui munk Bahosod!

Allikas:

Põnevad lood Põhja-Taist. White Lotus Books, Tai. Ingliskeelne pealkiri 'Bahosod II. Marineeritud kala või kuld”. Tõlkinud ja toimetanud Erik Kuijpers. Autor on Viggo Brun (1943); vt täpsemat selgitust: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

Kommentaarid pole võimalikud.


Jäta kommentaar

Thailandblog.nl kasutab küpsiseid

Meie veebisait töötab kõige paremini tänu küpsistele. Nii jätame meelde teie seaded, teeme teile personaalse pakkumise ja aitate meil parandada veebisaidi kvaliteeti. Loe edasi

Jah, ma tahan head veebisaiti