Santi-Vina, una película tailandesa de 1954

Por Tino Kuis
Publicado en vídeos de tailandia
Tags: ,
19 junio 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina es una película recién restaurada de 1954. Un drama de amor entre tres personas. Fue la primera película tailandesa en color con sonido y ganó muchos premios en el Festival de Cine del Sudeste Asiático en Tokio en 1954. 

Me pareció una película conmovedora y cautivadora. Tal vez un poco sentimental pero fuerte en la representación del amor y el dolor con una mujer fuerte. Primero mire la película y luego lea los dos artículos que la acompañan.

El nombre Santi สันติ significa 'Paz' y Vina วีณา significa 'Flauta' (santi con tono ascendente, descendente y wienaa con ie largo y aa y dos tonos medios)

La película Santi-Vina con subtítulos en inglés

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Más películas tailandesas antiguas

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-mirando/

Reseña de la película Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 comentarios en “Santi-Vina, una película tailandesa de 1954”

  1. tino kuis dice en

    Me gustaría señalar expresamente a los lectores que, lamentablemente, la palabra corona no aparece en esta película. Así que también puedes saltarte la película.

    • johnny bg dice en

      O mira algo más ligero en el canal de YouTube de Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Por cierto, buenas esas películas antiguas, gracias por el consejo.

  2. robar v dice en

    Pero, ¿qué pasa con esas damas tailandesas que aún conocen su lugar tradicional? ¿Ya vemos a una mujer fuerte a principios de la década de 59, cuando el deterioro de la cultura tailandesa ya estaba en marcha? ¡Lástima! 😉

    Pero ahora en serio, claramente una mujer fuerte, pero el final de la película me dolió. Al final no consigue lo que quiere, ¿qué tan feliz habrá sido la vida de este personaje ficticio?

    Los subtítulos son buenos y se basan en una combinación de escuchar tailandés y leer en inglés. El suavizado se omitió en inglés, como 'na' al final de la oración como suavizado. No se puede traducir, pero sin esa suavización, algunas oraciones no sonarían tan emotivas y comprensivas.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.