¿Impedimento del habla en Tailandia?

por gringo
Publicado en Idioma
Tags: ,
10 diciembre 2011

Cuando de joven me fui de casa y me uní a la Marina, conocí a chicos de todos los rincones de los Países Bajos. Por supuesto, los Amsterdammertjes tenían la boca más grande y culparon a los Limburgers y Groningers por no poder entenderlos debido a su impedimento del habla.

Yo, nacida en Twente, también hablaba un dialecto y aunque intentabas hablar “bien”, siempre quedó claro que tenía un acento especial. De hecho, siempre ha sido así, porque mucho más tarde y, a veces, todavía hoy, la gente puede escuchar mi origen Twente, aunque no he vivido en Tukkerland durante décadas.

La diferencia entre dos dialectos o dos idiomas radica principalmente en los sonidos que se utilizan para decir algo. Un Tukker utiliza sonidos diferentes a, por ejemplo, un tailandés, regional o nacional, decimos, pero eso no es del todo cierto. Volveré a eso.

Hablar es fácil para la mayoría de las personas, pero debe recordarse que ningún movimiento muscular humano es tan complicado y sutil como los movimientos de la lengua necesarios para formar los sonidos del lenguaje. La coordinación de los músculos de la lengua, la cavidad oral, los pulmones y los labios necesarios para el habla es un proceso complicado.

También lo contrario, entender lo que alguien más te está diciendo, es casi demasiado complicado para las palabras. Es un milagro que seas capaz de entender sin esfuerzo consciente lo que alguien más te está diciendo. Mueve la boca y un torrente de distorsiones flota en el aire y comprendes lo que quiere decir.

Lo difícil que es entender eso se vuelve claro cuando aprendes un idioma extranjero. Inevitablemente llega una etapa en la que sabes bastantes palabras y puedes seguir un texto escrito o recitado lentamente sin mayores problemas. Pero tan pronto como los hablantes experimentados de ese idioma comiencen a hablarte, estarás en problemas. Es posible que solo digan palabras que conoces, pero su conversación suena como una larga e inextricable corriente de sonidos. Ni siquiera puedes escuchar dónde comienza una palabra y termina otra. Parece como si esos extranjeros estuvieran juntando todas las palabras y oraciones.

Hacer y comprender los sonidos del habla es una tarea casi inhumana. Una persona sensata pensaría que nadie podría hacer pasar a sus hijos por un trabajo así. Y sin embargo, sucede todos los días. Todos los pueblos, todas las culturas del mundo siempre han usado un idioma y esperan que sus hijos aprendan a entender y hablar ese idioma a una edad temprana.

Los niños muy pequeños pueden reconocer y reproducir los sonidos de su lengua materna. Incluso los bebés recién nacidos parecen escuchar la diferencia entre su lengua materna y los sonidos de un idioma extranjero. Lo aprendieron de forma lúdica, sin ninguna educación explícita, sin exámenes y sin sesiones de formación bajo supervisión profesional. No importa cuántas personas tengan traumas de su infancia, nadie se queja del terrible momento que tuvieron que pasar porque tuvieron que aprender su idioma nativo de sus padres.

Porque el idioma, cualquier idioma, es indescriptiblemente complicado, no tanto en términos de escritura y gramática, sino especialmente en términos de sonidos. Cualquier dialecto o idioma es a menudo increíblemente difícil de aprender para los adultos externos: un nativo siempre escuchará que no eres un verdadero residente nacido y criado por la pronunciación. Pero, lo diré de nuevo, un niño aprende el sistema con extrema facilidad, sin importar cuán duro actúen la escuela y los padres contra él.

La explicación de esto, dada por la ciencia fonológica, es que un bebé nace con muchas ideas en la cabeza sobre cómo podría ser su lengua materna. La parte más importante del mecanismo ya está en el cerebro joven. Solo es necesario colocar unos pocos botones en la posición correcta. Ese cambio de esos botones solo puede ocurrir fácilmente hasta la pubertad, después de eso es demasiado tarde para siempre. Ese bebé empieza a poner los botones a una edad temprana. Incluso hay indicios de que el aprendizaje de idiomas en realidad comienza en el útero. En cualquier caso, los bebés recién nacidos parecen ser capaces de distinguir entre los sonidos de su propio idioma y los del idioma extranjero con un éxito razonable. Mucho antes de que empiecen a hablar, ya han aprendido algo sobre su lengua materna.

Dije antes que un idioma o dialecto a menudo tiene sonidos específicos que has aprendido desde una edad temprana. Específico no significa único, porque es muy posible que los sonidos de un idioma también aparezcan en otro idioma. Después de todo, hay cientos, si no miles, de idiomas y dialectos en este mundo. Un buen ejemplo de esto es mi apellido Gringhuis. Un “gr” eviscerado al principio y la combinación de letras “ui”. Deja que un extranjero pronuncie eso y escucharás las variantes más locas. Sin embargo, es un idioma que domina esos sonidos, porque en Arabia Saudita, entre otros, mi nombre se pronunciaba sin problemas. Piense también en la palabra Scheveningen, también impronunciable para muchos extranjeros.

Nosotros, los hablantes de holandés, también tenemos dificultades con ciertos sonidos en idiomas extranjeros. Solo observe la pronunciación simple de la "th" en el idioma inglés. Pronuncie con la lengua contra los dientes, pero generalmente se usa una "d" o "s" en su lugar. “Eso” se convierte entonces en “eso” o “sat”. Hay muchos más ejemplos para dar, pero quiero hablar sobre el "impedimento del habla" de Tailandia tener.

Por supuesto, no es un impedimento del habla, pero los tailandeses no pueden o apenas pronuncian ciertos sonidos de combinaciones de letras por las razones mencionadas anteriormente. La "th" y la "sh" son imposibles para él, por lo que una tienda "Theo's Shoes" se convierte en "TO-Choo" en el mejor de los casos. ¿Alguna idea de lo que un tailandés quiere decir con "wonn-wor"? Él no conoce la V, por lo que se convierte en una W, tampoco conoce una "l" como la última letra de una sílaba y luego se convierte en una "n". Correcto, de hecho se refiere a un Volvo. Tome "Au bon pain", la tienda de sándwiches estadounidenses, que también encontrará en Tailandia. Ahora, el propio estadounidense ya tiene problemas con este nombre francés, pero la pronunciación tailandesa no va más allá de "Oh-Pong-Beng".

Cualquiera que interactúe con los tailandeses conoce los pequeños ejemplos de palabras imposibles de pronunciar. La casa se convierte en hou, la esposa se convierte en wai, el cinco se convierte en fai, si quieres beber vino blanco, un tailandés pide un wai wai, etc. Que un tailandés diga escritorios o, mejor aún, verduras, ¡imposible!

Andrew Biggs escribió un bonito artículo en el Bangkok Post sobre ese impedimento del habla tailandés, donde habla principalmente de una visita a IKEA. En Holanda decimos “iekeeja”, un inglés dice “aikieja” y un sueco –país de origen de IKEA– lo llama “iekee-a”, sin apenas mencionar la última a. En un automóvil, Andrew vio el nombre en tailandés y eso traducido fonéticamente al inglés se convirtió en "Ickier". El chiste es que esta palabra significa "desagradable" o "anticuado" en inglés. “I” antes de un nombre tampoco significa mucho en el idioma tailandés, por lo que IKEA podría ser alguien llamado KEA, pero una persona menos agradable.

Se ha convertido en una larga historia explicar por qué un tailandés hace tantas declaraciones "cómicas" del idioma inglés en nuestros oídos. Por el contrario, incluso un tailandés a veces puede reírse cuando alguien intenta pronunciar una palabra tailandesa correctamente. Se permite reírse, siempre que se haga con respeto por el acento de todos y no esté etiquetado como un impedimento del habla.

¿Idioma? ¡Siempre es fascinante! Todavía me asombro cuando veo a dos personas extrañas juntas, que se gritan todo tipo de ruidos. Uno habla y el otro escucha y oh maravilla, ¡él también entiende! ¡Un verdadero milagro!

NB Para este artículo he utilizado fragmentos de texto del libro “Tongval” de Marc van Oostendorp, que se puede encontrar en Internet y el artículo de Andrew Biggs en el Bangkok Post del 4 de diciembre de 2011

16 respuestas a “¿Discapacidad del habla en Tailandia?”

  1. chang noi dice en

    Lo triste de la pronunciación del idioma inglés por parte de los tailandeses es que ellos piensan (y se les enseña en la escuela) que una pronunciación como “taxiiiiiiiii” es correcta y una pronunciación como “taxi” es incorrecta. Eso va un poco más allá de un impedimento del habla.

    chang noi

  2. chris martillo dice en

    Vivo al lado de una escuela y literalmente puedo seguir la lección de inglés desde mi terraza. Y a veces me sentía mal por la pronunciación de los profesores. Por lo tanto, no es de extrañar que los estudiantes entiendan esto.
    Enseño a los niños aquí en la casa a pronunciar su idioma y el inglés de forma clara y correcta.

    • jose jongen dice en

      ¡Chris, yo también tuve que mentirles muy fuerte!

  3. Más información dice en

    Aquí también ves que los tailandeses no solo piensan algo, creo. Entiendo tailandés-inglés y siempre pienso rápidamente lo que podrían significar los sonidos. Cuando estaba en Tailandia escuché un comercial de radio en la radio tailandesa en un taxi. Todavía no entendía nada, así que todo fue bla, bla, bla para mí. De repente escucho entre el blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (lencería sexy transparente). Entendí de qué se trataba el anuncio :p

    Lucho igual de duro con el idioma aquí y también con el holandés por escrito. Pero incluso con un pequeño tono, sonido o letra perdidos, el tailandés sigue mirándome, serio pero como si no entendiera y espero hasta que entiendo. Y una paciencia que tienen pero por naturaleza no empieza como yo hmmm suena como? ¿Qué podría significar la persona? Carne, encuentro, con, loco…

    También suelo cometer el error de enseñarles mal. Voy en tailandés-inglés, maidai/cannot, “no have” en lugar de “They don't have it”. Difícil y lógico a la vez porque si no lo uso es innecesario para ellos. Si alguien realmente quiere aprender el idioma inglés, se lo explico. Ni siquiera usan algunas palabras, y si aún no tenían la palabra, habrá una inferencia de "fresa". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Ahora entiendo que realmente no entendí nada. ¡Aquí todo es diferente! Pensamos en que no se tiene y sí se puede conseguir. Tienen sí y no-sí o no-sí. maichai, maidai… El botón de la luz aquí está apagado cuando estaría encendido en Holanda, de los interruptores el botón más lejano es el de la luz más lejana, en el sentido contrario a las agujas del reloj también ves mucho y sí, el idioma no es tan fácil como puedes No siento el pensamiento y el camino.

    ¡Gringo idd, a menudo es un milagro! Y también muy hermoso, cuando mi niña dice "chai" de una manera que siento y no solo escucho.
    Oh mierda perdón por el texto largo, solo lee las líneas jaja ok gracias!

  4. dick c dice en

    Querido Gringo,

    Como habitante de Limburgo del Norte, siempre pensé que el habitante de Amsterdam tenía/tiene un impedimento del habla. Basta escuchar al entrenador de un club de Ámsterdam y a su icono del club, el ABN, salir de sus bocas. Siéntete y sigue siendo orgulloso de ser 'Tukker', también en Tailandia, y nunca niegues tus orígenes.
    Creo que tu explicación está bastante bien formulada sobre la pronunciación del tailandés en inglés. Una pregunta ¿Cuantos idiomas oficiales se habla en Tailandia?

    PD. mi mujer es de Salland, a veces se traga cartas, jaja.

    dick c

    • Más información dice en

      @Dick: Creo que sólo el tailandés es oficial. Cualquier otra forma son dialectos o quizás una lengua transfronteriza. Puedes encontrar otros idiomas reales pero no “oficiales”.

      En ABN, ¿quizás ni siquiera escucharías de dónde viene alguien? O en el hermoso ABN.
      ¿Volveremos a jugar contra el Arsenal? jajaja

  5. Bram Siam dice en

    Hablar con una 'r' rodante es algo en lo que los tailandeses del sur son mejores que en el norte y el este. Solo escucha como alguien pronuncia sapparot (sappalot) y ya sabes un poco de donde viene.
    No diré que el tenglish es un impedimento del habla, pero desafortunadamente se aprende conscientemente. Tuve un excelente profesor de tailandés que también enseñó inglés a los tailandeses. Aunque sabía cómo pronunciar inglés en términos de acentuación, constantemente hablaba y enseñaba la pronunciación tailandesa del inglés, siempre acentuando la última sílaba. No está claro por qué este es el caso, porque de ninguna manera es el caso con las palabras tailandesas. Tal vez sea una elección para mostrar que es una palabra en inglés.
    Desafortunadamente, debido al sistema de clases, los tailandeses tienden a creer ciegamente en sus maestros. Aparentemente, los ingleses no pueden hablar su idioma correctamente, porque mi adjaan tailandés dice que las cosas deben hacerse de manera diferente. Que un holandés lo sepa mejor está completamente fuera de discusión.

    Por cierto, ¿conoces la pregunta que le hace a una tailandesa en una tienda tailandesa de Londres su novio inglés para preguntarle una receta con judías largas (tua fak yaw, o simplemente “fak”). Pregunta en tailandés si están presentes en la tienda “mee fak yoo”. Luego responde en tenglish "sí, yo también, fak yoo".

    • Hans Bos (editor) dice en

      Conozco el chiste, pero no se trata de frijoles largos, sino de una fruta parecida al melón, que generalmente se usa en la sopa.

  6. Jim dice en

    Por ejemplo, ABT se habla en comerciales, en las noticias y en todos los cursos de tailandés.
    la ร es una R rodante y no una L.

    si es una elección desviarse de eso, se puede decir que es una cuestión de dialecto.
    para muchos no es una opción, porque ni siquiera pueden pronunciar la R si quieren.
    entonces hablas de un impedimento del habla.

  7. hans-ajax dice en

    Hola Gringo, al igual que tú, también tengo un pasado naval de unos 35 años, así que sé sobre la Armada holandesa, fui con FLO cuando tenía 50 años, así que sé cómo lidiar con los diversos dialectos (holandeses) como usted, bonita historia, personalmente creo que no somos poco mundanos, lo que, sin embargo, no se puede decir de la mayoría de los tailandeses en mi opinión, pronto se detiene en la puerta principal para que guarden silencio sobre las fronteras nacionales porque fuera de Tailandia hay ya no es nada. Menos mal que me lo he pasado muy bien en Tailandia con mi prometida desde hace cinco años. saludos desde pattaya
    Hans.

  8. también dice en

    Creo que este es un artículo interesante. Se lo pasaré a mi nieta, que vive en Tailandia desde hace un año y está intentando aprender a hablar el idioma tailandés.
    Cuando escribo en mi sitio web: http://www.toscascreations7.com ¿Informan aquí que no es válido, raro.vr.gr. también

  9. Ria Wute dice en

    Hola Gringo,
    Hemos estado viviendo en Tailandia durante aproximadamente 3 años y medio, pero no vamos mucho más allá de tukkers proaten,
    La belleza de esto es…” que se sienta con un montón de tukkers juntos, para que puedan entenderse bien", y lo malo es que no estamos entre los tailandeses y por eso tenemos que hacer un curso, pero cada día unas 2 o 3 palabras y Así sucesivamente. Poco a poco, a veces sale una frase que es perfecta en tailandés, ¡así que sale bien! pero es exactamente como dices, esos trazos largos al final de una frase te hacen reír a veces.
    PD: Cuando voy a recibir un mensaje y lo hago en tailandés, ¡la vendedora siempre me responde en inglés! ¿También porque quizás estén orgullosos de hablar el idioma inglés?
    Tienes un buen grito ese pedazo de oe, toma mi pettie dr voar or.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo dice en

      Gracias Ria por las lindas palabras, proat ieleu all day all moar flatt, entonces?
      ¿Dónde están tus azadas en Tailandia? ¿De dónde viene el Twente?
      ¡Mi mejor cámara fue ne Wuite, Hans uut Almeloo! Vaya, ¡qué no vi que podría haber estado aquí en Tailandia y tener tanto skik como ya tengo cinco años! Pero, lamentablemente, hace tiempo que dejó de estar con nosotros y tenemos una vista del árbol' o.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. Henry Clayssen dice en

    Un amigo tailandés, aquí en La Haya, me pidió una vez que fuera a 'ABBETAI',
    Después de "pensar" un poco, descubrí que se refería a Albert Heijn.

    Ella todavía pronuncia ese nombre, como aquella primera vez, y con otros nombres a menudo tengo que preguntarme qué quiere decir exactamente, ¡lo cual siempre es divertido!

    Por cierto, he vivido en La Haya y sus alrededores durante muchas décadas, pero la gente todavía escucha que vengo de "Tukkerlaand".

    ¡Buen trabajo! (veinte por: ¡Buena suerte!).

    • casino leo dice en

      Sigue siendo una audición divertida, mi ex novia seguía diciendo ikkeja, con lo que por supuesto se refería a Ikea, porque tenía que reírme cada vez que decía eso, creo que seguía diciendolo mal...

  11. Janty dice en

    ¡Hermosa(s) pieza(s)!
    Como logopeda, no puedo resistirme a responder.
    Sobre el fallo de r. En los Países Bajos existen muchas variantes de esto. La r rodante, pronunciada con la punta de la lengua, la r gorgoteante, desde la parte posterior de la garganta, estas son las dos pronunciaciones holandesas correctas de la r. La r debe rodar. Cualquier derivado de esto puede etiquetarse como un impedimento del habla. ¡Así que ese extraño Gooise r está equivocado! Pero conozco gente que viene de los Gooi y que no pueden producir una r rodante, ¿es eso pereza, laxitud o falta de educación? Ninguno de ellos, es un ajuste. ¿Un solicitante de asilo con acento? Entonces sabrá inmediatamente en qué parte de los Países Bajos tomó sus lecciones de holandés.
    Si escucho a alguien en Tailandia haciendo todo lo posible para aclararme algo, es bueno escuchar, darse cuenta de que en tailandés probablemente hay muy pocas consonantes en una palabra y pensar junto con lo que podría querer decir el hablante. ¡El lenguaje es hermoso!


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.