Un farang no es una guayaba

Por editorial
Publicado en Idioma
Tags: ,
1 agosto 2011

Algunos expatriados en Tailandia Creo que la palabra farang, muy utilizada para referirse a un extranjero, es ofensiva y se deriva de la palabra tailandesa farang, que significa guayaba. Es un concepto erróneo bien conocido, con el que Pichaya Svasti en Bangkok Post hace caso omiso.

Svasti, que se llama a sí mismo un fanático de la historia y los idiomas, explica que la palabra farang no es ofensiva ni negativa en absoluto. Según la teoría más probable, los tailandeses tomaron prestada del persa la palabra farangi, que se usaba para referirse a europeos y no musulmanes. La tribu germánica occidental de Franken también derivó su nombre a principios de la Edad Media, de donde Francia a su vez tomó su nombre.

Debido a que los tailandeses tienen la costumbre de simplificar o dar su propio giro a las palabras extranjeras que son difíciles de pronunciar, las hicieron farang.

"Es mi opinión", escribe la Sra. Pichaya (los tailandeses usan el primer nombre), "que la palabra farang, utilizada para referirse a los extranjeros, no tiene nada que ver con la palabra farang, que significa fruta de guayaba". A modo de comparación, menciona la palabra inglesapatient, que significa tanto paciente como paciente.

Solo cuando farang se combina con khi nok (excrementos de pájaros) tiene una connotación ofensiva. Esto significa un extranjero poco confiable.

(Fuente: Bangkok Post, 28 de julio de 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 respuestas a “Un farang no es una guayaba”

  1. tonelada dice en

    Una vez leí en alguna parte que la palabra Farang (pronunciada Falang en tailandés) proviene del francés, porque aparentemente en el pasado hubo una base del ejército francés en Bangkok o cerca de ella. Los franceses fueron una de las primeras nacionalidades que se afianzaron en Tailandia. Los franceses eran Francais, que luego se convirtió en Falang. Posteriormente, este término se utilizó para todos los extranjeros, independientemente de su nacionalidad.

    • jim dice en

      por favor, no lo pronuncies falang.
      no te vas a medir con un impedimento del habla porque no pueden decir R en el isaan, ¿verdad?

      ฝรั่ง <- solo hay un ror rua en él, así que: faRang

      • Francisco de Beer dice en

        ¿Por qué no decir falang? Solo el 10% de los tailandeses pronuncia la “R”.
        Yo mismo aprendí a hablar tailandés y cuando solo pronuncias la "R" dicen que no hablas como un verdadero tailandés.
        Por cierto, mi esposa y su familia NO son de Isaan.
        Isan es parte de Tailandia. A veces tengo la idea de que hemos superado esto
        Tailandia habla aquí solo sobre el Isaan.

        • Jim dice en

          Simplemente mire y escuche la televisión oficial (no las telenovelas) y la radio.
          alguien con un poco de educación simplemente pronuncia la R.

          por ejemplo, en un comercial aleatorio en la televisión, el automóvil está podrido en lugar del destino, la piña saparot en lugar de sapalot y es sabroso arooi en lugar de alooi.

          si alguien aprende holandés, ¿también toma abn como punto de partida y no flat haags?

          • erik dice en

            cierto, siempre tengo a mi novia en la cabeza cuando digo alooi o sapalot, no eres un granjero, llego a escuchar, jaja

          • B. mejillón dice en

            Sin duda es bueno aprender a pronunciar la 'R'.
            Lo he tratado yo mismo con varias personas.

            Por cierto, la palabra 'PAPA' también es farang.
            Mi nombre es BeRnaRdo, ellos también dominarán eso.
            Pronunciar mi nombre en “L” nuevamente nos resulta más difícil.

      • menino dice en

        Eso todavía no responde la pregunta. También pensé que Farang era una corrupción de Français. Como siempre pensé que un francés fue el primer europeo en llegar a la corte tailandesa en Tailandia en 1848, eso me pareció más que plausible. ¿Quién tiene la respuesta?

        • dirk de norman dice en

          Estimado Menno,

          Los portugueses tuvieron contactos con los siameses a finales del siglo XVI, inmediatamente después, a principios del siglo XVII, llegaron los holandeses, con quienes también mantuvieron los más amplios contactos comerciales.

          Los franceses e ingleses solo se interesaron en el siglo XIX. Nunca hubo un ejército francés, hubo algunos mercenarios franceses, pero no tuvieron mucho éxito.

          Farang probablemente desciende de "Franken", el nombre que ya tenían los cruzados con los árabes, quienes, por cierto, llegaron a Tailandia para comerciar antes que los portugueses.

      • francky dice en

        @Jim, tienes mi apoyo. También me parece triste que algunas personas crean que hablan tailandés cuando reemplazan la R por la L. Yo siempre pronuncio la R y aquí en mi pueblo también lo intentan, aunque es un problema para ellos y también lo reconocen.

    • Francisco de Beer dice en

      Sin embargo, la ortografía de ambos es exactamente idéntica.

  2. franco dice en

    A veces escuchas la palabra "Baksidaa" en la provincia de Isaan, creo que no es una palabra tan clara. Creo que significa lo mismo que guayaba.

    ¿Un lingüista/conocedor de Tailandia que sepa interpretar esto?

    • hans dice en

      En el dialecto de Isan, una guayaba también se llama Mak Seeda. El extranjero blanco a veces se llama Bak Seeda. Está destinado a ser tan neutral como farang.

      La presa Farang es extranjera negra

      De hecho, el grito Farang proviene más o menos de los árabes que ya hacían negocios con la entonces muy poderosa tribu de los francos y probablemente estén todos corrompidos en farang. Ya en el siglo XVII ya había contactos entre tailandeses y francos.

      fuente wikipedia

      • erik dice en

        bak seeda, también lo usan en Laos, así es

  3. menino dice en

    Querido Hans,
    Mientras aparece tu comentario, yo también estoy mirando Wikipedia. En aras de la exhaustividad, todo el texto que puedo encontrar. Me parece una historia bastante completa y plausible. En el texto en inglés, la palabra se remonta al origen de la palabra. El francés como proveniente de Franken, que a su vez proviene de una corrupción de la palabra 'indo-persa' -si traduzco correctamente- para extranjero.
    Vea las citas a continuación. ¡Más interesante!

    Wikipedia (NL):
    Lo más probable es que la palabra provenga de farangset, que es la pronunciación tailandesa de Français, la palabra francesa para 'francés' o 'francés'. Francia fue el primer país en establecer lazos culturales con Tailandia en el siglo XVII. Para los tailandeses de esa época, 'blanco' y 'francés' eran lo mismo.

    Y Wikipedia (ing.)
    Generalmente se cree que la palabra farang se originó con la palabra indo-persa farangi, que significa extranjero. Esto, a su vez, proviene de la palabra Frank a través de la palabra árabe firinjīyah, que se usó para referirse a los francos, una tribu germánica occidental que se convirtió en el mayor poder político de Europa occidental durante la Alta Edad Media y de la cual Francia deriva su nombre. Debido al hecho de que el Imperio franco gobernó Europa occidental durante siglos, la palabra "Franco" se asoció profundamente, por parte de los europeos orientales y del Medio Oriente, con los latinos que profesaban la fe católica romana. Según otro relato, la palabra proviene del árabe ("afranj"), y hay bastantes artículos sobre esto. Uno de los tratamientos más detallados del tema es el de Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    En cualquier caso, la palabra original se pronunciaba firangi en el norte de la India o parangiar en tamil, e ingresó al jemer como barang y al malayo como ferenggi.

  4. tonelada dice en

    Farang/Falang tiene que ver con Francais, Franconia, Francia.
    No vivo en Isaan, sino alternativamente en otras dos partes de Tailandia.
    La pronunciación correcta es faRang.
    Pero esté donde esté, en la mayoría de los casos escucho a los tailandeses decir falang.
    Estoy tratando de enseñar algunas palabras en inglés a algunos jóvenes; mucha atención a la pronunciación: la R simplemente no quiere quedar bien con ellos.
    Sigo insistiendo en la pronunciación correcta, así que faRang, por momentos, sigue siendo muy difícil.
    Conozco una historia de alguien que le explicó algo a un tailandés en un inglés prolijo:
    hermosas oraciones, gramática y pronunciación 100% en inglés.
    No fue entendido.
    Volvió al año siguiente. Ahora tenía un enfoque diferente: oraciones cortas e inglés torcido.
    Luego recibió elogios de que aparentemente había aprendido mucho en el último año, porque ahora la gente podía entenderlo bien.
    Me recuerda a la expresión: "Si no puedes luchar contra ellos, únete a ellos".
    Entonces, si no hay otra manera, ajústese, entonces se encontrará con la más clara.
    Viene bajo el capítulo "integración".
    No importa si un gato es blanco o negro, siempre y cuando atrape ratones.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.