Sanook no significa lo que piensas, pero ¿qué significa?
Lek y Noi salen del cine. Lek pregunta: "¿Nang nie sanook mai?" "¿Te gustó esta película?" y Noi responde: "¡Mai sanook leuj!" '¡No es divertido en absoluto!'
Lek regresa cansado como un perro de una caminata en las montañas. Sonriendo e interesada, Noi pregunta: "Pai thieaw sanook mai?" "¿Tu paseo fue agradable?" y Lek dice, limpiándose el sudor de la frente, "¡Sanook make make!" '¡Genial, un viaje maravilloso!'
"Khao khoei sanookmak". "Es un buen orador, lo disfruté".
El término 'sanook' a menudo se malinterpreta
สนุก (dos notas bajas) 'sanook', también conocido como 'sanuk', generalmente se traduce en inglés como 'diversión', 'placer, diversión, jajaja, alegría'. Cuando lees guías y blogs de viajes o escuchas a extranjeros, suele explicarse como una actitud en la que se prefiere la diversión y el placer al trabajo y la responsabilidad. A los tailandeses, en ese sentido, les encantaría 'sanook'.
El énfasis en una vida 'sanook' indicaría una tendencia al letargo, la pereza, la timidez en el trabajo y la irresponsabilidad. (Esta es una descripción común de cualquier sociedad agrícola en la literatura antropológica). La diversión es lo primero, solo vives por hoy, Carpe Diem, aprovecha el día. Comer, beber y sexo. Diversión a toda costa. Desde este punto de vista, el trabajo nunca es y no puede ser 'sanook'. Hay una separación absoluta entre trabajo y responsabilidad por un lado y 'sanook' por el otro. 'Sanook' no significaría nada más que 'divertirse'.
¿Qué puede significar 'sanook'?
Sanuk es 'la sensación de disfrute, emoción o placer que uno tiene al participar en el trabajo, el juego o cualquier otra actividad' Ralph E. Dakin. Educación vocacional en Tailandia. página 51
'Los aspectos sociales del trabajo son importantes en Tailandia debido al valor cultural de trabajar juntos para hacer que el trabajo sea divertido.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pág. 74
Debemos ubicar el término 'sanook' en el contexto de la importancia que los tailandeses otorgan a los contactos interpersonales amistosos, agradables, no conflictivos y no emocionales. Esto a veces también conlleva una cierta superficialidad. Llamo a esto el 'maquillaje' del tailandés. Prefieren una interacción fluida y sin fricciones con los demás, siendo la sonrisa familiar y el 'mai pen rai' los 'lubricantes' para esto, especialmente en tiempos inciertos e impredecibles. Esta exhibición externa no dice todo acerca de los sentimientos y opiniones internos, que ciertamente son casi los mismos que los del occidental promedio, pero se presentan extremadamente controlados o no se presentan en absoluto. Solo suponga que los tailandeses, en circunstancias similares, tienen las mismas emociones, ya sea tristeza, enojo o molestia.
Sanook significa encontrar satisfacción en el trabajo, el estudio, el juego, el ocio.
'Sanook' se ajusta a esta imagen. 'Sanook' en el contexto tailandés significa encontrar satisfacción y disfrutar de cualquier cosa que hagas, ya sea trabajo, estudio, juego o ocio, en las buenas y en las malas. Lo que es 'sanook' para una persona no es 'sanook' para otra. Personalmente, encuentro que escribir para thailandblog es muy 'sanook' y leer los artículos y comentarios en su mayoría 'sanook' y, a veces, 'no sanook'. Por lo tanto, también significa encontrar su propio camino dentro de los límites de sus propias posibilidades y las demandas de la comunidad y la cultura. El trabajo, incluido el trabajo duro, pesado, monótono y sucio, puede experimentarse como 'sanook' si va acompañado de un contacto agradable con los compañeros y una recompensa decente. Si ya no es 'sanook', puede crear su propia empresa.
Entonces, 'Sanook' es en realidad casi lo mismo que nuestra palabra 'acogedor', es decir, 'una reunión agradable en un grupo social pequeño y familiar'. Tal vez se podría decir que 'sanook' y 'comodidad' son deseos perseguidos universalmente, aunque 'sanook' se aplica a todos los aspectos de la sociedad tailandesa.
Que los tailandeses no solo persiguen la diversión en sí misma, además del trabajo y la responsabilidad, lo confirma una encuesta publicada en 1991 donde la 'Diversión' ocupa el vigésimo lugar como valor importante (ver mi artículo 'Psicología de los tailandeses').
Un comentario final que no pretende ser personal u ofensivo. Si usted ve 'sanook' sólo como 'divertirse y divertirse' entonces no sé si esa palabra en ese sentido (incorrecto) es más aplicable a los tailandeses oa los extranjeros aquí.
NB Véase también "Mai pen rai" no significa lo que piensas
Buen artículo Toni. aclarando
Los tailandeses aman la eufonía, razón por la cual a menudo usan la palabra "sanaan" como
(“KY”) se agrega. Entonces: sanuk sanaan.
También noto que completos extraños, por ejemplo en un ascensor, a menudo te dicen: sanoek mai? En mi opinión, eso significa tanto como "¿estás cómodo?" Lo siento, no sé una buena expresión holandesa para esto tan rápido.
Si también mencionaras los tonos (bajo, bajo, bajo, ascendente) con 'sanoek sanaan' sería perfecto, Pujai.
"¿Estás cómodo?" está en tailandés 'Khoen sabai die mai' (medio, bajo, bajo, medio, ascendente). "¿Estás cómodo (agradable, relajado)?" Eso es por lo que luchan los tailandeses (y los que no).
'Sanoek' casi siempre pregunta por la satisfacción de una actividad. Así que la pregunta es, ¿qué estabas haciendo en ese ascensor? ¿Te estabas hurgando la nariz, besando a tu pareja en secreto o leyendo el periódico? Entonces puedes preguntar: 'sanoek mai?'
@Tino
Gracias por su respuesta. La próxima vez me aseguraré de mencionar los tonos. Por supuesto que sé lo que "¿Estás cómodo?" está en tailandés. No se trata de eso.
Mi pregunta sigue siendo por qué, aunque nos parezca extraño, los tailandeses (sólo en BKK) nos preguntan a menudo: “¿Sanoek Mai?”. Por cierto, esto sólo sucede en una situación en la que algunas personas están cerca unas de otras y mantienen contacto visual. Muchas veces en un ascensor o en una sala de espera. Después del contacto visual inicial, a menudo aparece una sonrisa y luego la pregunta “¿Sanoek Mai?” ¿Quizás una invitación cortés a seguir conversando para pasar el tiempo? Nosotros (mi esposa y yo) siempre hablamos tailandés entre nosotros.
¿Quizás quieras preguntarle a tu maestro? Esto me intriga porque, en lo que respecta al idioma tailandés, generalmente sé o encuentro la solución por mí mismo.
Una bonita y buena descripción. De hecho, sería bastante simplista traducir ' sanook (sanoek) como "divertirse". “Pasarlo bien y divertirnos” es la traducción correcta. Si divertirse fuera lo primero, no se obtendría nada de trabajar y brindar servicios a los demás. Cada persona en este planeta sabe que trabajar es parte de ello y, si es posible, ¿quién no querría divertirse en el trabajo o en otro lugar? Puede que aún sea un trabajo duro o mal pagado, pero eso no excluye necesariamente la diversión.
Sanook, tiene muchas connotaciones y eso depende del contexto en el que se usa esa palabra, pero uno debe poder hablar bastante el idioma tailandés y también debe tener un sentido del valor emocional en el contexto de una oración o en un conversación para entender lo que dice la gente y que en muchos casos puede tener un significado/valor emocional ligeramente diferente. Los occidentales (Farangs) tienen una comprensión inequívoca de una palabra. En tailandés no. Las lenguas occidentales son lenguas analíticas (orientadas racionalmente) y la lengua tailandesa en este caso es una lengua aislante, lo que significa que no hay plurales, declinaciones, etc. y eso es característico de las lenguas tonales. como el tailandés. Para expresar cosas como tiempo pasado, futuro, perfecto, plural, adjetivos, etc., en indicaciones y calificativos, por ejemplo, tengo un perro: pom mie ma neung tua (;lit, tengo perro 1 animal), Tengo 1 hijo y 2 hijas, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (literalmente, tengo un hijo hombre de 1 persona y una niña de dos personas), un ejemplo de oración con factor de tiempo”; Lo he hecho; Pom (lengua) tam lew, iluminado. Ya [hago]/ya lo que significa que ya lo he hecho.
En tailandés, la gente siempre habla en tiempo presente y singular con más descripciones y calificativos para indicar plural, tiempos verbales y adjetivos.
BV Sanook puede significar acogedor en un caso y divertido en otro y divertido o divertido en otro contexto con la connotación de que lo disfrutas.
Quien me haya tocado los dedos durante unos días para informarme de que el idioma tailandés (especialmente los verbos) sí tiene inflexiones debería ponerse en contacto conmigo de nuevo, me gustaría intercambiar pensamientos con él mientras tomamos una copa.
Cuidate, saludos Eddo
Moderador: No se permiten discusiones fuera de tema sobre el lenguaje, por favor.
Para que conste. 'Pom tam lew' no es un buen tailandés. (Ya) lo he hecho en tailandés 'pom tam set riproi' o 'pom tam set lew'. Pom tam lew podría traducirse como "ya estoy ocupado", pero es mejor que "pom kamlang tam joe".
En el ejemplo de Phujai, donde alguien en un ascensor pregunta 'sanoek mai'. Nada que ver con la comodidad en el ascensor ni nada. Solo preguntan si te lo estás pasando bien en general.
Acogedor, lo traduciría como 'mie came souk'. Al usar 'sanoek' debe haber diversión, diversión, entretenimiento o algo así.
hans y cor,
Puedes sentir 'senang', pero no puedes sentir 'sanuk'. Seguramente 'Sanoek' siempre debe tener algo que ver con (el resultado de) alguna actividad, no puede ser solo un estado de ánimo. Creo que "bonito" es más apropiado. Pero tampoco puedes sentirte 'bien'. Khroe sanoek', un buen profesor, en el sentido de que enseña de forma amena y divertida. Fuera de eso, es muy posible que él/ella no sea 'sanuk'. Este blog puede no ser 'sanuk', pero leerlo puede o no ser 'sanuk', depende, ¿no es así?
Sin duda, es digno de elogio que usted no tome 'sanuk' como simplemente 'divertirse, celebrar'. Mi hijo no estaba de acuerdo conmigo en absoluto, pero él es un 'loek khreung'.
Estimada Tina,
Tengo que felicitarte nuevamente por esta pieza, deja claras las cosas simples y las palabras.
No hablo tailandés, pero parece que me va bien con mi lenguaje de señas. Pulgares arriba y pulgares abajo, Sanook en ambos casos.
Esto se debe ciertamente a que siempre presioné los pulgares con placer y diversión, pero ciertamente con la esperanza de divertirme ... ¿es Sanook o no?
Basándome en esta afirmación, le pregunté a mi esposa qué era sanook singular y la respuesta fue enyoy, en otras palabras, disfrutar. Y un tailandés puede saberlo. Por supuesto, los tailandeses a veces dan impresiones muy diferentes de una determinada palabra.
Eso es lo que hace que el idioma que no domino sea tan complicado.
buena pieza Educativo y esclarecedor.
Si recuerdo correctamente mi libro de gramática (lamentablemente perdido), สนุก tiene un tono medio y un tono bajo.
La explicación del tono medio es que la A de sanuk no se escribe y por lo tanto no se le puede dar el tono bajo a la vocal.
La explicación del tono bajo al final de la palabra (que en realidad debería ser alto) es que la influencia de la ส que no se puede dar a la primera sílaba se transfiere a la siguiente.
Esto solo sucede si la siguiente sílaba comienza con una n, m, l y algunas letras más.
Sin embargo, los libros de gramática no parecen estar de acuerdo con esto.
Ruud,
สนุก sànoèk tiene dos notas bajas. sà debido a la consonante de clase alta ส s y la siguiente vocal corta –a-
. นุก nóek en sí mismo tiene un tono alto, pero bajo la influencia del sà anterior se vuelve un tono bajo. No tiene nada que ver con el hecho de que no se escribe la a en sà en tailandés. Normalmente esa influencia está ahí, a veces no. No sé con qué tiene que ver eso. No creo que exista un sistema. Lo mismo vemos en la palabra ประโยชน์ pràjòot ('beneficio, utilidad'), dos tonos bajos, por separado habría sido prà jôot.
@tino:
He copiado un fragmento de texto de un libro de gramática inglesa.
Pregunté en voz alta, pero no obtuve una respuesta, por lo que debe permitirse.
Palabras de dos sílabas
Muchas palabras de dos sílabas en tailandés tienen una vocal no escrita en la primera
sílaba. La primera sílaba no está acentuada y se pronuncia con un tono medio.
en el habla normal; el tono de la segunda sílaba está determinado por la
segunda consonante en la palabra (es decir, la consonante inicial de la segunda
sílaba), a menos que esa consonante sea ง-น-ม-ร-ว-ย o ล, en
en cuyo caso la primera consonante la 'sobre-gobierna' y determina el tono:
Más información
sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk
Ruud,
Charlemos........
Su cita en inglés es del libro de David Smyth. La parte de si -sà- influye o no en la segunda sílaba es correcta, no lo sabía todavía, la verdad.
Pero el primer -sà- en, por ejemplo, สนุก sànoèk es realmente un tono bajo, David Smyth lo entendió mal. Mi maestro, a quien acabo de llamar, Moergestel y http://www.thai-language.com/ todos dicen que es un tono bajo. Bueno, esos tonos tampoco son una ley de los medos y persas. También creo que a menudo escucho un tono mezquino -sa-.
Me parece que te contradices.
Por un lado dices que sanouk -para abreviar- significa socializar con los demás, mientras que por otro lado afirmas que un largo paseo por la montaña (¿solo?) o una película también pueden ser sanouk.
Ese es un buen comentario. Una palabra como 'sanoek' tiene una gama bastante amplia de significados, al igual que 'agradable, agradable, bueno'.
El núcleo es 'diversión' y 'diversión' pero a veces, sólo a veces, también se usa simplemente para 'divertirse' o emborracharse en soledad (y entonces alguien puede decir: '¿Llamas a eso sanoek?') Pero eso es no el núcleo. Sólo quiero deshacerme de la idea de que sanoek es sólo diversión.
El lenguaje es una cosa extraña. Cuando digo sarcásticamente: '¡Bueno, ese es un buen padre!' Por 'bueno' me refiero a malo.
He leído el artículo con mucho interés. Creo que es una buena declaración. A pesar de…
Cita: “Sanuk es 'la sensación de disfrute, emoción o placer que uno tiene al participar en el trabajo, el juego o cualquier otra actividad' Ralph E. Dakin. Educación vocacional en Tailandia. página 51”. Cita final.
Esto, creo, es de hecho el significado de sanouk.
Cita: “'Los aspectos sociales del trabajo son importantes en Tailandia debido al valor cultural de trabajar juntos para hacer que el trabajo sea divertido'. Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pág. 74”. Cita final.
Algo está mal aquí en mi opinión. ¿No se trata de sentirse bien, de sentirse cómodo a través de (buenos) contactos sociales, de hacer más agradable el trabajo y de hacer que el trabajo se haga con placer? Prefiero relacionar la palabra “sabaai” con este significado. Sabaai en el sentido de cómodo. Sabaai puede cambiar a sanoek aquí. Mai sabaai puede pasar a mai sanouk.
Sabemos que 'sabaaj die' significa: estoy bien, me siento saludable; 'mai sabaai' significa: no me siento bien, no estoy bien.
he mirado hacia arriba http://www.thai-language.com y encontré los siguientes significados de sabay:
สบาย
adjetivo: [es] feliz; cómodo; contenido; bien; Bueno; Frío; DE ACUERDO; bien; lindo
adjetivo: [สบายๆ] [es] muy tranquilo; tranquilo; de trato fácil; cómodo
sustantivo:[ความสบาย] facilidad
adjetivo:[น่าสบาย] [es] dar una sensación de comodidad; capaz de producir una sensación cómoda
verbo:[ทำให้สบาย] ponte cómodo; facilitar
sustantivo:[ที่สบาย] lugar de comodidad
Creo que hay un punto de contacto, o incluso una ligera superposición, entre los significados de las palabras sanouk y sabaaj. Me pregunto dónde trazas la línea...
Pero de nuevo: no contradigo la afirmación del artículo, pero tengo algunas reservas al respecto.
Creo que es un tema muy interesante.
Un aspecto importante, si entiendo bien, es la familiaridad del grupo. Permítanme aventurar una breve descripción: Sociabilidad en la seguridad.
Así es. Pero muchas palabras y muchas explicaciones para algo que es muy obvio y que cualquiera que conozca aunque sea un poco Tailandia sabe y entiende correctamente.