Pregunta por los tailandeses que hablan inglés

Por mensaje enviado
Publicado en Pregunta del lector
Tags:
18 septiembre 2022

Queridos lectores,

Una pregunta para Tino Kuis (y/o cualquier otra persona que hable tailandés con fluidez). Llevo seis años viviendo en Tailandia, hablo cuatro idiomas con fluidez y 1.000 palabras de tailandés. Así que creo que sé lo difícil que es dominar un idioma.

Pero sigo preguntándome por qué la mayoría de los tailandeses no pronuncian las últimas letras de algunas palabras en inglés. Si lo han aprendido fonéticamente, me imagino otra cosa. Pero también es lamentable con algunas palabras para personas que tienen un buen dominio del idioma inglés.

Mou para la boca
amor por la casa
hola para la cabeza

Etc ...

¿Puedes decirme porque?

Un cordial saludo,

Maryse

Editores: ¿Tiene alguna pregunta para los lectores de Thailandblog? úsalo contacto.

Respuestas de 37 a "Pregunta sobre tailandés hablando inglés"

  1. tino kuis dice en

    En el idioma tailandés, solo las siguientes consonantes finales tienen consonantes (algunas consonantes semifinales rotas no las mencionaré aquí). :

    Los sonidos nasales: -mn-ng siempre se pronuncian con claridad.

    Los pops: kpt suenan muy suaves a veces casi inaudibles.

    El tailandés no tiene -s-, -r- y -l- como consonantes finales.

    Eso requiere esfuerzo para aprender. Mi nuera habla un inglés excelente, pero también escucho una -s- muy suave de ella, casi sin el silbido. 'Nose' a menudo se pronuncia como 'nota', por ejemplo en Nose Udom, que luego se pronuncia Note Udom ((un comediante y conocido como tal). La -r- y la -l- a menudo suenan como una - n-. ' Ball' es entonces 'bohn' y la terminación -r- a menudo simplemente se elimina.

    Los pops kpt son muy suaves en tailandés. Mantén una mano cerca de tu boca y di kpt en holandés y sentirás una pequeña corriente de aire. El tailandés carece de ese flujo de aire, por lo que estas consonantes finales suenan muy suaves, a veces casi inaudibles.

    Espero haberlo dejado un poco claro?

  2. tino kuis dice en

    En holandés también, la -p- y la -t- a veces se pronuncian muy suavemente o no se pronuncian en absoluto. 'Hopman' tiene una -p- suave y en 'don't' realmente no escuchas la -t-.

  3. Juan Chiang Rai dice en

    Tragarse las últimas letras de una palabra es un fenómeno que muchos tailandeses tienen no solo en el idioma inglés.
    Mi esposa tailandesa vive en Alemania desde hace más de 20 años, y aunque la corrijo regularmente, también tiene este problema en el idioma alemán.
    No hablaré más sobre la pronunciación de una (R) porque solo estoy tratando de lograr esta mejora ofreciéndole palabras alternativas que sean fáciles de pronunciar para ella y que, en última instancia, tengan el mismo significado.
    No ser capaz de pronunciar una (R) parece ser algo congénito, porque 2 de sus hermanas pueden hacerlo perfectamente, como debería ser en tailandés alto.
    Estoy siguiendo si Tino Kuis realmente tiene una explicación para esto.

    • tino kuis dice en

      No tengo idea, John, de por qué algunos tailandeses pueden pronunciar -r- y otros no. Puedes formar la -r- en la parte posterior de la garganta o en la parte frontal de la boca con la lengua rodando. Poder pronunciar -r- correctamente es un signo de civilidad para un tailandés. En la televisión te bombardean con la -r-. También hay una sobrecompensación. Por ejemplo, a veces se oye a los tailandeses más educados pronunciar la palabra ลิง ling (mono) como "anillo". Muy divertido.

    • Wim P. dice en

      Pronunciando la "R" que experimenté durante mi trabajo allí, Todos los soldadores tienen una calificación de LOYDS LELISTERS, solo preguntamos qué club es ese. Eso tomó algún tiempo para acostumbrarse porque muchos hablan Thengels.
      Wim

  4. adri dice en

    TRABAJO.
    ¡¡Un entendido sólo necesita media palabra!!
    Los tailandeses, que dominan un poco el idioma holandés, también lo hacen… a veces = suma; siempre = siempre.
    Tal vez tenga que ver con la fonética de su propio idioma… así que tampoco lo sé.
    adri

  5. Kees dice en

    El idioma tailandés tiene un número limitado de letras posibles que se usan al final de una palabra. Las tragamonedas en particular son víctimas de esto. Esto dificulta que los hablantes inexpertos pronuncien, por ejemplo, "casa" o "policía" con una s al final. La th al final de una palabra en inglés es complicada de todos modos, no solo para los tailandeses. La d de "cabeza" en su ejemplo no debería ser un gran problema.

  6. Jorge Verinner dice en

    Cuando alguien habla un idioma extranjero, la influencia de su lengua materna suele ser audible. En tailandés no se pronuncian o apenas se pronuncian muchas consonantes finales. Entonces, la mayoría de los tailandeses tampoco hacen eso en inglés. Como hablantes de holandés, a menudo cometemos los mismos errores: en inglés, es posible que no aspiremos a la "th" de "Thailand" porque no lo hacemos en holandés, mientras que los tailandeses pronuncian pero no pronuncian la "d" final. ¿Es nuestro inglés siempre mucho mejor?

  7. robar v dice en

    Aquí influyen varias causas, por ejemplo, solo se puede pronunciar un número limitado de consonantes al final: -t, -k, -p, -n, -m, -ng. Una palabra con una S al final se convierte en una T al final. A R a y así sucesivamente. Las combinaciones de consonantes como -ST también plantean problemas porque en tailandés hay una vocal (corta) entre muchas consonantes. Y ciertas letras finales se pronuncian mudas o no se pronuncian en absoluto, por lo que a veces se pierde el sonido R al final.

    Entonces, ¿por qué se eliminan algunos sonidos finales válidos, por ejemplo, que "vino" suena más como "nosotros" y la N no se puede escuchar mientras que -N cliente es solo un sonido final válido en tailandés? Yo tampoco lo sé. Una contribución a esto puede ser la repetición de palabras en clase en grupos, no enfatizar la pronunciación en clase y más en pruebas (opción múltiple). Así que una falta de práctica oral.

    Para comprender mejor el idioma tailandés y, por lo tanto, la influencia que accidentalmente afecta a los idiomas extranjeros, puedo recomendar consultar el libro de Ronald Schütte: El idioma tailandés: ortografía, gramática y pronunciación.

    • Eric dice en

      Por qué en su ejemplo "vino" la última n no se pronuncia es porque en tailandés no pueden aparecer consonantes dobles al final de una palabra (en términos de pronunciación).

      Escrita fonéticamente como waj, la j es la consonante final, por lo que la n que sigue no se puede pronunciar tan bien.

      Esto también se aplica, por ejemplo, a la versión tailandesa de los Países Bajos: Netherlaen. La n es la consonante final y la d y la s posteriores no se pronuncian.

      • robar v dice en

        Pero Eric, en vino tailandés es ไวน์ (ij-wn –> w-ij-n). Entonces consonante, vocal, consonante. Sin embargo, hay un letrero en la N que indica que no debe pronunciarse estúpidamente, por lo que “nosotros”(n)

        Ves ese signo en más, muchos, préstamos extranjeros. Por ejemplo เบียร์ (ebieyr > biejar). Así que cerveza/cerveza, pero la R caduca, como indica la escritura tailandesa. Así hace Bie/bee(r). Ese signo es útil para indicar que el sonido final ciertamente no debe cambiar, después de todo, una S al final se convertiría en T, pero con este signo está claro que es una palabra de préstamo extranjero y que S no se convertirá en T. , pero se volverá mudo. Vías aéreas > แอร์เวยส์ (er-weeys). Sin esos caracteres, la R al final podría convertirse en una N y obtienes algo como "en-weyn" o algo así...

        • robar v dice en

          Excusa: แอรเวยส –> “y-sabe, y eso” no se parece en nada a 'er-weeys' o 'eh-weey' (vías aéreas).

        • Eric dice en

          Es cierto lo que dices, pero el ไอ es un caso un poco límite. Oficialmente es una vocal, pero en la práctica se encuentra entre una vocal y una consonante.
          Esto también se aplica a las otras vocales de esta lista.

          Tal como lo aprende el tailandés en la escuela:
          ไอ = อะ + ย
          ใอ = อะ + ย
          อำ = อะ + ม
          เอา = อะ + ว

          Verás que, a pesar de que oficialmente son vocales, todas terminan con un sonido consonante (esta es también la razón por la que se cuentan entre los sonidos finales "en vivo", a pesar de que son vocales cortas)

          Por lo tanto, en términos de pronunciación, ninguna otra consonante final puede ir después de ไว. Las palabras prestadas que hacen, como el vino, se escriben luego con un signo en la última letra (อ์) para que quede claro que no se pronuncia, como dijiste.

          Otros ejemplos: ดาวน์ ไลน์ ไลค์ คอมเมนท์ etc.

          Sus otros ejemplos son un caso diferente, no se trata de una consonante final doble, sino que se usa อ์ porque, de lo contrario, la consonante final cambia.

          • tino kuis dice en

            Interesante, Erick. Realmente nunca me di cuenta de que el sonido ไอ -ai es de hecho una combinación de vocal y consonante. Es un poco como la palabra 'hermoso' y 'aburrido', también con un sonido -j- al final, pero escrito como -i-. La escritura y la pronunciación nunca coinciden siempre o completamente.

  8. Bram Siam dice en

    Me gustaría ampliar la pregunta a por qué enfatizan constantemente la última sílaba en las palabras en inglés. Incluso mi profesor de tailandés, que hablaba inglés bastante bien y sabía que estaba mal, lo hizo de todos modos. Enigmático.

    • Kees dice en

      Eso es porque ese también es el caso en tailandés. Acentúe siempre la última sílaba. Entonces puedes hacerlo fácilmente con palabras extranjeras.

      • tino kuis dice en

        ¿En tailandés siempre el acento (tono descendente) en la última sílaba? No.

  9. Wil dice en

    Porque en tailandés la última consonante no se pronuncia, sino que se “traga”. Así lo hacen cuando hablan inglés.

  10. Daan dice en

    Querida Maryse, debes saber que en tailandés la mayoría de las palabras que terminan en d o t o una combinación de ambas no se pronuncian d, t o dt. El acento tailandés (por así decirlo) no está entrenado para llevar esas letras de manera aspirada. Además, en tailandés casi no hay terminaciones de palabras que terminen en un sonido s (largo). Finalmente: conozco a farang que a veces saben más de 100 palabras tailandesas. La pronunciación de esas palabras suele ser terrible.

  11. Alphonse dice en

    Quiero agregar que hay una gran diferencia entre los idiomas germánicos y el idioma tailandés.
    En las lenguas germánicas, como el inglés, el acento se encuentra en la primera sílaba. Pero con el tailandés, el énfasis está sistemáticamente en la parte de atrás. Véase 'Koràt' o 'Nakhòn Ratchasimà'.
    Es obvio que los tailandeses pronuncian inglés con énfasis tailandés. Sucede desde su propio idioma.
    Consideremos también, por ejemplo, cómo los hablantes de inglés distorsionan los préstamos del francés, porque las lenguas romances nunca tienen acento en la primera sílaba: Àlex versus Alex.

    • tino kuis dice en

      No sé qué quieres decir con "énfasis, acento" en tailandés. ¿Te refieres al tono descendente, uno de los cinco tonos?
      Nakhorn นคร tiene un tono alto y medio. Ratchasima ราชสีมา tiene tonos descendentes, altos, ascendentes, medios, por lo que ambas palabras no tienen "acento" al final.
      Encuentro graciosa la pronunciación tailandesa de algunas palabras en inglés con una nota descendente larga al final. Sexie, Pepsie, copia.

      • robar v dice en

        En tailandés, hay que tener cuidado de no hacer acento, énfasis, énfasis. En holandés, inglés, etc., jugamos con nuestros sonidos para que no sea una pronunciación plana y constante, entonces sonarías como un robot o alguien con un ataque al corazón. El tailandés va en todas las direcciones con tonos (medio, bajo, alto, descendente, ascendente), pero existen reglas claras para eso. Alguien que aprende tailandés como segundo idioma a veces quiere poner énfasis por error, mientras que eso no es posible en tailandés con todas esas reglas de tono.

        ¿No es que en el uso diario o en las canciones uno no toque o bastardee un poco sino "un acento en la sílaba posterior"? En el lenguaje hablado, sin embargo, la vocal en la última sílaba de la vocal larga se alargará un poco y la primera 'vocal larga' se acortará ligeramente:
        โคราช (escrito: oo-kh–aa-ch –> Khoo-raat) se pronuncia entonces Kho-raat.

        Las vocales a veces suenan más cortas o, por el contrario, más largas de lo que sugiere la obra. Pero acentos?

        NB: en sus ejemplos Pepsi -> Pep-SIEEE (tono medio, descendente y posiblemente alguna vocal extendida), ko-PIE, sek-SIE, etc. Con un tono descendente (y extendido) en la segunda/última sílaba.

      • Eric dice en

        Creo que Alphonse se refiere a los acentos.

        En tailandés, de hecho, siempre caen en la última sílaba, aunque esto funciona de manera ligeramente diferente con un idioma tonal que con nosotros en Occidente.

        En resumen, significa que las sílabas acentuadas se pronuncian de acuerdo con las reglas, pero las sílabas átonas cambian, por ejemplo, una vocal larga se convierte en una vocal corta.

        Por ejemplo:
        río = mae nombre. El nombre es la última sílaba/palabra y se pronuncia con una a larga.
        hielo – nam-kaeng. Nam no tiene acento aquí y se pronuncia con una a corta.

        Para una explicación detallada de esto ver también:
        https://slice-of-thai.com/stress/

    • tino kuis dice en

      Y Nakhorn Ratchasima significa 'la Ciudad en la Frontera del Reino (Ayutthaya).

  12. Ger Korat dice en

    La idea de que los tailandeses no pronuncian las letras finales es generalizada e incorrecta y también depende de con quién interactúes o con quién hables. Tuve una pequeña charla esta mañana con un niño de 5 años en un ambiente 100% tailandés y su inglés era perfecto. Lo mismo en mi área, muchos hablan mejor inglés que el estadounidense promedio, digamos inglés de Oxford, y aunque he estado en negocios internacionales durante 35 años, estoy bastante asombrado de cuán impecable y perfecta es la pronunciación de muchos, uno puede igualar al inglés. tribunal, por así decirlo. Ni siquiera comparable a Filipinas, Suecia o Holanda, pero de un nivel superior. Gracias a los profesores de idiomas del Reino Unido, Estados Unidos y Australia. Por supuesto, también me encuentro con el fenómeno como en la pregunta, pero con la misma frecuencia los adultos y especialmente los jóvenes, incluidos los niños pequeños, dominan la pronunciación del inglés mejor que los holandeses. Y para que os hagáis una idea, mis hijos van a un colegio grande en Korat, 5000 alumnos, muchos de los cuales dan el 50% de las materias en inglés o todas o la educación básica donde también se enseña inglés desde los 3 años, y luego hay varias escuelas similares en Korat. En resumen, creo que es un problema generacional y que dejará de ser un problema dentro de mucho tiempo, incluso en pueblos pequeños veo y me encuentro con profesores extranjeros que enseñan inglés.

  13. PEER dice en

    ¡Creo que es un fenómeno divertido!
    Solo podemos adivinar cómo sucedió.
    Mi amor ama el “wai wai”: vino blanco
    y tenemos un “nai houw”: linda casa

  14. Paco dice en

    Ahora entiendo por qué mi novia tailandesa nunca logra pronunciar correctamente la conjugación del verbo en inglés. La 3ª persona del singular (él, ella y eso) siempre debe tener una s añadida: él come, él camina, ella bebe, se pone. Ella nunca lo hace.
    Lo cual, a pesar de la explicación de Tino y otros, sigo sin entender por qué Suvarnabhumi se pronuncia Suwannapoem. ¿Dónde está el yo?

    • tino kuis dice en

      Esto tiene que ver con las representaciones fonéticas de las palabras tailandesas, que se basan en parte en la pronunciación y en parte en la escritura. Suvarnabhumi en escritura tailandesa es สุวรรณภูมิ. Hay una -i- en la -m- en escritura tailandesa, pero no se pronuncia. Suwan significa "Oro" y bhumi significa "Tierra", "la Tierra Dorada", nombre dado por el difunto rey Bhumibol.

      En el nombre Bhumibol bhumi también significa tierra, aquí se vuelve a pronunciar la -i-, y bol es el phon tailandés y eso significa 'líder'. 'El Líder (o Fuerza) de la Tierra'. Pronuncia 'phoemiphon, -oe- largo, tono medio, alto, medio.

      ¡El tailandés es un idioma muy divertido! Escritura perfecta junto con pronunciación. Pero esa maldita fonética basada en esos extraños sonidos del inglés. Puedes pronunciar -ou- de 6 maneras en inglés y -a- de 4 maneras. ¡Ahora te lo pregunto!

    • robar v dice en

      De hecho, las palabras de origen indio (pali, sánscrito) escritas con IE al final no se pronuncian. Por ejemplo, con สุวรรณภูมิ (letra por letra: Swrrnpmi, teniendo en cuenta las reglas ortográficas: soewanna-phoem-ie, pronunciado: soe-wan-na-phoem.

      Y ชาติ (tierra) es letra por letra: ch-aa-t-ie. Pero aquí la gente tampoco pronuncia -ie y la T tampoco es fácil de escuchar. El sonido final es bastante entrecortado. Intente pronunciar una palabra con el sonido -t al final sin que se note un flujo de aire (mantenga el dedo o la mano frente a la boca).

      • robar v dice en

        El mismo IE se pronuncia con si cae en medio de una sílaba. Solo piense en el conocido nombre del amado monarca ภูมิพล (letra por letra: ph-oe-m-ie-ph-l, con reglas ortográficas: ph-oe-m-ie-ph-on –> Phoe-mie- teléfono). Ese 'phoem' ahí es exactamente el mismo que en el nombre del aeropuerto. ภูมิ (phoem, phoemie) significa 'grande, con gran estatus, lleno de conocimiento' y proviene de Pali.

    • Erik dice en

      Paco, porque aquí se mezclan dos idiomas. Suvarnabhumi es sánscrito y significa tierra dorada; ese nombre fue elegido por el rey Rama 9. Suwannaphoem es el nombre tailandés. El antiguo nombre local era tierra de cobras….

      Ver este enlace https://hmn.wiki/nl/Suvarnabhumi_Airport

  15. Hein dice en

    Pero lo que me sorprende aún más es que el tailandés promedio después de muchos años de inglés en la escuela
    ni una palabra de inglés puede (o se atreve) a hablar.

  16. tino kuis dice en

    Y luego, con qué frecuencia todos esos estúpidos farangs pronuncian mal el tailandés con un significado diferente y divertido.

    ขอโทษ kho thoot tono ascendente, -oo- largo y tono descendente. A menudo escuchas kho tot que significa 'por favor, tírate un pedo'.
    สวย suay con tono ascendente es 'hermoso' pero desafortunadamente a menudo lo escuchas con un tono medio y luego es 'mala suerte'.
    ควย khuay en lugar de กล้วย kuay lul en lugar de banana.
    หีหมา hie maa, dos vocales largas, dos tonos ascendentes, en lugar de หิมะ hie ma, dos vocales cortas, tono bajo y alto. El primero es 'coño de perro' y el segundo significa 'nieve'.

    Bueno, los tailandeses saben lo que realmente quieres decir y normalmente no se ríen de eso.

  17. Bram Siam dice en

    La discusión está tomando un rumbo un tanto extraño. La pregunta era por qué los tailandeses no pronuncian correctamente el inglés. No tiene sentido responder a esa pregunta afirmando que (muchos) farang tampoco pronuncian correctamente el tailandés. Pueden pronunciar la palabra ขี้เหร่ fea, con acento en la primera sílaba, pero es muy similar a cómo un tailandés pronuncia 'computadora' como computeu que termina con un acento fuerte en la última sílaba, o álbum se convierte en arabam. Pero los ingleses también pueden pronunciar incorrectamente el holandés. Los aviones siempre aterrizan en Sjiphol Emsterdem, mientras que se supone que debemos decir Lester cuando hablamos de Leicester o Kenses cuando hablamos de Kansas.
    Esto no altera el hecho de que la mayoría de las palabras tailandesas de boca holandesa también suenan horribles porque la gente no se esfuerza por profundizar en los tonos.

  18. Maryse dice en

    Gracias a todos por sus esfuerzos/respuestas. Pero eso no me hace más sabio. La esencia de querer hablar un idioma extranjero es imitar bien los sonidos. De lo contrario, eres ininteligible.
    Cuando digo taFel en holandés (mi segundo idioma), ¡nadie entiende que estoy hablando de un taFel!
    Bonita anécdota de hace seis años. Todavía no estaba aprendiendo el idioma tailandés, pero ya sabía algunas palabras.
    En el 7-Eleven a las 9.00:XNUMX de la mañana. Señora detrás de la caja registradora. Quiero pagar algo y la señora me mira con una mirada casi indignada y dice: ¡ay, señora usted mou!
    Respondí riendo en inglés: yo? ¡No, no tan temprano en la mañana! Ja ja
    Ella otra vez: señora, usted mou ¡Hermosa! Mientras tanto apuntando a su boca… Yo tenía pintalabios…
    Eso es lo que quiero decir…

    • robar v dice en

      Querida Maryse, no creo que podamos hacer mucho más que eso debido a los hábitos y reglas de pronunciación tailandesa (ciertas combinaciones de sonidos que están/o no están permitidas, pronunciación de consonantes finales, etc.). Es de esperar que esto también aparezca a menudo en inglés. Con la atención y el entrenamiento necesarios, se puede aprender la pronunciación correcta, pero la práctica puede ser ingobernable.

      Vemos esto en los Países Bajos, ¿no? Tome el sonido TH (el, tercero, …). Practicamos hacer eso con aspiración durante las lecciones de inglés, pero en la práctica todavía sale mal regularmente: Charles the Tercero/turd… Los hábitos de pronunciación de su lengua materna son aparentemente difíciles de desaprender, a pesar de que sabe que se aplican diferentes reglas/costumbres en otro idioma

    • TheoB dice en

      Si Maryse,

      En resumen: la mayoría de los tailandeses pronuncian el inglés, y más generalmente los idiomas "occidentales", con las reglas gramaticales tailandesas. El hecho de que no tengan un buen dominio del inglés puede atribuirse a la mala educación que 'disfrutaron'.
      Casi solo un grupo relativamente pequeño de niños que se han educado en escuelas privadas (muy) caras, como las personas con las que se asocia Ger-Korat, han tenido la oportunidad de aprender bien el inglés. La gran mayoría de la población tailandesa no tiene dinero para pagar esas costosas escuelas y, por lo tanto, depende de una educación pública deficiente. No en vano, los estudiantes tailandeses obtienen una puntuación entre un 15 y un 20 % inferior a la media en las pruebas de habilidades internacionales (Program for International Student Assessment, PISA).


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.