Vivo en un edificio de condominios en soi 33. En Bangkok. Todos los días hay algo para ello. A veces bueno, a veces malo, pero a menudo me sorprende.

El edificio de condominios está a cargo de una anciana. la llamo abuela, porque ella es tanto por estatus como por edad. La abuela tiene dos hijas (Doa y Mong) de las cuales Mong es la propietaria del edificio sobre el papel.

No lo supe hasta que le pedí al Ministerio de Empleo que cambiara la dirección en mi libreta de permiso de trabajo. Entonces necesitaba una copia del dueño del edificio. Doa está divorciada (pero más sobre eso en un episodio posterior) y Mong está casada con un oficial de policía y tiene una hija.

Abuela y abuelo viven como perro y gato.

La abuela está casada con el abuelo. Eso no te sorprenderá. La pareja vive como perro y gato y NO me refiero a vivir como perro y gato aquí en Tailandia en muchos templos. Siempre tienen palabras y peleas sobre cualquier cosa y todo. Sobre las pequeñas cosas pero también sobre las grandes cosas de la vida.

Esto ha llevado al hecho de que el abuelo a menudo ha buscado su 'salvación' con otra mujer en los últimos años. Por lo general, por un período de tiempo más corto, pero ahora ha encontrado a una mujer con la que ha estado saliendo durante bastante tiempo. La abuela lo sabe y no le gusta. El abuelo tiene sus propios ingresos (una pensión), su propia camioneta y hace, hasta donde la abuela lo permite, lo que le gusta.

Cuando no se presenta en el condominio, la abuela lo llama hasta la saciedad. Y si eso no funciona, Dao o Mong lo llamarán. Ya no ama a su abuela, pero ama a sus hijas y nieta. Entonces: no veo al abuelo todos los días, pero lo veo regularmente. Y cuando la abuela está cerca, siempre hay una pelea.

La abuela es Penny sabia, libra tonta

La abuela es, como dicen los ingleses tan bellamente, "penny wise, pound tonto". Ella es avara de una manera maníaca. Al menos: cuando se trata del edificio de condominios y el servicio a los residentes. Yo mismo tuve que esperar unos nueve meses por una puerta de baño nueva y ahora tengo la más barata que pudo encontrar.

La lavandería y el restaurante ahora han cerrado porque la abuela no hace concesiones –en términos de dinero– a los nuevos operadores de ambas instalaciones: al menos el mismo alquiler y el mismo anticipo que los antiguos operadores.

Que los residentes se quejen de que las instalaciones están cerradas (y que algunos inquilinos se han mudado a un edificio más nuevo a 200 metros del suelo) parece tener poco interés para ella, ya que se queja de la mayor tasa de vacantes, pero no lo relaciona con su propio comportamiento. El abuelo a veces pone el dedo en el punto dolorido y luego es una pelea otra vez, por supuesto. Parece como "el círculo de la vida" en mi soi.

Chris de Bóer

7 respuestas a “Vivir en Tailandia: Wan di, wan mai di (parte 1)”

  1. Peter dice en

    “Wan di, wan mai di' significa Buenos tiempos, malos tiempos”.
    Esto no es muy correcto.
    Significa "un buen día, un mal día".
    Wan significa día. Weela significa tiempo. 😀

    • Addie pulmonar dice en

      Probablemente aprendió Thias de un libro… Wan dee, wan maa dee significa tiempos buenos y malos y se usa en casi todas partes en tailandés. Los proverbios nunca se traducen literalmente. Creo que los tailandeses fruncirán el ceño cuando digas weelaa dee, weelaa maize dee. Y ni siquiera es fonéticamente correcto porque el tiempo no es “weelaa” sino “wellaa” con una e corta y un tono ascendente en la a.
      Al igual que en francés, por ejemplo: la risa verde en holandés es rire "jaune" (amarillo) en francés. Los proverbios son específicos de un idioma. Simplemente diga en francés: il rit vert ….

      • tino kuis dice en

        wan die: wan mâi die significa 'buenos tiempos, malos tiempos', así es.
        Pero เวลา 'weelaa' 'tiempo' es real con un largo –ee-, largo –aa- y dos medios tonos planos.
        เวลานอน weelaa no:hn 'hora de acostarse'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai '¿Qué hora es?'

        • Cornelis dice en

          Solo escucho 'wie laa', con la última parte un poco más larga y más pronunciada que la primera……….

      • Ruud dice en

        El traductor de Google tiene una visión diferente sobre la pronunciación del tiempo.
        No hay tono ascendente en la a y la pronunciación de la e es más corta que la de la a, pero eso probablemente tenga más que ver con el hecho de que la a está al final de la palabra.
        Las sílabas dentro de una palabra probablemente se pronuncien automáticamente más cortas que la última.
        Escuche la pronunciación mientras traduce y pronuncia la palabra tiempo y la palabra abril en tailandés.

        en la palabra เวลา = tiempo tampoco hay indicaciones para ese tono ascendente, o una e corta.
        Entonces la palabra debería ser una excepción a las reglas normales de pronunciación.
        Encontré otro libro tailandés para principiantes y allí la pronunciación está escrita como wee-laa.
        Así dos veces largo y sin tono ascendente.

  2. Rudolf dice en

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….por calor por frío o buenos tiempos malos tiempos

  3. Christina dice en

    De nuevo un gusto leer tus historias y experiencias saludos Christina


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.