Música de Tailandia: ¡Te amo, tonto! - Dedo meñique
La primera canción tailandesa que conocí fue de una banda de mujeres. El nombre de esta banda? Rosa (พิงค์). La canción de rock, y tal vez también esas simpáticas damas, de las que me enamoré se llamaba “rák ná, dèk ngôo”. ¿Qué tenía de especial esa canción? Mira y escucha.
Cuando conocí a mi novia por primera vez, no hablábamos el idioma nativo del otro. ¿Y qué podría ser más divertido que enseñarse palabras dulces, agradables, sucias o burlonas? Muy pronto supe lo que significaba “rák ná”: (I) te amo. Pero para bromear un poco, yo tenía 25 años, mi amor 28, a veces decía “rák ná, dèk ngôo!”. Me mostró el videoclip de dicha canción y traté de repetir las palabras lo mejor, bueno decir mal, que pude. Esto para gran hilaridad de mi querida. ¿Pero de qué se trataba la canción? Ni idea…
El número
La canción se traduce literalmente como "Te amo, niño tonto", di "Te amo, chico loco/raro, loco". Se trata, creo, de una joven que le dice en broma a su novio más joven que no necesita todas esas cosas pegajosas en una relación. Pero su novio es bastante emotivo y constantemente habla dulcemente de lo mucho que la quiere, culpa a su novia de que ella no es tan cariñosa y tal vez menos de él que él de ella. La dama en cuestión ciertamente está loca por su novio, pero también es una dama adulta (joven) luchadora que quiere que se sepa que ya no es una adolescente azucarada.
¿Será la canción sobre las experiencias de uno de los miembros de la banda? ¿Quién era esta banda de todos modos? Pink/Phink (พิงค์) fue una banda de 6 integrantes que estuvo activa entre 2002 y 2009. Todas las damas nacieron entre 1980 y 1984 y todas completaron una educación superior, principalmente en el sector creativo (arte, música, publicidad, etc. .). Sus canciones se pueden ubicar en la dirección pop-rock o punk-rock. Yo mismo soy un entusiasta del rock, especialmente el hard rock y el heavy metal, por lo que ciertamente puedo apreciar a un grupo de mujeres duras que se sueltan con la batería y la guitarra.
¡Basta de charla, hora de la música! Vea aquí la canción “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), del álbum “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค ์ ). Cantada por Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
Mi traducción al holandés:
1) Sí, sí, necesito ser más dulce.
Sí querida, me lo pides con tanta dulzura, ¿no?
Hablas mis oídos todos los días.
Una y otra vez, que no soy lo suficientemente dulce, increíble.
2) Sí, te amo. Pero crees que no es suficiente.
Desconcertado y molesto, me miras.
Está bien, lo que tú quieras…
De ahora en adelante te llamaré "bebé" constantemente.
3) ¿Puedes oírme? Te amo, niño tonto.
Por favor, date cuenta, niño travieso, escucha con atención. (que drama)
Confía en mí cuando digo que te amo, niño tonto.
Solo te estoy tomando el pelo, niño travieso, no esperes. (te amo beso beso)
Querer rastrillar todo, y querer actuar tan pegajoso.
¿Suena tan bien?
Te amo, niño tonto (Te amo, niño tonto)
4) ¡De verdad! Eres un chico grande, ¿no?
Y, sin embargo, prefieres actuar como un niño tonto.
Eres tan increíblemente sensible.
Si no me pongo dulce, llorarás.
(Dos veces repetición del tercer verso)
Fonética holandesa:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dek ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dek ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pluma yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dek ngôo (Rák na dek ngôo)
4) Thîe tjing, theu kô demasiado sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dek ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Dos veces repetición del tercer verso)
El texto tailandés:
1)
Más información
canción: ทุกวัน
Más información
2)
Más información
Más información
Más información
3)
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)
imagen
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บๆ)
Más información
Más información
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Más información
imagen
Más información
(Repetir dos veces el tercer verso)
*Posiblemente una corrupción de น้ำเน่า (sobre dramático)?
Fuentes:
– https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
– th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
– https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Comentarios de Tino Kuis
La fonética holandesa que utilizo es más o menos la que utiliza Ronald Schutte en su libro de texto sobre lengua/gramática tailandesa. El texto de karaoke en inglés en el videoclip es mejor que nada, pero a veces es difícil de seguir porque las vocales largas (aa, oo, uu, ee) se escriben como vocales cortas (a, o, ue), y no hay marcas tonales, etc. .Ver incluida la serie de lecciones (11) para aquellos que quieran saber más sobre esto o sobre la escritura.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Aquí puedes pedir el buen libro de Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Agradable
Lo pedí :))
Hermosa cancion.
Buen tono y no solo cantado 'desafinado'.
Disfrutar.