"Una tarde estaba sentado en mi habitación con un bloc de notas en mi regazo pensando en lo que iba a escribir. Escuché a mi mamá y mi papá discutiendo en la habitación de al lado. Tomé nota de lo que dijeron; y así nació 'Cartas desde Tailandia'.
Botan sobre la génesis de su libro.

'Mi madre más querida y honrada', así comienza la primera de las noventa y seis cartas que Tan Suang U escribe desde Tailandia entre 1945 y 1967 a su madre en China. Tan Suang U es un emigrante chino pobre que, como tantos otros, va en busca de prosperidad y felicidad a Tailandia.

'Cartas desde Tailandia' es la novela que contiene estas cartas; escrito por Botan (seudónimo de Soepha Sirisingh, 1945-presente), hija de un emigrante chino y madre china/tailandesa.

Escribió el libro cuando tenía 21 años y en 1969 recibió el premio SEATO de literatura tailandesa. El libro es de lectura obligatoria en las escuelas tailandesas. Aprendí más sobre Tailandia de este libro que de diez libros de información. Es uno de mis libros favoritos y recomiendo su lectura a cualquier persona interesada en Tailandia.

El personaje principal y escritor de las cartas es Tan Suang You (Tan es su apellido, su sáe, nunca usa su nombre tailandés). Se casa con una linda chica china a una edad temprana, tiene un hijo y 'desafortunadamente' tres hijas más después y se convierte en un rico hombre de negocios en Yaowarat.

Muestro sus experiencias sobre la base de algunos pasajes del libro y espero que, después de una breve explicación, hablen por sí mismos.

carta 20, 1945, su padre adoptivo le dice a Suang U en su dormitorio:
“He vivido en este país durante muchas décadas, Suang U, y he aprendido mucho sobre mi propio pueblo al verlos luchar, y a menudo con éxito, entre personas de una raza diferente. ¿Qué nos hace tan diferentes y por qué seguimos siendo así? He estado pensando mucho en eso durante las últimas semanas.

Si escuchas a los tailandeses hablar de chino, pensarías que todos venimos del mismo pueblo, tenemos el mismo padre y la misma madre, y que todos pensamos y actuamos igual. Miles de granos de arroz tirados en una canasta. Aún así, puedo entender por qué piensan eso. Somos extraños aquí………..”

Volvió a cerrar los ojos, bostezó y dijo: "Baja y habla con tu suegra... y déjame seguir muriendo".

carta 29, 1947, Las mujeres chinas deben usar pantalones; conversación entre la suegra de Suang U y su cuñada, Ang Bui
'¿Ver? Ella hace exactamente lo que quiere. Lápiz labial, escritura en sus cejas, incluso usa una falda farang cuando va de compras con sus amigos. Si su padre pudiera verla…” Ella rodó los ojos hacia el techo. "Si tan solo se casara... su pobre padre le rogó en su lecho de muerte..."

Ang Bui saltó sobre su silla, sus ojos brillaban de ira. Crees que la felicidad de una mujer sólo puede consistir en una cosa: el matrimonio, un hombre. Bueno, no lo es, al menos no para mí. no lo necesito ¿Alguna vez has pensado que una mujer puede estar casada y aún así ser infeliz? ¡Mira alrededor!'

carta 33, 1949, meditación de Suang U
….Hay un dicho tailandés que dice que 'hablar en chino suena como discutir en tailandés'. Estoy decidido a nunca confirmar ese prejuicio... La idea de que todos los chinos son ruidosos y groseros es tan falsa como la idea de que los tailandeses siempre están sonriendo. Si vives entre tailandeses sabes que no es así. También hay tailandeses melancólicos que hacen pucheros, muchos de ellos... La famosa sonrisa tailandesa es la guinda del pastel; cómo es el pastel en sí solo lo saben quienes lo han probado.

Los mayores admiradores de Tailandia son las personas, en su mayoría extranjeros, que no tienen idea de cómo es realmente la vida aquí. Asienten sabiamente y dicen que los tailandeses son "artistas de la vida real" y "conocen el valor de una vida tranquila". No pueden imaginar los extremos de pereza e irresponsabilidad a los que conduce esta línea de pensamiento, o el desprecio por el orden y la civilidad.

carta 36, ​​1952, Suang You, su esposa Mui Eng y su hijo Weng Kim
¡Khrap, khun Pho!
'¿Qué significa 'khráp? (Lo sabía).
"¡Oh Discúlpeme!" Él se rió nerviosamente.
"¿Te das cuenta, Weng Kim, que eres chino?"
'Sí papá; pero ¿por qué dice en mi certificado de nacimiento que soy tailandés? He visto eso.'
'Porque naciste en Tailandia. Por eso eres ciudadano tailandés, como mamá; pero tú sigues siendo chino, tanto como mamá es china. ¿Lo entiendes?'
Asintió distraídamente y ya no lo escuché hablar tailandés.
Unas semanas más tarde, Mui Eng dijo: "¿Sabes que Weng Kim habla tailandés en la fábrica?".

carta 49, 1954, una discusión entre el hijo de Suang U, Weng Kim, y un trabajador de su fábrica
"¡Niño torpe!" dijo bruscamente. "Ahora tienes los dulces todos sucios. ¿Sabes lo que cuesta eso?
"¡Cómo te atreves a hablarme así!" ella respondió bruscamente.
'Bueno, puedo decirte lo que quiero. Eres solo un trabajador común aquí y mi padre es el jefe de todos aquí. ¡Haré que te despida!
'Así que él es el jefe, ¿eh? Entonces, ¿por qué tuvo que dejar su propio país, idiota estúpido?* Este es mi país y no el tuyo. Vienes aquí, alquilas un terreno y piensas que eres bastante… ¡imbécil!
¡No puedes llamarla yo! gritó Weng Kim histéricamente. 'Y si no te gusta trabajar para un idiota, ¡entonces vete! ¡Adelante, FUERA DE AQUÍ!
"¡Regresa a China!" dijo la niña en un tono duro y amargo, '¡entonces puedes comer estiércol de vaca como antes!'

*jek, apodo para un chino. La niña puede quedarse, Suang U reflexiona un poco más tarde:
Intento olvidar el incidente. Pero no puedo quitarme de la cabeza las feas palabras de la chica. Sus grandes ojos negros son tan viejos y cansados; ¡Me siento mal por ella! Está celosa de la vida fácil que tienen mis hijos, los lindos vestidos que usan nuestras niñas, la buena comida que reciben... ¡Ojalá más tailandeses pobres estuvieran tan furiosos! Pero la mayoría vive día a día, sin ambición ni interés excepto lo suficiente para comer y un lugar para dormir.

carta 55, 1956, conversación entre Suang U, que recomienda un médico tailandés, y su cuñada Ang Bui
"¿Tú que recomiendas un tailandés?" Su rostro se relaja de nuevo en la familiar sonrisa traviesa. “Esta es la primera vez en mi vida que te escucho decir algo bueno sobre un tailandés.”………..Ang Bui sonrió de nuevo. “Bueno, bueno, elogiaste a un tailandés y criticaste a un chino en un día de hoy. ¡Tailandia a veces te vuelve suave!

carta 65, 1960, Suang U quería que todos sus hijos trabajaran después del tercer grado de la escuela primaria. Meng Ju es su hija menor.
Meng Ju se ha negado a dejar la escuela. Ninguna de sus dos hermanas mayores hizo un escándalo por eso, pero esta chica diabólica es diferente... Una hora más tarde miré por la ventana y la vi caminando por la calle con su maletín bajo un brazo y una pila de libros debajo del otro...

Su cuñada Ang Bui viene a discutir el caso.
'... Lo malo es que si no le das una oportunidad, se amargará cuando crezca... Eso... ¡No puedes permitir que eso suceda, Suang U!
"¡Cómo te atreves a venir aquí y decir que no puedes permitir que esto suceda!" I grité.
"¡Déjame terminar!" reanudó Ang Bui….
A Meng Ju se le permite permanecer en la escuela.

carta 76, 1963, el hijo de Suang U, Weng Kim, se ha escapado con una prostituta llamada Pahni
Los padres aman y se preocupan por sus hijos; esa es nuestra mayor debilidad y su mayor arma. En resumen, llevé a la niña Pahni a nuestra casa para no perder a mi hijo… Siento que la sociedad tailandesa no es justa con mujeres como Pahni, porque cuando intentan quitarse la vida, resulta imposible. Se ven obligadas a salir a la calle de nuevo o morir de hambre por las mismas personas que están más vehementemente en contra de la prostitución.

carta 80, 1965, su hijo Weng Kim habla con su padre, Suang U
"¿Qué debo hacer para ser un buen hijo, papá?" añadió en voz baja. 'Estoy tan confundida... Cuando era pequeña, la escuela siempre parecía un mundo diferente; la escuela tailandesa quiero decir, como otro planeta o algo así. Aquí hablamos chino y esperabas que nos comportáramos como niños del lugar donde creciste… ¿Po Leng?….

Papá, crees que hablo tailandés como un tailandés, ¿no? Bueno, resulta que tengo acento. Se burlan de mí, igual que los niños en la escuela, solo que los niños lo hacen en tu cara y no a tus espaldas… pero quizás eso no sea lo peor, pero significa que tienes que ser dos o tres personas diferentes, sabes?

No, por favor no digas nada, todavía no…. Actúo demasiado como un tailandés para complacer a mis padres, pero para un tailandés sigo siendo un... jek... Soy un jek con educación tailandesa. Papá, ¿entiendes lo que estoy tratando de explicar?

¿Cómo podía responder cuando me dolía la garganta por los sollozos reprimidos? Nunca había escuchado a mi hijo decir tantas palabras seguidas, nunca hubiera imaginado que fuera capaz de tanta angustia. ¿Fue solo culpa mía o de la sociedad también…?

carta 86,1966, XNUMX, Meng Ju, su hija menor, habla con su padre Suang U sobre su romance con su prometido tailandés, Winyu
"Así que tienes la intención de continuar con esto... ¿Crees que lo conoces lo suficiente?"
'Dudo que. Yo tampoco me conozco muy bien; y apenas te conozco de nada, aunque he vivido contigo toda mi vida'………

Un poco más tarde, sobre ser tailandés y chino.
……'Papá, ¿te gustaría que Tailandia fuera como Estados Unidos, donde las razas se odian entre sí y recurren a disturbios y disparos entre sí? Estar orgulloso de su raza es solo una excusa para los celos y el odio, y este país sufre de la misma enfermedad; sólo los síntomas son menos claros.

La gente del campo es menospreciada en Bangkok y la gente del noreste es vista con desprecio por todos; dicen que no son 'verdaderos tailandeses' sino laosianos. Los chinos no somos la única minoría, eso sí. Tienes a los musulmanes, los vietnamitas, los indios, las tribus de las montañas... si no empezamos a llevarnos un poco mejor, todos estaremos en problemas'.

carta 95, 1967, Suang U sobre su yerno tailandés, Winyu
¡Es alucinante ver a Winyu en su propia casa, haciendo nada más que trabajar! Y está constantemente rodeado de montañas de papel y libros, propios y de sus alumnos.
'No dejo de asombrarme de todo tu trabajo', le dije una tarde la otra noche. 'Nunca he conocido a un tailandés...'
"¡Ya he tenido suficiente!" exclamó, golpeándose la mano con fuerza en 'Un panorama de la educación primaria en la provincia'. Nunca has pasado un día en una granja tailandesa; deberías hacer eso de todos modos. En lugar de comparar a todos los tailandeses con los trabajadores de su panadería.
Tenía razón y por primera vez me disculpé sinceramente por mi declaración irreflexiva.

carta 96, 1967, meditación de Suang U en su última carta
En el último año he aprendido dos cosas asombrosas. Una es que el dinero no es lo más importante del mundo; la otra es que lo que creemos no necesariamente refleja lo que somos…

…..¡Mi hijo! Sostuve a Weng Kim en mis brazos cuando era un niño pequeño y le susurré al oído que el dinero era un dios honorable, que el comercio hacía feliz y las ganancias traían alegría... Estamos aquí con tantos chinos y, sin embargo, los tailandeses ganaron. De todos modos, nunca fue realmente una competencia, pero me dije a mí mismo que era por mi propio honor.

Si hay una mejor persona que Winyu Thepyalert, aún tengo que conocerla. Siempre creí que un buen corazón no da dinero. No puedes comprar arroz por afecto, solía decir... Cuando pienso en lo que pensé de él cuando lo conocí, cuando todo lo que vi fue una cara tailandesa y un montón de rasgos extraños que le di en mi presunción— ninguno de los cuales se aplica a él, ¡sí, entonces me avergüenzo! Odiar a alguien cuando ni siquiera lo conoces es algo de lo que avergonzarse, pero comer el arroz de otra persona no lo es…”

'Quería tener éxito, en el sentido que solía darle. Pero no logré hacer felices a otras personas porque era irascible y torpe…”

botánico, Cartas desde Tailandia, Libros de gusanos de seda, 2002
botánico, Cartas desde Tailandia, NOVIB, La Haya, 1986, todavía disponible en internet, bol.com.

โบตั๋น, จดหมายจากเมืองไทย, ๒๕๑๑

5 respuestas a “Botan, un escritor que me robó el corazón”

  1. Ene dice en

    de hecho, un libro maravilloso del que todos pueden aprender mucho 🙂

  2. Carnicería Kampen dice en

    El libro también es controvertido en Tailandia. ¡Lógicamente! Hay pasajes en los que a los tailandeses se les llama derrochadores. (¿Cómo se le ocurre eso?) ¡Un chino ahorra el dinero que ha ganado, un tailandés lo tira inmediatamente! (algo así. Ha pasado mucho tiempo desde que leí el libro) ¡Por cierto, nunca me di cuenta de eso! ¡Los tailandeses son ahorradores natos! Este es sólo un ejemplo del libro. Los tailandeses son bastante sensibles a este tipo de críticas. ¿Sensible a toda crítica?

  3. tonelada dice en

    Es un libro hermoso. Y describe la sociedad tailandesa del período 1950 a 1970 desde los ojos de un chino que espera construir una vida en Tailandia. Lo que finalmente logra hacer. Por: también ahorrando, algo que generalmente no veía hacer al tailandés...

    He hecho esa observación ahora en 2016 y años antes... muchos tailandeses no son ahorradores natos... y las excepciones confirman la regla... ¿quizás la carnicería Van Kampen debería ceñirse a lo último...?

  4. pjoter dice en

    tonelada

    Qué comentario más desagradable haces en tu última línea.
    Lo cual es totalmente contradictorio con lo que dices antes.
    Parece que has leído el libro porque crees que es un libro maravilloso.
    ¿Pero lo has leído?
    Está claro por las historias que no era tan fácil aceptar a alguien tal como es.
    Y para dar lugar a todos los juicios y prejuicios.
    Yo pensaría que actuarías sobre lo que has leído y en una cultura diferente.
    Pero en tu última línea ya has hecho tu juicio.
    Y ahí es donde te equivocas, puede que lo hayas leído pero no lo hayas entendido.

    Demasiado malo

    Sr. gr.

    pjoter

  5. robar v dice en

    Sin duda, es una historia muy bien escrita sobre un inmigrante que tiene muchos problemas para integrarse en Tailandia. Este chino trabajador logra montar un negocio a duras penas, pero le cuesta y cuesta que sus hijas adopten comportamientos tailandeses y nieguen a los chinos. El personaje principal conservador tiene buenas intenciones, pero continúa asombrado y frustrado. Precisamente porque se trata de unas 100 cartas a su madre en China, la historia es muy personal y podría simpatizar con los desafíos que este hombre encontró en su camino.

    En la edición tailandesa hay exactamente 100 letras, pero en inglés se han eliminado algunas letras, se han combinado y se ha ajustado parcialmente el orden de las letras. La edición inglesa es donde posteriormente se escribió la traducción holandesa. Pero sea cual sea la edición que leas, ¡definitivamente es recomendable!


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.